"طبقا للمبادئ التوجيهية" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux directives
        
    • conformément aux principes directeurs
        
    Puis il formule des recommandations à l'intention du Secrétaire général conformément aux directives du Fonds et du Conseil. UN وبعد ذلك يحيل المجلس توصياته إلى الأمين العام طبقا للمبادئ التوجيهية للصندوق والمجلس.
    Il formule ensuite des recommandations à l'intention du Secrétaire général conformément aux directives du Fonds et du Conseil. UN وبعد ذلك يقدم المجلس توصياته إلى الأمين العام طبقا للمبادئ التوجيهية للصندوق والمجلس.
    Dans certains cas, les rapports d'audit pour des projets exécutés par des gouvernements et des organisations non gouvernementales n'avaient pas été reçus conformément aux directives en vigueur. UN وفي بعض الحالات، فإن تقارير مراجعة حسابات المشاريع التي تتولى الحكومات والمنظمات غير الحكومية تنفيذها لم ترد طبقا للمبادئ التوجيهية.
    Il renvoie à ses observations concernant la recevabilité de la communication et indique que la décision a été prise conformément aux directives pertinentes, publiées au Journal officiel du 9 mai 1990 et fondées sur des dispositions du Code civil. UN وتشير الدولة الطرف إلى مذكرتها المتعلقة وترى أن القرار قد اتخذ طبقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي نشرت في الصحيفة الحكومية في ٩ أيار/ مايو ٠٩٩١ واستنادا إلى أحكام القانون المدني.
    Les évaluations effectuées par les équipes de pays des Nations Unies avec des partenaires sont entreprises en 2006 et s'inscrivent dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, conformément aux principes directeurs du GNUD. UN وتقوم أفرقة الأمم المتحدة القطرية مع شركاء آخرين بإجراء تقييمات في عام 2006 في سياق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية طبقا للمبادئ التوجيهية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    conformément aux directives concernant la conduite de ses travaux, le Comité a examiné régulièrement des informations communiquées à son secrétariat par des sources officielles concernant des violations présumées. UN ونظرت اللجنة بصورة منتظمة، طبقا للمبادئ التوجيهية لتصريف أعمالها، في المعلومات المتعلقة بانتهاكات محتملة تلقتها أمانتها من مصادر عامة.
    conformément aux directives relatives à l'établissement des rapports, on trouvera dans le présent rapport deux parties : la première donne des informations générales sur l'Etat partie et la seconde traite l'une après l'autre les dispositions de fond des articles du Pacte. UN وسيتضمن هذا التقرير طبقا للمبادئ التوجيهية الخاصة بإعداد التقارير جزأين: اﻷول، جزء عام ينصب على التعريف بالدولة الطرف، والثاني، يتناول اﻷحكام الموضوعية لمواد الاتفاقية.
    Ce rapport devrait être établi conformément aux directives révisées du Comité, contenir des données ventilées par sexe ainsi que des statistiques à jour touchant la condition des femmes et faire une place particulière aux recommandations formulées dans les présentes observations finales. UN ويجب أن يعد هذا التقرير طبقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة، وأن يتضمن معلومات مصنفة حسب الجنس وإحصاءات مستكملة عن وضع المرأة، ويولي اهتماماً خاصاً للتوصيات المقدمة في هذه الملاحظات الختامية.
    Aussi l'Argentine a-t-elle élaboré une doctrine de prévention totale afin de réduire considérablement la consommation de drogues conformément aux directives définies par les instances et organismes internationaux. UN وبالتالي فقد حافظت اﻷرجنتين على اتباع فلسفة تتمثل بالمنع التام من أجل الحد بدرجة كبيرة من تعاطي المخدرات طبقا للمبادئ التوجيهية للوكالات والمحافل الدولية.
    La règle 11 stipule que les représentants des organisations intergouvernementales internationales peuvent assister aux réunions en qualité d'observateur sur invitation de la Conférence ministérielle, conformément aux directives spéciales dont le texte figure à l'annexe 3 de ces règles. UN وتحدد المادة ١١ من هذا النظام الداخلي ممثلي المنظمات الحكومية الدولية الذين يجوز لهم حضور الاجتماعات بوصفهم مراقبين بناء على دعوة المؤتمر الوزاري طبقا للمبادئ التوجيهية الخاصة التي تشكل الملحق ٣ لتلك القواعد.
    252. L'Office du logement et ses agents examinent les demandes de tenue de réunions dans des grands ensembles conformément aux directives prévues. UN ٢٥٢- تنظر هيئة اﻹسكان وموظفوها في طلبات عقد الاجتماعات في المجمعات السكنية العامة طبقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها.
    Cependant, la détérioration du climat sécuritaire pourrait rendre difficile le maintien de bureaux de liaison à Benghazi et à Sabha et imposer des réductions de personnel conformément aux directives existantes sur l'importance du programme. UN بيد أن البيئة الأمنية المتزايدة التدهور قد تحد من جدوى الحفاظ على المكتبين الميدانيين في بنغازي وسبها، وقد تفرض إجراء تخفيض للموظفين طبقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها بشأن الأهمية الحيوية للبرامج.
    :: Interdire à tous les aéronefs immatriculés au Libéria exploités dans sa juridiction de voler jusqu'à ce qu'il ait mis à jour le registre libérien des aéronefs conformément aux directives de l'Organisation de l'aviation civile internationale. UN :: إيقاف جميع الطائرات المسجَّـلة في ليبـريا والتي تعمل في إطار ولايتها إلى أن تستكمل تسجيل طائراتها طبقا للمبادئ التوجيهية لمنظمة الطيران المدني الدولي.
    Plafonnement, pour chaque établissement bancaire, de l'exposition au risque d'insolvabilité en fonction d'une évaluation financière fiable, conformément aux directives en vigueur UN طبقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة فإن تعرض أي مصرف من فرادى المصارف لخطر ائتماني سيكون محدودا بناء على التقديرات السليمة للجدارة الائتمانية
    À ce sujet, il faut signaler que, conformément aux directives du Haut-Commissariat pour l'application des clauses d'exclusion, l'Argentine considère les actes de terrorisme comme des crimes de droit commun graves. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأرجنتين تعتبر الأعمال الإرهابية جرائم غير سياسية خطيرة وذلك طبقا للمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المتعلقة بتطبيق شروط الاستبعاد.
    b) En compilant, en analysant et en transmettant à la Conférence des Parties, conformément aux directives établies par celle-ci, les rapports que lui adressent les Parties et des organisations; UN )ب( جمع وتحليل التقارير المقدمة لها من اﻷطراف والمنظمات وإحالتها طبقا للمبادئ التوجيهية لمؤتمر اﻷطراف؛
    La nouvelle base de données est également équipée pour traiter les documents soumis sous forme électronique, par exemple sur disquette ou par courrier électronique, et il est fortement recommandé de soumettre les documents sous forme électronique conformément aux directives qui seront établies par la Section. UN كما أن قاعدة البيانات الجديدة مجهزة لمعالجة الوثائق المقدمة بالصيغة اﻹلكترونية، عن طريق اﻷقراص الصغيرة أو البريد اﻹلكتروني على سبيل المثال، ويُشجع القسم جدا على تقديم الوثائق إلكترونيا، طبقا للمبادئ التوجيهية التي يُحددها القسم.
    605. Les forces restent «en attente» dans leur pays d'origine, où elles s'entraînent à remplir des tâches ou fonctions précises conformément aux directives de l'ONU. UN ٦٠٥ - وتبقى الموارد " تحت الطلب " في بلدها اﻷصلي حيث تعد بالتدريب ﻷداء مهام أو واجبات محددة طبقا للمبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة.
    151. Le Comité a exprimé l'espoir qu'un nouveau rapport serait présenté prochainement, avec un document de base et conformément aux principes directeurs énoncés dans le document HRI/1991/1. UN ١٥١ - وذكرت اللجنة أنها تأمل في تلقي تقرير جديد قريبا، إلى جانب وثيقة أساسية طبقا للمبادئ التوجيهية الواردة في الوثيقة HRI/1991/1.
    1. Le protocole envisagé devrait être conçu conformément aux principes directeurs contenus dans la résolution 41/120 de l'Assemblée générale, intitulée'Etablissement de normes internationales dans le domaine des droits de l'homme'; UN " ١- ينبغي وضع بروتوكول محتمل طبقا للمبادئ التوجيهية الواردة في قرار الجمعية العامة ١٤/٠٢١ المعنون " وضع معايير دولية في ميدان حقوق اﻹنسان " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more