"طالما أنها" - Translation from Arabic to French

    • Tant qu'elle
        
    • dans la mesure où elles
        
    • dans la mesure où ils
        
    • si elle
        
    • du moment que ça
        
    • Tant qu'il
        
    • dès l'instant qu
        
    • pour autant qu'elle
        
    • tant qu'ils
        
    • mesure où il
        
    • autant qu'ils
        
    • tant qu'elles
        
    • pour autant qu'elles
        
    • tant que ça
        
    • tant que c'est
        
    Pas Tant qu'elle est enceinte. Il doit garder l'enfant en vie. Open Subtitles طالما أنها حامل,لا عليه أن يحافظ على الطفل سليما
    Tant qu'elle porte mon filleul en elle, je serai son parrain-mari. Open Subtitles طالما أنها تحمل ابني الروحي داخلها أنا زوجها الروحي
    En l'absence d'informations de la part de l'État partie, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles sont étayées. UN ففي غياب معلومات من طرفها، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ طالما أنها مدعمة بالأدلة.
    En ce qui concerne les mariages arrangés, il faut reconnaître qu'ils ne sont pas illégaux dans la mesure où ils ne sont pas forcés. UN وفيما يتعلق بالزيجات المرتبة، من المهم أن نعرف أنها ليست غير قانونية طالما أنها لم تتم بالإكراه.
    si elle vous aimait, vous aurait-elle demandé de faire ça ? Open Subtitles طالما أنها أحبتك، فلمّ طلبت منك القيام بهذا؟
    Bon, d'accord, du moment que ça ne met pas trop longtemps. Open Subtitles لا بأس, حسناً, طالما أنها لن تستغرق وقتاً طويلاً
    Ce mandat subsistera Tant qu'il n'aura pas été annulé. UN وتبقى هذه الولاية سارية المفعول طالما أنها لم تلغ.
    Constatant que toutes les formules d'autodétermination existantes sont valides dès l'instant qu'elles épousent les souhaits librement exprimés des populations concernées et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans les résolutions 1514 (XV), 1541 (XV) et autres résolutions de l'Assemblée générale, UN وإذ تسلم بأن جميع خيارات تقرير المصير المتاحة تعتبر صحيحة طالما أنها تتفق مع الرغبات التي تعــرب عنهــا الشعوب المعنية بحرية وأنها تطابق المبادئ المحددة بوضوح والواردة في القرارين ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥( وغيرهما من قرارات الجمعية العامة،
    En principe, la production artisanale ne pose pas de problèmes particuliers, pour autant qu'elle soit autorisée et qu'elle concerne la production d'armes destinées à des musées, ou encore d'armes de cérémonie, de chasse, de sport ou destinées à des activités connexes. UN ومن حيث المبدأ، لا تشكل الصناعة الحرفية أي تحد خاص طالما أنها مأذون بها وطالما أنها مكرسة لإنتاج أسلحة لأغراض المتاحف والاحتفالات والصيد والرياضة والأغراض المتصلة بها.
    Or, de nombreux pays bailleurs de fonds répètent qu'ils ne sauraient accroître leur aide financière tant qu'ils ne constateront pas d'amélioration tangible de l'efficacité. UN بيد أن كثيرا من البلدان التي تقدم اﻷموال تكرر أنها لا يمكنها أن تزيد مساعدتها المالية طالما أنها لم تلاحظ تحسينا ملموسا من حيث الفعالية.
    L'ONU demeurera saisie de la question de Palestine Tant qu'elle n'aura pas été résolue sous tous ses aspects et qu'une paix juste, globale et durable n'aura pas été instaurée. UN وستظل القضية الفلسطينية معروضة على اﻷمم المتحدة طالما أنها لم تجد حلا بجميع جوانبها ولم يتم اقامة سلم عادل وشامل ودائم.
    Donc Tant qu'elle reste là, Open Subtitles وهو ما يعني طالما أنها على متن هذه السفينة،
    Elle ira bien Tant qu'elle ne se rappelle rien de tout ça. Open Subtitles ستكون بخير طالما أنها لا تذكر أيا من هذا.
    Les politiques de concurrence des États membres sont admises dans la mesure où elles n'interfèrent pas avec l'application du droit de la concurrence au niveau communautaire. UN ويوفق النظام بين سياسات المنافسة للدول الأعضاء طالما أنها لا تتدخل في إنفاذ قانون المنافسة على مستوى الاتحاد.
    Les politiques de concurrence des États membres sont admises dans la mesure où elles n'interfèrent pas avec l'application du droit de la concurrence au niveau communautaire. UN ويوفق النظام بين سياسات المنافسة للدول الأعضاء طالما أنها لا تتدخل في إنفاذ قانون المنافسة على مستوى الاتحاد.
    Ces efforts méritent éloges et appui dans la mesure où ils contribueront à ce que le cadre des droits de l'homme soit incorporé dans ce processus et en fasse partie intégrante. UN وتستحق هذه الجهود الإشادة والدعم طالما أنها ستساعد على كفالة إدماج إطار حقوق الإنسان في هذه العمليات كجزء لا يتجزأ منها.
    Je lui offrirai la chance. si elle accepte le marché. Open Subtitles و سأعطيه أياها, طالما أنها ستقبل بالصفقة
    du moment que ça ne se termine pas par une visite chez Remy. Open Subtitles فقط طالما أنها لا ينتهي معنا بزيارة إلى ريمي.
    Un vent à 17 km/h devrait alimenter le treuil Tant qu'il n'a pas à transporter beaucoup de cargaison. Open Subtitles رياح بسرعة 11 ميل بالساعة يجب أن تشغل الرافعة طالما أنها لا يجب عليها أن تحتمل هذه الحمولة الكبيرة
    Constatant que toutes les formules d'autodétermination existantes sont valides dès l'instant qu'elles épousent les souhaits librement exprimés des populations concernées et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans les résolutions 1514 (XV), 1541 (XV) et autres résolutions de l'Assemblée générale, UN وإذ تسلم بأن جميع خيارات تقرير المصير المتاحة تعتبر صحيحة طالما أنها تتفق مع الرغبات التي تعــرب عنهــا الشعوب المعنية بحرية وأنها تطابق المبادئ المحددة بوضوح والواردة في القرارين ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥( وغيرهما من قرارات الجمعية العامة،
    En principe, la production artisanale ne pose pas de problèmes particuliers, pour autant qu'elle soit autorisée et qu'elle concerne la production d'armes destinées à des musées, ou encore d'armes de cérémonie, de chasse, de sport ou destinées à des activités connexes. UN ومن حيث المبدأ، لا تشكل الصناعة الحرفية أي تحد خاص طالما أنها مأذون بها وطالما أنها مكرسة لإنتاج أسلحة لأغراض المتاحف والاحتفالات والصيد والرياضة والأغراض المتصلة بها.
    tant qu'ils sont inertes, ils ne sont pas une menace, si ? Open Subtitles لا حاجة للذعر. طالما أنها في ركود، فهي ليست تهديدا، أليس كذلك؟
    Tout citoyen a le droit de s'exprimer librement, oralement, par écrit ou par tout autre moyen dans la mesure où il n'enfreint aucun principe de l'islam. UN فلكل مواطنٍ الحق في التعبير عن آرائه شفوياً أو كتابةً أو بأيّ من الطرق الأخرى طالما أنها لا تتعارض مع مبادئ الإسلام.
    27. Le Comité réaffirme que la présente Observation générale doit être considérée sans préjudice de tout instrument international ou texte de loi national offrant un degré de protection supérieur, pour autant qu'ils renferment, au minimum, les normes consacrées par la Convention. UN 27- وتؤكد اللجنة مجدداً أنه ينبغي أن يُنظر إلى هذا التعليق العام دون المساس بأية درجة أعلى من الحماية ترد في أي صك دولي أو قانون وطني، طالما أنها تتضمن، كحد أدنى، معايير الاتفاقية.
    Et on sait comme tu honores tes promesses, tant qu'elles ne me sont pas destinées. Open Subtitles ونحن نعلم كيف تحترم الوعود التي تقطعها طالما أنها غير موجهة لي
    En l'absence de réponse de l'État partie, il convient d'accorder tout le poids voulu aux allégations de l'auteur, pour autant qu'elles soient étayées. UN وفي حالة عدم وجود أي رد من الدولة الطرف، ينبغي إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ طالما أنها مدعمة بالأسانيد.
    Tu me soutiens tant que ça n'influe pas sur ta carrière. Open Subtitles إذاً، أنت لا تمانع بمساندة مهنتي طالما أنها لا تعيق مهنتك
    Ce parieur remportera toutes les mises, tant que c'est aujourd'hui avant minuit. Open Subtitles طالما أنها تموت قبل منتصف الليلة فانه سيفوز بالجائزة الكبيرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more