"طالبت" - Translation from Arabic to French

    • a demandé
        
    • ont demandé
        
    • a exigé
        
    • demande
        
    • avait demandé
        
    • exigé que
        
    • a appelé
        
    • ont exigé
        
    • demandent
        
    • demandait
        
    • demandé que
        
    • exige
        
    • exigeait
        
    • ont appelé
        
    • ont réclamé
        
    La Commission a demandé au Gouvernement de répondre par écrit à une série de questions. UN وقد طالبت اللجنة الدستورية الحكومة بأن تجيب خطياً على عددٍ من الأسئلة.
    D'autre part, la Turquie a demandé au Gouvernement israélien de revoir ses méthodes de lutte contre le terrorisme. UN ومن ناحية أخرى، طالبت تركيا أيضا حكومة إسرائيل بإعادة النظر في أساليبها لمكافحة الإرهاب.
    En 1999, les donateurs ont demandé une plus grande coordination de la part des institutions. UN لقد طالبت الجهات المانحة بتنسيق أكبر من طرف الوكالات في عام 1999.
    En conséquence, l'Afrique a exigé au moins deux sièges permanents, dotés du droit de veto, ainsi que cinq sièges non permanents. UN وعلى هذا الأساس طالبت أفريقيا كحد أدنى بمقعدين دائمين مع حق النقض، بالإضافة إلى خمسة مقاعد غير دائمة.
    Elle demande donc instamment au Gouvernement de faire figurer celle—ci en bonne place dans ses programmes de développement économique. UN ولهذا طالبت بإلحاح بأن توجﱢه البرامج الحكومية المختصة بالتنمية الاقتصادية اهتماما خاصا إلى هذه المناطق.
    En bien des occasions, la Norvège a demandé l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ولقد طالبت النرويج في عدد من المناسبات بإنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Viet Nam a demandé à plusieurs reprises un élargissement et une réforme du Conseil. UN وقد طالبت فييت نام في مناسبات شتى بتوسيع عضوية المجلس وإصلاحه.
    Après avoir transmis ses conclusions à la Knesset, elle a demandé aux ministres compétents de lui rendre compte de leur application. UN وبعد أن أعادت اللجنة قراراتها إلى الكنيست، طالبت الوزراء المختصين بتقديم التقارير الخاصة بتنفيذ تلك القرارات.
    À cet égard, le Comité a demandé la coopération du Comité pour faciliter la mise en œuvre des engagements pris à la Conférence. UN وفي هذا الصدد، طالبت بتعاون اللجنة من أجل تسهيل تنفيذ الالتزامات المضطلع بها في المؤتمر.
    L'Afrique du Sud a demandé le financement d'un projet par le FEM, devant faire l'objet d'une décision de la Réunion des Parties en 2003 UN طالبت جنوب أفريقيا المشروع التابع لمرفق البيئة العالمية رهناً بصدور مقرر من مؤتمر الأطراف في 2003
    En 1999, les donateurs ont demandé une plus grande coordination de la part des institutions. UN لقد طالبت الجهات المانحة بتنسيق أكبر من طرف الوكالات في عام 1999.
    Plusieurs groupes revendiquant les titres fonciers de terres occupées ont demandé qu'une disposition soit incorporée dans le Code civil concernant leurs droits. UN وقد طالبت عدة مجموعات تقدم مطالبات بالأرض على أساس العيش فيها بوجوب إدراج أحكام في القانون المدني تتعلق بحقوقهم.
    Il n'en va pas de même pour Israël, qui a exigé des modifications importantes à ce document. UN ولا يمكن قول المثل عن إسرائيل التي طالبت بإدخال تغييرات كبيرة على الوثيقة.
    La mission du Conseil de sécurité a exigé que les groupes rebelles cessent les hostilités immédiatement et entament des négociations, avec l'appui de l'équipe de facilitation, dans le cadre de l'Accord d'Arusha. UN وقد طالبت بعثة مجلس الأمن مجموعات المتمردين بوقف القتال فورا، والدخول في مفاوضات بدعم من الميسر في إطار اتفاق أروشا.
    C'est là, croyons-nous, la vraie réponse à la demande de transparence qu'expriment de nombreuses délégations. UN ونحن نعتقد أن هذه هي الاستجابة المناسبة للمطالبة بالشفافية التي طالبت بها وفود عديدة.
    Comme l'avait demandé le Comité à cette réunion, le Secrétariat avait établi un rapport sur les activités de l'année destinées à la quarante-quatrième réunion. UN وأعدت الأمانة، حسبما طالبت به اللجنة في ذلك الاجتماع، تقريرا عن أنشطة السنة لتقديمه إلى الاجتماع الرابع والأربعين.
    Les États Membres ont exigé que le Conseil soit réformé. Cela va de soi. UN لقد طالبت الدول الأعضاء بضرورة إصلاح مجلس الأمن باعتباره ضرورة ملحة.
    En outre, le Conseil de la Ligue des États arabes a appelé dans ses résolutions au respect et à la mise en oeuvre sans plus de retard des accords conclus. UN كما طالبت قرارات مجلس الجامعة بضرورة احترام وتنفيذ ما تم التوصل إليه من اتفاقيات في هذا الشأن دون المزيد من التعطيل.
    Pratiquement toutes les réponses qui sont présentées dans le rapport, provenant de 75 États Membres ou groupes d'États et d'organes et institutions pertinents de l'ONU demandent la cessation immédiate de l'embargo unilatéral imposé à Cuba. UN وإن جميع الردود تقريبا المبينة في التقرير والواردة من 75 من الدول الأعضاء أو من مجموعات الدول وأجهزة ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة قد طالبت بوضع حد فوري للحظر المفروض على كوبا من طرف واحد.
    Après de longues négociations, l'Union soviétique a accepté de verser au Canada environ la moitié du montant que demandait ce dernier au titre des opérations de nettoyage. UN وبعد مفاوضات طويلة، وافق الاتحاد السوفياتي على دفع نصف المبلغ الذي طالبت به كندا باعتباره تكاليف عمليات التنظيف.
    10. Certaines délégations ont demandé que les résultats des évaluations actuarielles soient exprimés, à l'avenir, en dollars des Etats-Unis. UN ٠١ - وذكر أن بعض الوفود طالبت بوجوب حساب نتائج التقديرات الاكتوارية، في المستقبل، بدولارات الولايات المتحدة.
    Depuis ce rêve, j'exige qu'on m'appelle Léolo Lozone. Open Subtitles ومنذ ذلك الحلم، لقد طالبت تسمى لوزون لولو.
    De même, les instituions arméniennes à but non lucratif telles que les écoles et les hôpitaux devaient, comme l'exigeait le Ministère des finances, payer l'impôt des sociétés, puisque ces institutions communautaires charitables demandaient rémunération de leurs services. UN وكذلك طالبت وزارة المالية المؤسسات الأرمينية غير الهادفة للربح مثل المدارس والمستشفيات أن تدفع ضرائب من قبيل الضرائب المفروضة على الشركات، لأن تلك المؤسسات تتلقى رسوما لقاء خدماتها.
    Ils ont appelé à la cessation immédiate de la violence et ont condamné ce qui semble être de graves violations des droits de l'homme. UN لقد طالبت تلك البيانات بإنهاء فوري للعنف وأدانت ما بدا أنه انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    Certains États ont réclamé le départ immédiat du Président; d'autres se sont essentiellement attachés à éviter toute intervention extérieure. UN فقد طالبت بعض الدول برحيل الرئيس فوراً في حين ركزت دول أخرى على منع أي شكل من أشكال التدخل الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more