"طبقاً لأحكام" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux dispositions
        
    • conformément à l
        
    • conformément au
        
    • en application de l
        
    Les personnes qui ont été réintégrées dans la nationalité qatarie conformément aux dispositions de la loi; UN من ردت إليهم الجنسية القطرية طبقاً لأحكام القانون؛
    Variante 2 ou à des fins de stockage écologiquement rationnel du mercure contenu dans les déchets conformément aux dispositions de l'article 12. UN البديل 2 أو تخزين محتوى النفايات من الزئبق بطريقة سليمة بيئياً طبقاً لأحكام المادة 12.
    Le recours à la force armée dans les relations internationales ne peut se faire que conformément aux dispositions de la Charte et en cas de légitime défense, comme le prévoit l'Article 51, ou bien avec l'autorisation du Conseil de sécurité. UN وأكد على أن أي استخدام للقوة المسلحة في العلاقات الدولية ينبغي أن يتم طبقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وممارسة حق تقرير المصير على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق أو بتفويض من مجلس الأمن.
    Lorsque la chambre d'accusation émet un avis favorable, le Gouvernement est libre d'accorder ou non l'extradition compte tenu de son pouvoir discrétionnaire en la matière, conformément à l'article 324 du Code de procédure pénale. UN 140- أمّا إذا ما أصدرت دائرة الاتهام رأيها بقبول التسليم، فإنّ السلطة التنفيذية تكون غير ملزمة به وتبقى لها السلطة التقديرية في منح التسليم من عدمه طبقاً لأحكام الفصل 324 من مجلة الإجراءات الجزائية.
    Il inclut aussi les cas où l'infraction est commise à l'étranger lorsqu'elle relève des juridictions algériennes conformément au Code de procédure pénale. UN كما تشمل الولاية القضائية الجرائم التي تُرتكب في الخارج إذا كانت تدخل في اختصاص المحاكم الجزائرية طبقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    Combien de personnes innocentes ont été remises en liberté ? Combien de personnes ont été indemnisées conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte ? " UN وبيان عدد الأشخاص الأبرياء الذين أفرج عنهم، وعدد الأشخاص الذين تم تعويضهم طبقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 9 من العهد.
    ii) Une existence décente pour eux et leur famille conformément aux dispositions du présent Pacte; UN `2` عيشاً كريماً لهم ولأسرهم طبقاً لأحكام هذا العهد؛
    Le droit de décider de l'espacement et du nombre des enfants relevant de la catégorie des décisions importantes qui peuvent intervenir dans le ménage, celui-ci doit normalement être exercé en accord avec le mari conformément aux dispositions du CPF. UN والحق في تقرير المباعدة بين الأطفال وعددهم يدخل في فئة القرارات الهامة التي يمكن أن تحدث في البيت، وعادة لا بد أن يمارس هذا الحق بالاتفاق مع الزوج طبقاً لأحكام قانون الأفراد والأسرة.
    La prorogation puis la cessation ultérieure des droits des parents sont décidées par le tribunal, conformément aux dispositions de la loi sur la procédure civile non contradictoire. UN وتقرر المحكمة إجراءات تمديد حقوق الأبوة ثم إيقافها طبقاً لأحكام قانون الإجراءات المدنية غير القضائية.
    i) Eliminées conformément aux dispositions de l'annexe A, ou UN ' 1` الإزالة طبقاً لأحكام المرفق ألف؛ أو
    i) Eliminées conformément aux dispositions de l'article 3 et de l'annexe A; ou UN ' 1` الإزالة طبقاً لأحكام المرفق ألف؛ أو
    Dès lors, l'auteur ne peut reprocher au Procureur d'avoir refusé de dénoncer l'affaire auprès du Ministre de la défense, conformément aux dispositions du Code de justice militaire. UN ومن ثم فإنه لا يجوز لصاحبة البلاغ أن تأخذ على وكيل النيابة رفضه إبلاغ وزير الدفاع بالقضية طبقاً لأحكام القانون العسكري.
    Éliminées conformément aux dispositions de l'article 3 et de l'Annexe A; ou UN ' 1` الإزالة طبقاً لأحكام المادة 3 والمرفق ألف؛ أو
    Limitées conformément aux dispositions de l'article 3 et de l'Annexe B; UN ' 2` التقييد طبقاً لأحكام المادة 3 والمرفق باء؛
    ii) Une existence décente pour eux et leur famille, conformément aux dispositions du présent Pacte; UN `2` عيشاً كريماً لهم ولأسرهم طبقاً لأحكام هذا العهد؛
    L'internement doit avoir lieu selon une procédure régulière conformément aux dispositions de la Convention. UN ويجب أن يكون السجن حسب الإجراءات العادية طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    Elles ont été invitées à envisager de faire appel à l'Unité d'appui à l'application, au secrétariat de la Convention, pour la collecte et la communication des renseignements conformément à l'article 4. UN وأشار إلى أنها مدعوّة إلى النظر في مسألة الاستعانة بوحدة دعم التنفيذ، التابعة لأمانة الاتفاقية، فيما يتعلق بجمع المعلومات وبثها طبقاً لأحكام المادة 4.
    250. Le montant de la pension de retraite est calculé conformément à l'article 16 de la loi susmentionnée : UN 250- ويتم حساب المعاش التقاعدي طبقاً لأحكام المادة 16 من القانون المذكور أعلاه:
    Si le Fonds de roulement et de garantie est ainsi utilisé, il sera réapprovisionné l'année suivante conformément à l'article 6.3. UN وإذا تم اللجوء إلى صندوق رأس المال المتداول والضمانات لمثل هذا الغرض يتعين تجديد موارد هذا الصندوق في السنة اللاحقة طبقاً لأحكام المادة 6-3؛
    Au cours de la discussion de toute question, un participant peut à tout moment présenter une motion d'ordre; le Président statue immédiatement sur cette motion conformément au présent règlement. Tout représentant peut en appeler de la décision du Président. UN ويمكن أثناء مناقشة أية مسألة، أن يثير أحد المشاركين في أي وقت، نقطة نظام وأن يبت الرئيس في نقطة النظام تلك فوراً، طبقاً لأحكام النظام الداخلي هذه.
    Documents reçus par le Comité à ses soixante-seizième et soixante-dix-septième sessions en application de l'article 15 de la Convention UN الوثائق التي تلقتها اللجنة في دورتيها السادسة والسبعين والسابعة والسبعين طبقاً لأحكام المادة 15 من الاتفاقية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more