Pour ce qui est des pièces médicales, l'auteur indique qu'il n'a pas eu accès à un médecin indépendant avant sa remise en liberté. | UN | وفيما يخص الوثائق الطبية، لم يتمكن صاحب البلاغ من الوصول إلى طبيب مستقل قبل إطلاق سراحه. |
Si le Comité permanent décide de confier l'examen de la question à un médecin indépendant, celui-ci est proposé par le directeur du service médical de l'organisation et approuvé par le participant ou bénéficiaire. | UN | وإذا ما قررت اللجنة أن يقوم طبيب مستقل بإعادة النظر، يُحدد هذا الطبيب من طرف المسؤول الطبي للمنظمة على أن يوافق عليه المشترك أو المستفيد. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit de toutes les personnes privées de liberté, y compris les ressortissants étrangers, d'avoir accès à un médecin indépendant, si possible de leur choix, dès le début de la détention, soit expressément garanti dans la législation interne. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ضمان النص صراحة في قانونها الداخلي على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، بمَن في ذلك الرعايا الأجانب، في العرض على طبيب مستقل يكون من اختيارهم بقدر الإمكان، اعتباراً من لحظة بداية احتجازهم. |
c) Veiller à ce que le certificat établi à l'issue de l'examen médical effectué conformément au Protocole d'Istanbul et attestant l'existence d'actes de torture soit considéré comme une preuve péremptoire dans tout procès; | UN | (ج) ضمان عدم جواز الطعن أمام المحاكم في الفحوص الطبية التي تكشف وقوع أعمال تعذيب، كلما أُجريت هذه الفحوص على يد طبيب مستقل وفقاً لبروتوكول اسطنبول؛ |
16) Des détenus font l'objet de restrictions pour leur droit de communiquer avec un avocat, de consulter un médecin indépendant ou d'entrer en contact avec leur famille. | UN | (16) ويخضع بعض المعتقلين لقيود على حقهم في الحصول على محام و/أو طبيب مستقل و/أو إخطار أسرهم. |
iii) L'assurance de pouvoir se faire examiner par un médecin indépendant et de contacter un membre de sa famille; et | UN | ' 3 ' ضمان حصوله على فحص طبّي على يد طبيب مستقل والاتصال بأحد أفراد أسرته؛ |
Les Pays-Bas font exception car la décision en matière de capacité y est prise par le prestataire de soins, en consultation avec son équipe, et, généralement, après avoir entendu l'avis d'un médecin indépendant. | UN | وتمثل هولندا حالة استثنائية حيث تتخذ فيها القرار بشأن الأهلية مؤسسة من مؤسسات الرعاية بالتشاور مع أعضاء فريقها وذلك، عادة بعد أن تكون المؤسسة قد استمعت إلى رأي طبيب مستقل. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit de toutes les personnes privées de liberté, y compris les ressortissants étrangers, d'avoir accès à un médecin indépendant, si possible de leur choix, dès le début de la détention, soit expressément garanti dans la législation interne. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ضمان النص صراحة في قانونها الداخلي على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، بمَن في ذلك الرعايا الأجانب، في العرض على طبيب مستقل يكون من اختيارهم بقدر الإمكان، اعتباراً من لحظة بداية احتجازهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit de toutes les personnes privées de liberté, y compris les ressortissants étrangers, d'avoir accès à un médecin indépendant, si possible de leur choix, dès le début de la détention, soit expressément garanti dans la législation interne. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ضمان النص صراحة في قانونها الداخلي على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، بمَن في ذلك الرعايا الأجانب، في العرض على طبيب مستقل يكون من اختيارهم بقدر الإمكان، اعتباراً من لحظة بداية احتجازهم. |
b) Le fait que dans la pratique les personnes en détention ou en état d'arrestation n'aient pas accès, dès le début de la détention, à un avocat, à un médecin indépendant ou aux membres de leur famille; | UN | (ب) عدم العمل على تمكين المحتجزين منذ البداية من الاتصال بمحام، أو طبيب مستقل أو بأفراد الأسرة؛ |
a) Besoin d'une plus grande précision concernant les moyens employés par la police et les autres personnels compétents pour faire connaître et garantir le droit des détenus d'avoir rapidement accès à un médecin indépendant, un avocat et un membre de leur famille; | UN | (أ) الحاجة إلى المزيد من الدقة بشأن الوسائل التي يصدر بها أفراد الشرطة وأفراد القوى الأخرى تعليمات ويضمنون بها حق المحتجزين في الحصول فوراً على فرصة مقابلة طبيب مستقل ومحام وقريب من أفراد الأسرة؛ |
L'accès à un médecin indépendant revêt une importance particulière en cas de plaintes pour torture ou mauvais traitements et d'allégations dans ce domaine, car il peut être nécessaire d'évaluer et d'attester des lésions ou d'autres conséquences sur la santé découlant d'actes de torture ou de mauvais traitements, y compris de formes de violences et d'abus sexuels, ou de répondre à une demande dans ce sens. | UN | 17- ويكتسي العرض على طبيب مستقل أهمية خاصة في سياق الشكاوى والادعاءات بالتعذيب أو سوء المعاملة، حيث قد تكون هناك حاجة أو طلب لتقييم الإصابات وتوثيقها، أو غير ذلك من العواقب الصحية الناجمة عن التعذيب أو سوء المعاملة، بما في ذلك أشكال العنف الجنسي والإيذاء الجنسي. |
e) De renforcer les garanties fournies dans le Code de procédure pénale contre les mauvais traitements et la torture et de veiller à ce que, dans les lois comme dans les faits, toute personne privée de liberté puisse exercer son droit d'accéder à un médecin indépendant. | UN | (ه) تعزيز الضمانات المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية ضد إساءة المعاملة والتعذيب، والتأكد من أن يُضمن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم حقهم، قانوناً وممارسةً، في العرض على طبيب مستقل. |
36. Le Comité contre la torture a recommandé au Liechtenstein de veiller à ce que le droit de toutes les personnes privées de liberté, y compris les ressortissants étrangers, d'avoir accès à un médecin indépendant, si possible de leur choix, dès le début de la détention, soit expressément garanti dans la législation interne. | UN | 36- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بأن تضمن ليختنشتاين في قانونها الداخلي حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، بمن فيهم الرعايا الأجانب، في العرض على طبيب مستقل يكون من اختيارهم بقدر الإمكان، اعتباراً من لحظة بداية احتجازهم(55). |
c) Veiller à ce que le certificat établi à l'issue de l'examen médical effectué conformément au Protocole d'Istanbul et attestant l'existence d'actes de torture soit considéré comme une preuve péremptoire dans tout procès; | UN | (ج) ضمان عدم جواز الطعن أمام المحاكم في الفحوص الطبية التي تكشف وقوع أعمال تعذيب، كلما أُجريت هذه الفحوص على يد طبيب مستقل وفقاً لبروتوكول اسطنبول؛ |
iii) l'assurance de pouvoir se faire examiner par un médecin indépendant et de contacter un membre de sa famille; et | UN | ' 3 ' ضمان حصوله على فحص طبّي على يد طبيب مستقل والاتصال بأحد أفراد أسرته؛ |
Le Comité souligne notamment la nécessité de permettre au suspect d’entrer en contact avec un avocat et avec sa famille ou ses proches et de le faire examiner par un médecin indépendant dès son arrestation, après chaque interrogatoire et avant de le présenter au juge d’instruction ou de le relâcher. | UN | وتؤكد اللجنة بصورة خاصة ضرورة السماح للمتهم بالاتصال بمحام وبأسرته أو أقاربه وباخضاعه لفحص يقوم به طبيب مستقل بمجرد توقيفه، وبعد كل استجواب، وقبل عرضه على قاضي التحقيق أو إخلاء سبيله. |
L'harmonisation de la procédure pénale qui a été entreprise en Suisse sera peut-être l'occasion de faire avancer la réflexion sur les mesures suggérées par plusieurs membres du Comité : présence d'un avocat lors de la garde à vue, tenue d'un registre exhaustif des conditions de garde à vue, présence d'un médecin indépendant avant, pendant et après la garde à vue. | UN | وأضافت أن مسألة تنسيق الاجراءات الجنائية التي باشرتها سويسرا ربما ستتيح الفرصة لتعجيل التفكير في التدابير التي اقترحها العديد من أعضاء اللجنة، مثل تواجد محام في حال الحبس الاحتياطي، واﻹمساك بسجل كامل لشروط الحبس الاحتياطي، وتواجد طبيب مستقل قبل فترة الحبس الاحتياطي وأثناءها وبعدها. |