Un État qui a assorti son consentement de réserves conformément au droit international n'a donc pas lieu de se soumettre à d'autres conditions, contraintes ou procédures que celles qui découlent du droit des traités ou de l'instrument en cause. | UN | والدولة التي تُخضع موافقتها لتحفظات طبقاً للقانون الدولي ليست مطالبة بناء على ذلك بالتقيد بشروط أو قيود أو إجراءات أخرى غير تلك الناشئة عن قانون المعاهدات أو الصك المعني. |
Les réfugiés étaient traités conformément au droit international coutumier et aux conventions de Genève concernant le droit de la guerre, lorsqu'ils avaient été reconnus comme prisonniers de guerre. | UN | وأشارت إلى أنها عاملت اللاجئين طبقاً للقانون الدولي العرفي واتفاقيات جنيف المتعلقة بقانون الحرب، عندما اعتبرتهم أسرى حرب. |
Il n'épargnera aucun effort, conformément au droit international, pour obtenir l'extradition d'un ancien chef d'État, réfugié en ce moment dans un pays asiatique, qui est recherché sous des accusations de crimes contre l'humanité. | UN | ولن تألو حكومته جهداً في التوصل طبقاً للقانون الدولي إلى تسليم رئيسٍ سابقٍ للدولة هو الآن لاجئ في بلدٍ أسيوي ولكنه مطلوب بتهم ارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Par ailleurs, les individus qui font l'objet de poursuites dans le cadre des enquêtes antiterroristes bénéficient de l'ensemble des garanties de procédure reconnues pas la législation française conformément au droit international. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتمتع الأفراد المطلوبون في إطار تحقيقات متعلقة بمكافحة الإرهاب بكافة الضمانات الإجرائية التي يعترف بها التشريع الفرنسي طبقاً للقانون الدولي. |
Quoi qu'il en soit, aucune loi d'amnistie générale ne doit être adoptée et les mesures susmentionnées doivent être appliquées dans le respect du droit international. | UN | ومهما يكن من أمر، يجب عدم سن قوانين العفو الشامل؛ وفي المقابل، يجب اتخاذ التدابير المذكورة طبقاً للقانون الدولي. |
62. Les victimes d'actes de terrorisme commis par des États ont le droit d'obtenir réparation à raison de la violation de leurs droits conformément aux dispositions du droit international concernant le recours effectif et l'indemnisation. | UN | 62- يحق لضحايا الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول الحصول على تعويضات كاملة عن انتهاكات حقوقهم طبقاً للقانون الدولي المتعلق بسبل الانتصاف والتعويض الفعالة. |
Selon la Constitution, la République fédérative de Yougoslavie reconnaît et garantit le droit des minorités nationales à la préservation, au développement et à l'expression de leurs propres particularités ethniques, linguistiques et autres, ainsi que le droit d'utiliser des emblèmes nationaux conformément au droit international. | UN | وتعترف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب دستورها، بحقوق الاقليات القومية في الحفاظ على خصائصها اﻹثنية واللغوية وغيرها وتنميتها والتعبير عنها، وهي تضمن هذه الحقوق، فضلاً عن الحق في استخدام الرموز القومية طبقاً للقانون الدولي. |
8. Estime qu'il est du devoir de ces groupes de respecter les droits fondamentaux de l'être humain, particulièrement ceux des femmes, conformément au droit international et au droit humanitaire; | UN | 8- ترى أن من واجب هذه الجماعات أن تحترم الحقوق الأساسية للإنسان، وخاصة حقوق المرأة، طبقاً للقانون الدولي والقانون الإنساني؛ |
8. Estime qu'il est du devoir des groupes armés en Afghanistan de respecter les droits fondamentaux de l'être humain, et particulièrement ceux des femmes, conformément au droit international et au droit humanitaire; | UN | 8- ترى أن من واجب الجماعات المسلحة في أفغانستان أن تحترم الحقوق الأساسية للإنسان وخاصة حقوق المرأة، طبقاً للقانون الدولي والقانون الإنساني؛ |
9. On entend par < < zone relevant de la compétence nationale d'un État > > toute zone terrestre, maritime ou aérienne à l'intérieur de laquelle un État exerce conformément au droit international des compétences administratives et réglementaires en matière de protection de la santé humaine ou de l'environnement; | UN | 9- ' ' منطقة خاضعة للولاية القضائية الوطنية لدولة ما`` تعني أي مجال بري أو بحري أو جوي تمارس في نطاقه دولة ما مسؤولية إدارية وتنظيمية طبقاً للقانون الدولي فيما يتعلق بحماية الصحة البشرية والبيئة؛ |
9. On entend par < < zone relevant de la compétence nationale d'un État > > toute zone terrestre, maritime ou aérienne à l'intérieur de laquelle un État exerce conformément au droit international des compétences administratives et réglementaires en matière de protection de la santé humaine ou de l'environnement; | UN | 9- ' ' منطقة خاضعة للولاية القضائية الوطنية لدولة ما`` تعني أي مجال بري أو بحري أو جوي تمارس في نطاقه دولة ما مسؤولية إدارية وتنظيمية طبقاً للقانون الدولي فيما يتعلق بحماية الصحة البشرية والبيئة؛ |
50. Plusieurs délégations ont proposé d'ajouter un nouveau paragraphe signalant qu'un acte de disparition qui constitue un crime contre l'humanité conformément au droit international ne sera soumis à aucun délai de prescription. | UN | 49- واقترح العديد من الوفود إضافة فقرة جديدة تشير إلى أن فعل الاختفاء الذي يشكل جريمة بحق الإنسانية طبقاً للقانون الدولي لن يخضع لأي مدة تقادم. |
27. Le droit d'accès à la justice comporte notamment le droit à un recours judiciaire utile conformément au droit international, et constitue un des moyens d'établir la vérité. | UN | 27- يشتمل الحق في الوصول إلى القضاء بالخصوص على الحق في سبيل انتصاف قضائي فعال طبقاً للقانون الدولي وشكل وسيلة من وسائل تقرير الحقيقة. |
8. Estime qu'il est du devoir de ces groupes de respecter les droits fondamentaux de l'être humain, particulièrement ceux des femmes, conformément au droit international et au droit humanitaire; | UN | 8- ترى أن من واجب هذه الجماعات أن تحترم حقوق الإنسان الأساسية، وخاصة حقوق المرأة، طبقاً للقانون الدولي والقانون الإنساني؛ |
La conclusion générale, selon le communiqué de presse publié par les forces armées israéliennes, était la suivante: < < tout au long des combats qui se sont déroulés dans la bande de Gaza, les FDI ont opéré conformément au droit international > > . | UN | أما الخلاصة، على نحو ما ذُكر في النشرة الصحفية الصادرة عن القوات الإسرائيلية المسلَّحة فهي أنه " طيلة القتال في غزة، كان جيش الدفاع الإسرائيلي يعمل طبقاً للقانون الدولي " . |
13. Engage tous les États à veiller à ce que les procédures pénales soient menées dans le respect du droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi conformément au droit international applicable, et à faire en sorte que les peines soient appropriées et proportionnées à la gravité du crime commis; | UN | 13- تناشد جميع الدول أن تضمن سير الإجراءات الجنائية وفقاً للحق في محاكمة نزيهة وعلنية تُجريها محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة وفق الأصول المرعية طبقاً للقانون الدولي الساري، وضمان أن تكون العقوبات ملائمة ومتناسبة مع خطورة الجريمة المرتكبة؛ |
16. M. QAHTAN (Yémen) dit que la Constitution et les lois yéménites protègent les droits fondamentaux et en particulier le droit à la vie, conformément au droit international. | UN | 16- السيد قحطان (اليمن) قال إن الدستور والقوانين اليمنية تكفل حماية الحقوق الأساسية وتحديداً الحق في الحياة طبقاً للقانون الدولي. |
Il propose d'utiliser une formulation plus large et de dire par exemple < < à la poursuite d'un but légitime tel que la bonne administration de la justice ou l'observation d'exceptions d'incompétence conformément au droit international > > . | UN | واقترح أن تستخدم صياغة أعرض، مثل " لمتابعة الأهداف الشرعية مثل الإدارة الخاصة للعدالة أو مراعاة استثناءات الاختصاصات طبقاً للقانون الدولي " . |
15. Engage tous les États à veiller à ce que les procédures pénales soient menées dans le respect du droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi conformément au droit international applicable, et à faire en sorte que les peines soient appropriées et proportionnées à la gravité du crime commis; | UN | 15- تهيب بجميع الدول أن تضمن سير الإجراءات الجنائية وفقاً للحق في محاكمة عادلة وعلنية تُجريها محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة وفق الأصول المرعية طبقاً للقانون الدولي المنطبق، وأن تكفل أن تكون العقوبات ملائمة ومتناسبة مع خطورة الجريمة المرتكبة؛ |
Quoi qu'il en soit, aucune loi d'amnistie générale ne doit être adoptée et les mesures susmentionnées doivent être appliquées dans le respect du droit international. | UN | ومهما يكن من أمر، يجب عدم سن قوانين العفو الشامل؛ وفي المقابل، يجب اتخاذ التدابير المذكورة طبقاً للقانون الدولي. |
56. Les victimes d'actes de terrorisme ont le droit d'obtenir réparation à raison de la violation de leurs droits conformément aux dispositions du droit international concernant le recours effectif et l'indemnisation. | UN | 56- يحق لضحايا الأعمال الإرهابية الحصول على تعويض كامل عن انتهاكات حقوقهم طبقاً للقانون الدولي المتعلق بسبل الانتصاف والتعويض الفعالة. |