L'attentat visait des associations à caractère civil. | UN | والهيئتان اللتان هوجمتا في هذه الحالة هما رابطتان ذواتا طابع مدني. |
La Fundación Antonio Núñez Jiménez de la Naturaleza y el Hombre est une organisation scientifique et culturelle à caractère civil et non gouvernemental, autonome et à but non lucratif. | UN | مؤسسة أنطونيو مونيز خيمينز للطبيعة والإنسان هي منظمة ثقافية وعلمية ذات طابع مدني وغير حكومي، وهي منظمة مستقلة ذاتيا ولا تسعى إلى الربح. |
La Principauté d'Andorre ne disposant d'aucun corps militaire, seule la Police nationale est un corps armé, à caractère civil toutefois. | UN | لا تحتفظ إمارة أندورا بأي كيان عسكري، والشرطة الوطنية هي الجهاز الوحيد المسلح وإن كان ذا طابع مدني. |
6. Souligne que ces formes de service de remplacement doivent offrir un statut civil ou de non-combattant, être dans l'intérêt public et ne pas avoir le caractère d'une sanction; | UN | ٦ - تشدد على أن تكون هذه اﻷشكال من الخدمة البديلة ذات طابع غير قتالي أو ذات طابع مدني تحقق الصالح العام وألا تكون ذات طبيعة عقابية؛ |
La décision d'imposer un dédommagement n'est pas une aggravation de la condamnation au pénal, mais représente une condamnation au civil à laquelle ne s'applique pas le paragraphe 5 de l'article 14. | UN | أما فرض تعويض عن الأضرار فليس بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل هو ذو طابع مدني. ولذلك فإن المسألة تقع خارج نطاق الفقرة 5 من المادة 14. |
De plus, il recommande que les sanctions en question soient de nature civile exclusivement, pour éviter tout effet dissuasif sur le droit à la liberté d'expression. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بأن تكون العقوبات ذات طابع مدني فقط، حتى لا يكون لها أثر ترويعي على الحق في حرية التعبير. |
Il appelle également toutes les parties au conflit à respecter et préserver la sécurité, la neutralité et le caractère civil des camps pour les réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. | UN | كما يدعو جميع الأطراف في النزاع إلى احترام وصون الأمن والحياد في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وما تتسم به من طابع مدني. |
Se référant à l'Observation générale no 13, l'État partie précise qu'en droit interne, le présent litige est étranger à la matière pénale et ne porte sur aucun droit de caractère civil. | UN | وتوضح الدولة الطرف، مستشهدةً بالتعليق العام رقم 13، أن هذا النـزاع يخرج في القانون المحلي عن النطاق الجنائي ولا يشمل أي حق ذي طابع مدني. |
La notion de < < caractère civil > > est considérée au paragraphe 10. | UN | وقد روعي مفهوم " طابع مدني " في الفقرة 10. |
Or l'expression < < caractère civil > > ne peut en aucun cas s'appliquer à toutes les garanties prévues par le Pacte. | UN | غير أن عبارة " طابع مدني " لا يمكن أن تنطبق بأي حال من الأحوال على جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Certaines garanties relatives, par exemple, au droit de la famille, comme le droit au mariage, sont en effet de caractère civil mais, à l'évidence, tel n'est pas le cas des dispositions relatives à la peine capitale et de bien d'autres dispositions. | UN | فبعض الضمانات والتي تتعلق مثلاً بحق الأسرة، وكذا بالحق في الزواج، هي بالفعل ذات طابع مدني ولكن ليست هذه هي الحالة تماماً بالنسبة للأحكام المتعلقة بالحكم بالإعدام وبالعديد من الأحكام الأخرى. |
Il découle du texte français du paragraphe 1 de l'article 14 que les droits et obligations qu'il faut établir doivent être de caractère civil. | UN | ويُستشفّ ذلك من الشرط الوارد في النص الفرنسي للفقرة 1 من المادة 14 الذي مفاده أن الحقوق والواجبات موضع النـزاع يجب أن تكون ذات طابع مدني. |
Il estime que ce refus est un acte de gouvernement soumis à l'application des règles de droit international et subordonné à une appréciation des considérations de politique étrangère et à la nécessité de maintenir de bonnes relations entre les États, et qu'il ne s'agit pas d'un acte de caractère civil. | UN | وترى أن هذا الرفض فعل حكومي يخضع لتطبيق قواعد القانون الدولي ولتقدير متطلبات السياسة الخارجية والحاجة إلى الحفاظ على علاقات جيدة بين الدولتين، وليس فعلاً ذا طابع مدني. |
Les victimes seront indemnisées et/ou aidées dans le cadre de mesures et de programmes gouvernementaux à caractère civil et socio-économique destinés en priorité à ceux qui en ont le plus besoin, compte tenu de leur situation économique et sociale. | UN | وسوف تقدم هذه التعويضات و/أو المساعدات عن طريق برامج وتدابير حكومية ذات طابع مدني واجتماعي اقتصادي توفر على سبيل اﻷولوية إلى أحوج الضحايا إليها بالنظر إلى حالتهم المالية والاجتماعية. |
Comme l’a recommandé la Commission de clarification historique, le programme prévoit que les mesures d’indemnisation ou d’assistance s’inscriront dans le cadre de programmes et projets à caractère civil, socioéconomique et éthique, dont l’objectif principal est de favoriser la réconciliation nationale. | UN | ويشير البرنامج، وفقا لتوصية لجنة بيان الحقائق التاريخية، إلى أن تدابير التعويض و/أو المساعدة ستنفذ من خلال برامج ومشاريع ذات طابع مدني واجتماعي واقتصادي ومعنوي، الهـدف الرئيسي منها هو تحقيق المصالحة الوطنية. |
" Le principe de la publicité des audiences n'est pas applicable aux procédures qui ont trait à une contestation relative à des droits et obligations de caractère civil ou au bien-fondé d'une accusation en matière pénale et qui, conformément à des lois cantonales, se déroulent devant une autorité administrative. | UN | " لا ينطبق مبدأ علانية الجلسات على الاجراءات التي تتعلق بنزاع يتناول حقوقا والتزامات ذات طابع مدني أو بصحة اتهام جنائي والتي تجري، وفقا لقوانين الكانتونات، أمام هيئة إدارية. |
Cette indemnisation et/ou cette assistance sera effectivement accordée dans le cadre de mesures et de programmes gouvernementaux, de caractère civil et socio-économique, en priorité au profit des personnes qui en ont le plus besoin en raison de leur situation économique et sociale; | UN | ويتعين تقديم هذا التعويض و/أو المساعدة من خلال تدابير حكومية وبرامج ذات طابع مدني واجتماعي - اقتصادي وأن توجه على سبيل اﻷولوية الى اﻷشخاص اﻷشد حاجة اليها بالنظر الى ظروفهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans sa résolution 1998/77, la Commission mentionne la possibilité d'un < < statut civil ou de non-combattant > > ajoutant la possibilité d'un service non combattant dans les forces armées, à condition qu'il soit compatible avec le caractère de l'objection de conscience de l'intéressé, à celle d'un service civil. | UN | أما قرار اللجنة 1998/77 فيشير إلى أن الخدمة المدنية يمكن أن تكون " ذات طابع غير قتالي أو ذات طابع مدني " ، ما يترك الباب مفتوحاً أمام إمكانية الخدمة غير القتالية في القوات المسلحة، شريطة أن تكون متوافقةً مع طبيعة الاستنكاف الضميري للفرد، بالإضافة إلى الخدمة المدنية. |
La décision d'imposer un dédommagement n'était pas une aggravation de la condamnation au pénal, mais représentait une condamnation au civil, à laquelle ne s'appliquait donc pas le paragraphe 5 de l'article 14. | UN | أما فرض تعويض عن الأضرار فلم يكن بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل كان ذا طابع مدني. ولذلك فإن هذه المسألة تقع خارج نطاق الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
De plus, le Rapporteur spécial recommande que les sanctions en question soient de nature civile exclusivement et que les amendes infligées lors d'une procédure civile respectent le principe de la proportionnalité pour éviter tout effet tenace et très dissuasif sur le droit à la liberté d'expression. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بأن تكون العقوبات ذات طابع مدني فقط وأن تحترم الغرامات الناجمة عن الإجراءات المدنية لقضايا تشويه الصورة مبدأ التناسب حتى لا يكون لها تأثير سلبي على الحق في حرية التعبير وتحول دون ممارسته. |