Ces différentes structures ont des répercussions importantes sur la planification, et modifient la nature des activités à confier aux divers acteurs concernés. | UN | ومن شأن هذه الترتيبات أن تخلف آثاراً هامة في التخطيط وأن تغير طبيعة الأنشطة المسندة إلى مختلف الجهات المشاركة. |
L'Inde, à l'instar d'autres États Membres, consultera le Secrétariat sur la nature des activités entreprises pour une gestion constructive du changement. | UN | وقال إن الهند، كغيرها من الدول الأعضاء، سوف تتشاور مع الأمانة بخصوص طبيعة الأنشطة الواجب الاضطلاع بها من أجل إدارة التغيير البنّاءة. |
Pour commencer, on ne voit pas bien quelle est la nature des activités visées. | UN | هناك أولا عدم تيقن بشأن طبيعة الأنشطة المشمولة بالمادة. |
la nature des activités financées au titre de la résolution relative aux dépenses imprévues et extraordinaires a évolué au fil des ans. | UN | 25 - وقد تطورت على مدار السنوات طبيعة الأنشطة الممولة استنادا إلى القرار المتعلق بالنفقات غير المتوقعة والاستثنائية. |
Toute augmentation ou diminution des ressources nécessaires imputable aux changements intervenus dans le niveau ou la nature des activités menées par une organisation pendant l'exercice en cours et de celles qui sont proposées pour l'exercice à venir. | UN | هي أي زيادة أو نقصان في الاحتياجات من الموارد، بسبب تغير مستوى أو طبيعة الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة خلال فترة الميزانية الجارية والأنشطة المقترحة لفترة الميزانية المقبلة. |
La délégation en question a demandé des précisions sur la nature des activités que le PNUD se proposait de financer au titre de la coopération technique entre pays en développement. | UN | وأوضح الوفد أنه يطالب بتقديم المزيد من المعلومات عن طبيعة الأنشطة المقترحة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتمويل من البرنامج الإنمائي. |
On s'est également interrogé sur la nature des activités d'information envisagées et sur la répartition des dépenses de personnel entre l'UNICEF et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطُرحت أيضا استفسارات بشأن طبيعة الأنشطة الإعلامية المقرر القيام بها، وتوزيع العمل بين اليونيسيف والأمانة العامة للأمم المتحدة بخصوص تكاليف الموظفين. |
La délégation en question a demandé des précisions sur la nature des activités que le PNUD se proposait de financer au titre de la coopération technique entre pays en développement. | UN | وأوضح الوفد أنه يطالب بتقديم المزيد من المعلومات عن طبيعة الأنشطة المقترحة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتمويل من البرنامج الإنمائي. |
6. Il est facile de rendre compte de la nature des activités relevant de l'article 6 de la Convention qui sont menées par les Parties. | UN | 6- ومن السهل الإبلاغ عن طبيعة الأنشطة المتعلقة بالمادة 6 التي تضطلع بها الأطراف. |
Tout d'abord, les rapports ne donnent pas suffisamment de détails quant à la nature des activités menées et aux entités les ayant impulsées, qu'il s'agisse de pays, d'observateurs ou d'organisations non gouvernementales. | UN | ويكمن أولها في أن التقارير لا تتضمن تفاصيل عن طبيعة الأنشطة المضطلع بها وعما إذا اضطلع بها بلد أو مراقب أو منظمة غير حكومية. |
On peut prévoir que la nature des activités financées au moyen de ce dispositif continuera d'évoluer au gré des besoins de l'Organisation et des circonstances dans lesquelles elle opère. | UN | ومن المتوقع أن يستمر تغير طبيعة الأنشطة الممولة من خلال السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية تبعاً لتغير الاحتياجات والظروف التي تعمل فيها المنظمة. |
Dans pareil cas, il convient d'examiner la nature des activités exercées à cet endroit à la lumière de l'activité générale de l'entreprise. | UN | وما يجب القيام به في مثل هذه الحالة هو دراسة طبيعة الأنشطة المضطلع بها في هذا المكان في ضوء الأعمال التي تمارسها المؤسسة. |
Les gouvernements des pays voisins ont donc le droit de connaître la nature des activités auxquelles donnent lieu ces réacteurs et de savoir s'ils sont sûrs ou non. | UN | ولهذا فإنه من حق الحكومات في البلدان المحيطة أن تعرف طبيعة الأنشطة التي تجري في هذه المفاعلات وما إذا كانت مأمونة أم لا. |
Tous les États bénéficieraient de manière égale des avantages offerts par ce système qui rendrait plus claire la nature des activités nucléaires de chaque État et renforcerait ainsi la confiance générale concernant les questions nucléaires. | UN | وستستفيد كل الدول على قدم المساواة من هذا النظام الذي سيزيد من وضوح طبيعة الأنشطة النووية التي تنفذها كل دولة، الأمر الذي يعزز الثقة العامة فيما يتعلق بالمسائل النووية. |
D'étroites synergies sont encouragées entre les trois piliers dans la plupart des domaines de travail, l'accent étant mis sur un ou deux piliers dans certains cas en fonction de la nature des activités. | UN | ويُشجَّع على إحداث تآزر وثيق بين هذه الأركان الثلاثة في معظم مجالات العمل، مع التشديد على ركن أو ركنين منها في بعض المجالات بحسب طبيعة الأنشطة. |
Il faudra aussi revoir la nature des activités financées au moyen du fonds. On constate en effet une tendance à imputer sur celui-ci des activités sans lien direct avec les programmes, au détriment d'autres activités se rapportant spécifiquement à ceux-ci. | UN | وينبغي أيضا استعراض طبيعة الأنشطة التي يشملها الصندوق، بالنظر إلى أن الأنشطة التي لا تتصل مباشرة بالبرامج يجري بصورة متزايدة تمويلها من صندوق الطوارئ مما يضر بالولايات والأنشطة الأخرى ذات الوجهة البرنامجية المباشرة والمحددة. |
Toute augmentation ou diminution des ressources nécessaires, imputable à des changements intervenus touchant le volume ou la nature des activités menées par une organisation pendant l'exercice en cours et à ceux qui sont prévus pour l'exercice à venir. | UN | هي أي زيادة أو نقصان في الاحتياجات من الموارد، بسبب تغير مستوى أو طبيعة الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة خلال فترة الميزانية الجارية والأنشطة المقترحة لفترة الميزانية المقبلة. |
Rappelant les obligations formulées dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace, en vertu desquelles des informations doivent être communiquées, dans toute la mesure où cela est possible et réalisable, sur la nature et la conduite des activités spatiales, sur les lieux où elles sont poursuivies et sur leurs résultats, en particulier à travers l'immatriculation, | UN | وإذ تستذكر ما تنص عليه معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي من التزامات بتقديم المعلومات، إلى أقصى حد ممكن عمليا، بشأن طبيعة الأنشطة الفضائية، وتنفيذها، ومواقعها، ونتائجها، وبخاصة عن طريق التسجيل، |
50. C'est la nature de l'activité en cause qui est importante, et non celle d'autres activités qu'exerce l'entité. | UN | 50- والواقع أن طبيعة النشاط المتصل بالادعاء هي المهمة، وليس طبيعة الأنشطة الأخرى التي يمارسها الكيان. |
L'accord des peuples autochtones peut également être nécessaire lorsque de telles activités affectent d'une façon ou d'une autre les peuples autochtones, eu égard à la nature de ces activités et à leurs effets potentiels sur l'exercice par les peuples autochtones de leurs droits. | UN | وقد يُشترط الحصول على موافقة الشعوب الأصلية أيضاً عندما يحتمل أن تؤثر هذه الأنشطة فيها، وذلك بحسب طبيعة الأنشطة وأثرها المحتمل على ممارسة الشعوب الأصلية لحقوقها. |
Finalement, il estime qu'il n'était pas anormal qu'il ignore le nom exact du parti pour lequel son frère militait ni la nature exacte des activités de son frère, vu le mode secret de fonctionnement de tels partis en Iran. | UN | وأخيراً، يرى أنه ليس من غير الطبيعي ألا يعرف بالضبط اسم الحزب الذي كان ينشط فيه شقيقه ولا طبيعة الأنشطة التي كان يمارسها، وذلك نظراً إلى سرية عمل مثل هذه الأحزاب في إيران. |
Étant donné le caractère international des activités nucléaires, y compris la production d'électricité et la santé, le transport de matières radioactives par un certain nombre de pays est un élément essentiel au regard de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | 64 - وإذا ما وضعت في الاعتبار طبيعة الأنشطة النووية، بما في ذلك توليد القدرة الكهربائية والصحة البشرية، فإن نقل المواد المشعة، الذي ما انفك عدد من البلدان يضطلع به، يُعد عنصرا أساسيا في الاستعمال السلمي للطاقة النووية. |
Il faut réitérer sur ce point les préoccupations partagées par les pays en développement quant aux risques de voir ce déclin continu des ressources influer négativement sur la nature même des activités de développement menées par les organismes de l'ONU. | UN | وأضاف أنه يود في هذا الصدد أن يؤكد مجددا ما تخشاه البلدان النامية من أن التقلص المستمر الذي تشهده هذه الموارد يمكن أن ينال من طبيعة اﻷنشطة اﻹنمائية التي تنفذها وكالات اﻷمم المتحدة. |
Vu le caractère des activités et des fonctions exercées dans les forces armées qui sont jugées purement «masculines», les femmes enrôlées sont affectées de préférence à des tâches administratives. | UN | وبالنسبة إلى طبيعة اﻷنشطة والمهام المضطلع بها في الجيش والتي تعتبر خاصة بالذكور، فإن النسبة المئوية من النساء في هذه المؤسسة يضطلعن بمهام إدارية. |