"طبقاً لمبدأ" - Translation from Arabic to French

    • conformément au principe
        
    • en vertu du principe
        
    Les femmes sont présentes à tous les niveaux de l'État, conformément au principe de l'égalité de tous consacré dans la loi. UN فالنساء يتواجدن في جميع مستويات الدولة طبقاً لمبدأ المساواة بين الجميع التي ينص عليها القانون.
    La loi scolaire garantit l'égalité des droits, conformément au principe de l'égalité de traitement dans l'éducation. UN ذلك أن قانون المدرسة يكفل حقوقاً متساوية لكل فرد طبقاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال التعليم.
    Le droit aux soins de santé est garanti de la même façon à tous, conformément au principe d'égalité de traitement établi par une réglementation spéciale. UN والحق في توفير الرعاية الصحية مكفول بالتساوي للجميع طبقاً لمبدأ المساواة في المعاملة الذي أنشئ بموجب تنظيم خاص.
    Selon le Gouvernement, en vertu du principe d'égalité, chaque groupe ethnique a ses particularités mais ces particularités ne placent aucun d'eux au-dessus des autres, ce qui est un facteur de paix et d'harmonie ainsi que de solidarité entre les nombreuses ethnies que compte la population lao. UN وتفيد الحكومة بأنها، طبقاً لمبدأ المساواة، تعتبر أن لكل فئة إثنية خصوصيتها وأنها لا أي فئة أكثر خصوصية من غيرها، وهو ما ساهم في الحفاظ على السلم والانسجام والتضامن بين شعوب لاو على تعدد إثنياتها.
    Selon le Gouvernement, en vertu du principe d'égalité, chaque groupe ethnique a ses particularités mais ces particularités ne placent aucun d'eux au-dessus des autres, ce qui est un facteur de paix et d'harmonie ainsi que de solidarité entre les nombreuses ethnies que compte la population lao. UN وتفيد الحكومة بأنها، طبقاً لمبدأ المساواة، تعتبر أن لكل فئة إثنية خصوصيتها وأنها لا أي فئة أكثر خصوصية من غيرها، وهو ما ساهم في الحفاظ على السلم والانسجام والتضامن بين شعوب لاو على تعدد إثنياتها.
    39. En République fédérative de Yougoslavie, le système politique est organisé conformément au principe de la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. UN ٩٣- يقوم تنظيم سلطة الحكم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طبقاً لمبدأ تقسيمها إلى سلطات تشريعية وتنفيذية وقضائية.
    Des mesures positives ont par exemple été intégrées dans les accords multilatéraux sur l’environnement, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وعلى سبيل المثال أدمجت تدابير إيجابية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف طبقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    La législation sur le droit des peuples autochtones de choisir leurs dirigeants au niveau du village a renforcé l'administration du pays conformément au principe de l'autodétermination. UN وقد مكن القانون المتعلق بحق الشعوب الأصلية في اختيار زعمائها على صعيد القرى من تعزيز نظم الحكم في البلد طبقاً لمبدأ تقرير المصير.
    La délégation allemande souscrit également au point de vue de la Commission selon lequel, quel que soit le régime d'indemnisation, l'exploitant devrait être le responsable principal, conformément au principe du < < pollueur payeur > > . UN كذلك يؤيد الوفد الألماني رأي اللجنة القائل بأنه ينبغي أن يتحمل القائم بالنشاط المسؤولية الأساسية في أي نظام لتوزيع الخسائر، طبقاً لمبدأ تغريم الملوِّث.
    Les questions relatives à la responsabilité paternelle et la responsabilité maternelle et d'autres questions concernant la vie familiale sont réglées conjointement par les époux conformément au principe de l'égalité entre les conjoints. UN أمّا مسائل تحديد مسؤولية الأب ومسؤولية الأم وغيرها من المسائل المتعلقة بالحياة الأسرية فإنها تُحَل من قِبل الزوجين معاً طبقاً لمبدأ المساواة بين الزوجين.
    38. L'objectif de développement est de faire en sorte que les travailleurs possèdent des connaissances suffisantes, améliorent constamment leurs compétences, possèdent de bons plans d'épargne et soient protégés en vertu d'une législation sur la santé et la sécurité au travail conformément au principe du travail décent. UN 38 - يرمي الهدف الإنمائي إلى تحقيق مصلحة العمال من أجل أن تتوافر لهم المعارف الكافية مع تحسين مهاراتهم باستمرار، فضلاً عن أن تتاح لهم نظم راسخة للادخار وحمايتهم من خلال التشريعات العمالية المتعلقة بالصحة المهنية والسلامة طبقاً لمبدأ العمل اللائق.
    Bien que l'exercice de la compétence relève au premier chef de l'État territorial conformément au principe de l'égalité souveraine des États, la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves est une obligation énoncée dans de nombreux traités internationaux. UN وبرغم ممارسة هذه الولاية بوصفها مسؤولية تختص بها الدول الإقليمية طبقاً لمبدأ مساواة الدول في السيادة فإن مكافحة الإفلات من العقوبة عن الجرائم الأشد خطراً تمثل التزاماً يقضي به العديد من المعاهدات الدولية.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de réduire les inégalités de salaire entre les Juifs et les Arabes, conformément au principe d'une rémunération égale pour un travail de valeur égale, énoncé à l'article 7 du Pacte. UN 280- وتوصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لخفض التفاوت في الأجور بين اليهود والعرب، طبقاً لمبدأ المساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية في القيمة، وفقاً لما تنص عليه المادة 7 من العهد.
    Mais avant tout, il faut que tous les pays fassent un effort réel pour s'acquitter de leurs responsabilités, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. UN فالأمر بحاجة-قبل كل شئ-إلي جهد عالمي حقيقي تلعب فيه جميع البلدان دورها طبقاً لمبدأ المسئوليات المشتركة وإن كانت علي مستويات مختلفة.
    Le peuple de la République de Chine à Taiwan revendique le droit d'être représenté à l'ONU, à l'instar de tant d'autres peuples, conformément au principe d'universalité consacré dans la Charte des Nations Unies. UN 32 - ومضى يقول إن جمهورية الصين في تايوان تلتمس الحق في أن تمثَّل في الأمم المتحدة وهو حق تتمتع به الشعوب الأخرى في العالم طبقاً لمبدأ العالمية المجسَّد في ميثاق الأمم المتحدة.
    37. Le Comité recommande fortement à l'État partie de prendre des mesures en vue de réduire les inégalités de salaire entre les Juifs et les Arabes, conformément au principe d'une rémunération égale pour un travail de valeur égale énoncé à l'article 7 du Pacte. UN 37- وتوصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لخفض التفاوت في الأجور بين اليهود والعرب، طبقاً لمبدأ المساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية في القيمة، وفقاً لنص المادة 7 من العهد.
    Elle plaide en faveur d'une participation plus efficace des pays en développement dans la gouvernance du système des Nations Unies pour le développement par des moyens novateurs leur permettant de s'associer aux structures intergouvernementales de prise de décision, conformément au principe de la représentation géographique équitable. UN كما تدعو إلى قيام مشاركة أكثر فعالية من جانب البلدان النامية في حوكمة الجهاز الإنمائي للأمم المتحدة، وأن يجري التوسل في ذلك بسُبل مبتكرة لإشراك هذه البلدان في هياكله الحكومية الدولية المعنية باتخاذ القرار، طبقاً لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    S'agissant du principe aut dedere aut judicare, les deux principes ne sont pas identiques, mais il peut y avoir chevauchement lorsqu'un État sans autre lien avec une infraction que la seule présence de l'auteur de celle-ci sur son territoire décide, en vertu du principe aut dedere aut judicare, de ne pas accorder l'extradition mais d'engager des poursuites sur le seul fondement de la compétence universelle. UN وفي حالة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فإن المبدأين ليسا متطابقين. ولكن ثمة تداخلاً عندما تكون هناك دولة لا صلة لها بجريمة ما بخلاف وجود الجاني فقط على أرضها ثم تقرّر طبقاً لمبدأ التسليم أو المحاكمة ألاّ توافق على التسليم ولكن على المحاكمة فقط استناداً إلى الولاية القضائية العالمية.
    Dès que la loi est ainsi publiée, tous les citoyens sont présumés en être informés en vertu du principe que < < nul n'est censé ignorer la loi > > . UN ومتى نُشر القانون على هذا النحو، فإنه يُفترض أن جميع المواطنين صاروا على علم به طبقاً لمبدأ أنه " لا يُفترض لأحد أن يجهل القانون " .
    325. Cette indemnité journalière s'ajoute aux autres prestations de la GSIS et du SSS, en vertu du principe du cumul des prestations. UN 325- ويُدفع البدل النقدي اليومي عن الأمراض المتصلة بالعمل بالإضافة إلى، أو علاوةً على، التعويضات المتحصل عليها من نظام تأمين الموظفين الحكوميين ومن نظام التأمين الاجتماعي طبقاً لمبدأ " استرداد الاستحقاقات بالتزامن " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more