"طالما ظل" - Translation from Arabic to French

    • tant que le
        
    • tant que la
        
    • aussi longtemps que
        
    • tant que l
        
    • rien tant que
        
    • aussi longtemps qu
        
    • aboutiront à rien tant
        
    tant que le coupable ne sera pas connu, la récréation est supprimée, les visites interdites! Open Subtitles علاوةً على ذلك، طالما ظل المجرم طليقاً ستلغي الاستراحات و تمنع الزيارات
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Certaines de ces personnes ont décidé de rester dans le district de Gali tant que la situation en matière de sécurité ne recommencerait pas à se détériorer. UN وقرر البعض من هؤلاء اﻷشخاص البقاء في مقاطعة غالي طالما ظل اﻷمن على حاله ولم يتدهور مرة أخرى.
    Le Gouvernement français n'était pas disposé à revenir au Comité spécial tant que la Déclaration de 1971 conserverait sa forme initiale et que ses passages concernant la nécessité de démanteler les bases et les installations militaires ne seraient pas modifiés d'une manière ou d'une autre. UN وليست الحكومة الفرنسية مستعدة للانضمام من جديد إلى اللجنة المخصصة طالما ظل إعلان عام ١٩٧١ على صورته اﻷصلية بدون إدخال تعديل على اﻹشارات إلى ضرورة إزالة القواعد والمنشآت العسكرية.
    Toutefois, aussi longtemps que c'est aux petites filles qu'incombent essentiellement les tâches ménagères, cette discrimination positive est nécessaire. UN ومع ذلك طالما ظل عبء المسؤولية المنزلية الفادح على عاتق الطفلات، سيظل هذا اﻹجراء اﻹيجابي ضروريا.
    Le Groupe tient à rappeler au Gouvernement l'obligation qui lui incombe en vertu de l'article 13 de la Déclaration de continuer à procéder à des enquêtes tant que l'on ne connaît pas le sort réservé aux victimes de disparitions forcées et l'endroit où elles se trouvent. UN ويود الفريق أن يذكر الحكومة بالتزامها بموجب المادة ٣١ من اﻹعلان بالاستمرار في إجراء تحقيقات طالما ظل مصير ومكان وجود ضحايا الاختفاء القسري مجهولين. بنغلاديش
    Les tentatives des représentants chypriotes grecs qui répètent à l'envi des prétentions sans fondement en vue de légitimer une administration illégale n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de se plier à leur diktat. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الاستكانة لأوامرهم.
    En vertu de son article premier, nul n'est déchu de ses droits constitutionnels ou légaux au motif de son émigration, dans la mesure où tout émigrant reste Égyptien aussi longtemps qu'il conserve la nationalité égyptienne. UN ونصت المادة الأولى من القانون على أنه لا يترتب على الهجرة الإخلال بالحقوق الدستورية أو القانونية التي يتمتع بها المهاجر بإعتباره مصرياً طالما ظل محتفظ بجنسيته المصرية.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Les représentants chypriotes grecs auront beau essayer de légitimer une administration illégale en répétant fréquemment des affirmations fausses, ils n'y parviendront pas tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Le lien affectif entre père et fille est continuellement affaibli tant que le changement de patronyme reste effectif. UN فضعف الصلة بين الوالد والابنة مستمر طالما ظل تغيير الاسم ساريا.
    Le lien affectif entre père et fille est continuellement affaibli tant que le changement de patronyme reste effectif. UN فضعف الصلة بين الوالد والابنة مستمر طالما ظل تغيير الاسم ساريا.
    Une femme ou un homme ainsi marié n'est pas autorisé à se marier avec une autre personne tant que le premier mariage n'est pas dissous. Le mariage est contracté entre deux parties et non entre deux familles. UN فليس مسموحا ﻷي امرأة أو رجل يعقد قرانه بموجب قانون الزواج أن يكون شريكا في الزواج بآخر طالما ظل الزواج اﻷول قائما.
    Il affirme qu'il lui sera impossible d'obtenir satisfaction auprès des tribunaux tchèques tant que la loi exige des demandeurs qu'ils soient des citoyens tchèques. UN وهو يزعم أنه طالما ظل القانون التشيكي يشترط أن يكون أصحاب المطالبات من المواطنين التشيكيين فلن يكون بإمكانه بأي حال من اﻷحوال أن ينجح في المطالبة بممتلكات أبيه في المحاكم التشيكية.
    tant que la pauvreté continuera à affliger l'Afrique et tant que la faim, le chômage et la mortalité infantile persisteront en Amérique latine et dans les Caraïbes, les migrations vers le Nord continueront. UN وقالت إنه طالما ظل الفقر منتشراً في أفريقيا وظلت البطالة ووفيات الأطفال قائمة في أمريكا اللاتينية والكاريبي، ستستمر الهجرة إلى الشمال.
    Il concluait : «La FORPRONU a le devoir moral, conforme à sa mission et énoncé dans la récente déclaration du Président, de demeurer dans l’enclave tant que la question des civils n’est pas réglée. UN واختتــم رسالتــه بقولــه " إن من واجب قوة الحماية -- اﻷخلاقي والمقرر والمذكور في البيان الرئاسي اﻷخير -- أن تبقى في الجيب طالما ظل مصير المدنيين فيه غير معروف.
    Ce mandat d'arrestation demeure valable aussi longtemps que M. Saker est en fuite. UN ولا يزال أمر التوقيف سارياً طالما ظل السيد ساكر هارباً.
    Mais aussi longtemps que cet écart pour ce qui est de l'accès au mécanisme institué par le Mémorandum d'accord persistera, il sera illusoire d'espérer instaurer plus de stabilité dans le système commercial international au moyen d'un tel mécanisme. UN غير أنه طالما ظل هذا الانقسام فيما يتعلق بالوصول إلى نظام التفاهم المذكور قائماً، فإن هدف إضفاء الاستقرار على النظام التجاري العالمي بتوفير آلية للانتصاف سيبقى مجرد وهم.
    Il fallait l'envisager par opposition aux faits illicites continus, qui demeuraient des violations aussi longtemps que l'obligation internationale demeurait en vigueur. UN ويتعين أن تكون الأفعال التامة المبينة في الفقرة 1 مميزة عن الأفعال المستمرة التي تظل تشكل حالات خرق طالما ظل الالتزام الدولي سارياً.
    tant que l'ordre néolibéral actuel sera maintenu, aucune solution concrète ne sera apportée aux problèmes graves que l'humanité rencontre aujourd'hui, ni aux défis qui se poseront à elle demain. UN وأشارت كوبا إلى أنه لن توجد حلول ملموسة للمشاكل الخطيرة التي تواجه البشرية اليوم أو لتحديات الغد طالما ظل النظام الليبرالي الجديد الحالي سائدا.
    Les tentatives des représentants chypriotes grecs qui répètent à l'envi des prétentions sans fondement en vue de légitimer une administration illégale n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de se plier à leur diktat. UN وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، المتمثلة في كثرة تكرار ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الاستكانة لأوامرهم.
    b) Le président de chaque conseil de Tikina d'une province aussi longtemps qu'il exerce ses fonctions; UN (ب) يتولى رئيس كل مجلس تيكينا في مقاطعة منصبه، طالما ظل رئيسا لمجلس التيكينا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more