"طابع رسمي" - Translation from Arabic to French

    • formelle
        
    • formel
        
    • officiellement
        
    • officielle
        
    • bonne et due forme
        
    • un caractère officiel
        
    • caractère authentique
        
    Un débat général plus bref nous permettra de consacrer le temps gagné à une discussion plus souple et moins formelle des questions qui nous ont été réservées. UN والمناقشة العامة المختصرة ستسمح لنا بأن نكرس الوقت الموفر لمناقشة أكثر حيوية وذات طابع رسمي أقل للبنود المخصصة لنا.
    Création formelle de nouvelles connaissances au sein des entreprises UN إضفاء طابع رسمي في الشركات على أنشطة خلق المعارف الجديدة
    Dans ce modèle, la responsabilité de tout dommage causé n'est pas déterminée par le lien à un contrôle formel ou effectif mais attribuée selon une formule préétablie. UN وبموجب معيار للتوزيع، تحدد تبعة أي ضرر ناشئ لا بصلة برقابة لها طابع رسمي أو فعلي، بل بتوزيع عن طريق صيغة محددة سلفا.
    Mais les motifs de recours devraient être limités et de caractère largement formel, avec des délais très brefs. UN بيد أنه ينبغي أن تكون بواعث الطعن محدودة وذات طابع رسمي على نطاق واسع وأن تكون لها مواعيد قصيرة جدا.
    À cette fin, les dispositions nécessaires à l'exécution du programme, qui doivent permettre d'obtenir les résultats convenus, ont été officiellement prises. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تم إضفاء طابع رسمي على ترتيبات تنفيذ البرنامج لضمان الوصول إلى النتائج المتفق عليها.
    Donner une importance officielle à la stratégie de communication en créant une équipe spéciale interinstitutions chargée de promouvoir la gestion durable des terres UN ➢ إضفاء طابع رسمي على استراتيجية الاتصال بإنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوكالات خاصة بتشجيع الإدارة المستدامة للأراضي
    Les collègues d'un même service partagent leurs informations, mais souvent de manière informelle et personnelle, de sorte que la Division gagnerait à se doter de structures de partage de l'information en bonne et due forme. UN ويتبادل الموظفون داخل الفروع المعلومات ذات الصلة، ولكن في إطار غير رسمي وفردي في كثير من الأحيان؛ ومن شأن إنشاء هياكل لتبادل المعلومات تكون ذات طابع رسمي أكبر أن يعود بالفائدة على الشعبة.
    Pour donner un caractère officiel à cette demande, le secrétariat et le Mécanisme mondial sont convenus de mettre au point des modalités de coopération. UN وبغية إضفاء طابع رسمي على هذا الطلب، وافقت الأمانة والآلية العالمية على إعداد ترتيب للتعاون بين الكيانين.
    Les communications écrites et orales des clients ont également permis d'une manière moins formelle d'évaluer la qualité des services. UN وتشمل أساليب التقييم الأخرى أدوات ذات طابع رسمي أقل مثل الرسائل المحررة والشفوية التي ترد من المستعملين.
    Il faudrait maintenant qu'ils fixent de manière plus formelle le rapport de la dette au PIB et le niveau du déficit budgétaire annuel comme l'Union européenne l'a fait dans son Pacte de stabilité et de croissance. UN وربما تدعو الحاجة إلى أن تعتمد الحكومات معدلات الدين بالنسبة للناتج المحلي الإجمالي بشكل ذي طابع رسمي أكثر، في ظل عجز سنوي في الميزانية مثلما فعل الاتحاد الأوروبي في ميثاقه الخاص بالاستقرار والنمو.
    Au départ, le Centre avait notamment pour projet de devenir une institution formelle dont les actionnaires auraient été des femmes. UN فقد كانت إحدى الرؤى الأصلية للمركز أن يصبح مؤسسة ذات طابع رسمي تشارك فيها العميلات بوصفهن حملة أسهم.
    Un environnement réglementaire propice, doublé d'un système d'incitation adéquat, peut effectivement diminuer les coûts de création et de fonctionnement d'une entreprise et accroître les avantages du passage à l'activité formelle. UN ويمكن للبيئة التنظيمية المواتية المصحوبة بنظام حوافز ملائم أن تساهم على نحو فعال في خفض تكلفة إنشاء الأعمال والاضطلاع بها، وتزيد من المنافع المتأتية عن إضفاء طابع رسمي عليها.
    Ils sont conscients qu'un système de surveillance plus formel et plus rigoureux pourra s'avérer nécessaire une fois que tous les accords bilatéraux de swap auront été conclus. UN ويسود فهم بأنه، بمجرد اكتمال شبكة ترتيبات التبادل الثنائي، يمكن أن تنشأ الحاجة إلى نظام إشراف ذي طابع رسمي ودقيق أكثر.
    La première avait porté sur le rôle joué par les pouvoirs publics et le secteur privé dans l'appui aux PME et la deuxième sur les avantages de la coopération interentreprises de caractère formel. UN وكان الاجتماع اﻷول قد بحث أدوار الفعاليات الحكومية والخاصة في دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة بينما بحث الاجتماع الثاني الفوائد المترتبة على قيام تعاون ذي طابع رسمي بين الشركات.
    Cette protection est cependant de caractère surtout formel, la protection effective se trouvant généralement dans la loi. UN والحماية الدستورية ذات طابع رسمي بصفة أساسية، بمعنى أن التشريعات التكميلية هي التي توفر الحماية الجوهرية بصفة عامة.
    Il fallait donc que soit précisée officiellement la procédure de sélection des présidents des organes subsidiaires. UN ومن ثمة، فإنه لا بد من إضفاء طابع رسمي على عملية اختيار الأعضاء الذين يتولون منصب رئيس أي من هذه الهيئات الفرعية.
    L'accord du Président Sassou Nguesso, à l'extension du mandat de la MUAS jusqu'à la fin de cette année n'a pas encore été officiellement confirmé par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. UN بيد أنه لا يزال يتعين على المجلس إضفاء طابع رسمي على تعهد رئيس الاتحاد الأفريقي تمديد ولاية البعثة حتى نهاية هذا العام.
    Nous apprécions cette initiative du fait de sa souplesse et de son caractère évolutif (car elle demeure ouverte aux nouvelles idées), et estimons que sa présentation officielle est intervenue à point nommé. UN ونقدر فائق التقدير ما تتسم به هذه المبادرة من مرونة وقدرة على التطور لأنها منفتحة لاستيعاب أفكار جديدة وإضفاء طابع رسمي عليها في الوقت المناسب.
    :: D'élargir la consultation et la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales par le biais d'accords en bonne et due forme entre les secrétariats concernés, de la participation plus régulière des organisations régionales aux travaux du Conseil de sécurité et de la participation des organisations régionales pertinentes à la Commission de la consolidation de la paix; UN :: توسيع نطاق التشاور والتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية عن طريق اتفاقات ذات طابع رسمي بين الأمانات المعنية، وإشراك المنظمات الإقليمية بانتظام في أعمال مجلس الأمن، ومشاركة المنظمات الإقليمية ذات الصلة في لجنة بناء السلام.
    Huitièmement, un caractère officiel doit être donné au Règlement intérieur du Conseil, provisoire depuis 50 ans, de manière à promouvoir la transparence et la responsabilisation dans les procédures de cet organe. UN ثامنا، كفالة إضفاء طابع رسمي على النظام الداخلي للمجلس، الذي لا يزال مؤقتا منذ ما يزيد على 50 عاما، لتحسين شفافيته والمساءلة في إجراءات عمله.
    Dans cette perspective, les déclarations interprétatives apparaissent comme des «offres» d’interprétation, régies par le principe fondamental de la bonne foi, mais qui ne présentent en elles-mêmes aucun caractère authentique ou obligatoire. UN ٣١٣ - وتبدو اﻹعلانات التفسيرية، من هذا المنظور، بوصفها " عروضا " للتفسير يحكمها مبدأ حسن النية اﻷساسي، وإن لم تتسم في حد ذاتها بأي طابع رسمي أو إلزامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more