Elle a noté avec satisfaction que la Belgique avait accepté de créer une institution nationale des droits de l'homme conformément aux principes de Paris. | UN | ورحبت بقبول بلجيكا إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس. |
En l'espèce, le Comité a, conformément aux principes généraux du droit, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier luimême le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وفي مثل هذه الحالات، مارس الفريق، طبقاً لمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تقدير مبلغ التعويض الواجب التوصية به. |
En l'espèce, conformément aux principes généraux du droit, le Comité a exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وفي هذه الحالات، مارس الفريق، طبقاً لمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تحديد مبلغ التعويض الواجب التوصية به. |
Elle s'est réjouie de la volonté du Belize d'envisager la possibilité de créer une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. | UN | ورحبت باستعداد بليز للنظر في إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس. |
Le Conseil consultatif des droits de l'homme était un organisme indépendant, conforme aux Principes de Paris. | UN | والمجلس الاستشاري لحقوق الإنسان هيئة مستقلة طبقاً لمبادئ باريس. |
Le Canada a aussi recommandé de ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et de créer une institution nationale de défense des droits de l'homme en conformité avec les principes de Paris. | UN | كما أوصت بالتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس. |
conformément aux principes de la bonne gouvernance, le système judiciaire est indépendant. | UN | والقضاء مستقل طبقاً لمبادئ الحوكمة الرشيدة. |
Restructuration du Conseil consultatif des droits de l'homme (CCDH) conformément aux principes de Paris relatifs aux institutions nationales; | UN | :: إعادة هيكلة المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس المتعلقة بالمؤسسات الوطنية؛ |
Dans cette optique, pour de nombreux pays, les mines terrestres demeurent un moyen efficace d'exercer leur droit de légitime défense conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنظور لا تزال اﻷلغام، بالنسبة للعديد من البلدان، وسيلة فعالة لممارسة حقها في الدفاع المشروع عن نفسها طبقاً لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La conférence a porté sur le soutien à apporter aux institutions nationales des droits de l'homme pour les aider à faire face aux enjeux actuels dans la région et à renforcer leur capacité d'agir conformément aux principes de Paris. | UN | وركّز المؤتمر على دعم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل مواجهة التحديات القائمة في المنطقة وتعزيز قدراتها على العمل طبقاً لمبادئ باريس. |
L'Union européenne a réitéré son attachement à l'intégrité territoriale et à la souveraineté de la République d'Azerbaïdjan, conformément aux principes de la CSCE. | UN | كما أكد الاتحاد الأوروبي مجدداً على الأهمية التي يوليها لسلامة جمهورية أذربيجان الإقليمية وسيادتها، طبقاً لمبادئ مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا. |
72. Dans ce contexte, les États devraient, conformément aux principes de nondiscrimination, de responsabilité, de transparence et de participation populaire inhérents aux droits de l'homme: | UN | 72- وفي هذا السياق ينبغي للدول، طبقاً لمبادئ حقوق الإنسان المتمثلة في عدم التمييز والمساءلة والشفافية ومشاركة الناس، أن تضطلع بما يلي: |
Elle approuve l'idée que ce n'est pas à l'État de déterminer quels sont les groupes qui constituent des minorités et que la question dépend d'un certain nombre de critères, objectifs et subjectifs, conformément aux principes du droit international. | UN | وتؤيد الخبيرة المستقلة الرأي القائل إن تحديد المجموعات التي تمثل أقليات لا يعود إلى الدولة وإنما يقوم على مجموعة من المعايير الموضوعية والذاتية، طبقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Toutefois, les directives données aux forces britanniques requièrent que toutes les personnes détenues soient traitées avec humanité et conformément aux principes du droit international humanitaire. | UN | غير أن الأوامر الصادرة للقوات البريطانية تقتضي معاملة جميع المحتجزين معاملة إنسانية طبقاً لمبادئ القانون الإنساني الدولي. |
26. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de créer une institution nationale indépendante de défense des droits de l'homme conformément aux principes de Paris. | UN | 26- وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس. |
Le Conseil consultatif des droits de l'homme était un organisme indépendant, conforme aux Principes de Paris. | UN | والمجلس الاستشاري لحقوق الإنسان هيئة مستقلة طبقاً لمبادئ باريس. |
L'Australie a notamment demandé si la République tchèque s'était dotée d'une institution nationale de défense des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris, et si elle envisageait d'en créer une. | UN | وسألت أستراليا ،بصفة خاصة، عما إذا كانت لدى الجمهورية التشيكية مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس، وعما إذا كانت تعتزم إنشاء مؤسسة كهذه. |
L'Australie a notamment demandé si la République tchèque s'était dotée d'une institution nationale de défense des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris, et si elle envisageait d'en créer une. | UN | وتساءلت أستراليا بالخصوص عما إذا كانت لدى الجمهورية التشيكية مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس، وعما إذا كانت تعتزم إنشاء مؤسسة كهذه. |
Le Canada a aussi recommandé de ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et de créer une institution nationale de défense des droits de l'homme en conformité avec les principes de Paris. | UN | كما أوصت بالتصديق على نظام روما الأساسي وإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس. |
Leur emploi est cependant soumis à des restrictions, voire interdit dans certaines conditions en vertu des principes de proportionnalité et de précaution dans l'attaque. | UN | على أن استخدامها مقيّد، بل محظور في ظروف معينة طبقاً لمبادئ التناسبية وضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة في الهجمات. |
5. Salue les efforts du Gouvernement du Burundi et du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et soutient le Fonds de consolidation de la paix en vue de l'établissement d'une commission nationale des droits de l'homme, suivant les Principes de Paris, et appelle à l'établissement de cette institution nationale dans les meilleurs délais; | UN | 5- يشيد بالجهود التي تبذلها حكومة بوروندي ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ويؤكد دعمه لصندوق توطيد السلام من أجل إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان، طبقاً لمبادئ باريس، ويدعو إلى إنشاء هذه المؤسسة الوطنية في أقرب موعد ممكن؛ |
Il a toutefois noté que le Chili n'avait pas créé d'institution nationale des droits de l'homme fondée sur les Principes de Paris, institution qui devait être entièrement indépendante des autres institutions de l'État. | UN | غير أن نيكاراغوا لاحظت أن شيلي لم تُنشئ مؤسسة لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس، وهي مؤسسة يجب أن تتمتع بالاستقلال التام عن مؤسسات الدولة الأخرى. |