"طالما كانت" - Translation from Arabic to French

    • aussi longtemps que
        
    • dans la mesure où
        
    • à condition que
        
    • tant que les
        
    • mesure où elles
        
    • Tant qu'elle
        
    • condition de
        
    • autant que le
        
    • pour autant que
        
    • a toujours été
        
    Ces pourparlers marqueront le début d'un processus qui devrait se poursuivre aussi longtemps que nécessaire, afin de parvenir à un accord sur une solution globale. UN وستشكل هذه المحادثات المباشرة بداية لعملية سوف تستمر طالما كانت هناك حاجة لها للتوصل إلى تعاون بشأن الحل الشامل.
    aussi longtemps que c'est le cas, nous avons de bonnes chances de la ramener à la maison... vivante. Open Subtitles و طالما كانت تلك هي القضية فأننا نملك فرصة جيدة لأعادتها الى البيت حياً
    i) À un droit réel sur cet immeuble dans la mesure où, en vertu de cette loi, la cession d'une créance confère un tel droit ; ou UN ' 1` على مصلحة في ذلك الملك العقاري، طالما كانت إحالة المستحق بمقتضى ذلك القانون تضفي تلك المصلحة؛ وإما
    ii) À la priorité d'un droit sur une créance dans la mesure où, en vertu de cette loi, celui-ci est conféré par un droit réel sur l'immeuble ; ou UN ' 2` على أولوية حق في المستحق، طالما كانت تلك المصلحة في ذلك الملك العقاري بمقتضى ذلك القانون تضفي ذلك الحق؛ أو
    Le Président a déclaré que nous serions disposés à envisager la question au cas par cas à condition que l'ONU et les autres forces intéressées soient disposées à garantir la sécurité et la défense des zones en question et soient en mesure de le faire. UN وقال الرئيس عزت بيغوفيتش إننا سنكون على استعداد للنظر في ذلك على أساس كل حالة على حدة طالما كانت اﻷمم المتحدة والقوات اﻷخرى ذات الصلة مستعدة لضمان سلامة المناطق اﻵمنة المعنية والدفاع عنها وكانت قادرة على القيام بذلك.
    Nous sommes convaincus que, tant que les armes nucléaires existeront, il ne pourra y avoir de réelle sécurité ni de stabilité effective sur les plans régional et international. UN إننا مقتنعون بأنه لن يمكن قط تحقيق الأمن والاستقرار الحقيقيين إقليمياً ودولياً طالما كانت الأسلحة النووية موجودة.
    Le Médiateur fait son enquête et fait son rapport sur ces questions dans la mesure où elles relèvent de sa juridiction; UN ويحقق أمين المظالم في هذه المسائل ويقدم تقريرا عنها طالما كانت داخل اختصاصه القضائي.
    Si un pays n'a pas d'armes chimiques, il peut, surtout dans certaines régions, faire l'objet d'une attaque à l'arme chimique aussi longtemps que de telles armes continueront d'exister. UN فقد يكون بلد ليس لديه أسلحة كيميائية ويتعرض، وخاصة في بعض المناطق، لاعتداء بالأسلحة الكيميائية طالما كانت هذه الأسلحة موجودة.
    Ces pourparlers devaient marquer le début d'un processus qui devrait se poursuivre aussi longtemps que nécessaire afin de parvenir à un accord sur une solution globale. UN وكان من المزمع أن تشكل هذه المحادثات المباشرة بداية لعملية سوف تستمر طالما كانت هناك حاجة لها للتوصل إلى اتفاق بشأن حل شامل.
    La réponse à cette question souvent posée peut se formuler comme suit : aussi longtemps que la situation de trésorerie des opérations de maintien de la paix sera excédentaire parce que des États Membres accepteront que l'Organisation en leur verse pas leur dû. UN وقال إن من الممكن القول بأن الحالة ستستمر طالما كانت هناك أموال يمكن الاقتراض منها في ميزانيات عمليات حفظ السلام؛ وطالما ظل الأعضاء يتساهلون في عدم دفع الاشتراكات المستحقة لهم.
    Coût intégral des contrats ou des commandes passés avant la fin de l'année, qu'ils aient été exécutés ou non, aussi longtemps que des crédits budgétaires sont disponibles pour l'exercice en cours. UN التكلفة الكاملة للعقود أو طلبات الشراء التي أبرمت قبل نهاية السنة، سواء أتم التسليم أم لم يتم، طالما كانت هناك اعتمادات في الميزانية في الفترة الجارية.
    Le Gouvernement ne s'ingère pas dans la vie privée des gens au sein du foyer dans la mesure où ils se comportent d'une manière qui ne soit pas en contradiction avec la coutume et les lois généralement en vigueur dans l'État saoudien. UN كما أنها لا تتدخل في تصرفات اﻷفراد في مساكنهم طالما كانت لا تخل باﻵداب والمشاعر العامة في الدولة.
    Les données pourraient être recueillies selon une classification très différente, dans la mesure où elle est en bonne corrélation avec la classification servant à la transmission; UN وربما اختلف التصنيف المستخدم في جمع البيانات اختلافا تاما طالما كانت له صلة صحيحة بالتصنيف السابق؛
    Nous ne sommes même pas contre des réunions consultatives entre diverses parties, à condition que ces réunions se tiennent dans le cadre de la mise en oeuvre des recommandations de l'Assemblée générale sur la réunion d'experts et dans les délais impartis et ne constituent pas une alternative à la réunion d'experts ou un risque pour cette dernière. UN ونحن لسنا ضد عقد أية اجتماعات تشاورية بين أي عدد من اﻷطراف طالما كانت هذه الاجتماعات في إطار تنفيذ توصية الجمعية العامة وفي التاريخ المحدد ولم تمثل بديلا لاجتماع الخبراء أو خطوة مقوضة له.
    Ce faisant, il tient compte de la marge d'appréciation dont dispose l'État Partie pour juger du caractère approprié des mesures prises à condition que celles-ci soient compatibles avec les dispositions du Pacte.] UN وتراعي اللجنة بذلك هامش السلطة التقديرية للدولة الطرف في تحديد مدى ملاءمة التدابير المتعلقة بالسياسات طالما كانت متسقة مع أحكام العهد.]
    Par l'intermédiaire de la Société nationale de distribution (CONAB), le Gouvernement achète des produits alimentaires auprès des exploitations agricoles familiales à condition que les prix ne soient pas plus élevés que ceux des marchés régionaux. UN وتشتري الحكومة، من خلال شركة التوريد الوطنية (CONAB) الأغذية من الأسر الزراعية، طالما كانت أسعارها أقل من أسعار الأسواق الإقليمية.
    Jusqu'à présent, les Gouvernements ont en majorité choisi la première option, du moins tant que les marchés des changes pourront être convaincus de la viabilité de cette stratégie. UN وفي الواقع العملي، اتجهت غالبية الحكومات حتى اﻵن إلى اختيار البديل اﻷول، على اﻷقل طالما كانت أسواق العملات مقتنعة باستدامة هذه الاستراتيجية.
    Le Parlement ukrainien a déclaré que toutes les lois adoptées par l'Etat dont l'Ukraine avait pris la succession resteraient en vigueur dans la mesure où elles n'étaient pas en contradiction avec les nouvelles lois. UN وقد أعلن البرلمان اﻷوكراني أن جميع القوانين التي سنتها الدولة التي خلفتها أوكرانيا ستظل سارية طالما كانت غير متعارضة مع التشريعات الجديدة.
    Une délégation a déclaré que ces mesures ne faussaient pas la concurrence Tant qu'elle n'était pas assortie d'obligations de résultats. UN وأعرب وفد عن اعتقاده بأن الحوافز لا تشوه المنافسة طالما كانت غير مقترنة بشروط أداء.
    Les médecines dites traditionnelles sont acceptables à condition de répondre à ces critères. UN والأدوية التقليدية مسموح بها طالما كانت تفي بتلك المعايير.
    Ces installations médicales et ces modules sont remboursés au titre du matériel majeur pour autant que le matériel soit conforme aux normes établies. UN وتسدد التكاليف لهذه المرافق والوحدات الطبية مقابل المعدات الرئيسية التي توفرها طالما كانت مستوفية للمعايير.
    Ledit accord est aussi directement applicable pour autant que ses dispositions soient suffisamment précises. UN كما يصبح الاتفاق ساريا على الفور، طالما كانت أحكامه محددة تحديدا كافيا.
    Cette question a toujours été complexe et interne. UN إن هذه القضية طالما كانت قضية داخلية معقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more