Compte tenu de la nature des crimes que le Tribunal aura à juger, il faut s'attendre à ce que de nombreux témoins aient besoin d'une protection étendue. | UN | ونظرا الى طبيعة الجرائم التي تحقق فيها وتلاحقها المحكمة، فلا بد من أن يتطلب العديد من الشهود توفير حماية موسعة لهم ومن الواجب توفيرها لهم. |
La présente section porte sur l'évaluation des preuves par le Groupe; la suivante examine la nature des crimes commis. | UN | ويتضمن هذا الجزء تقييم الفريق لﻷدلة؛ ويتناول الجزء التالي طبيعة الجرائم المرتكبة. |
la nature des crimes visés aux articles 16, 17 et 18 doit néanmoins être définie. | UN | غير أنه يتعين تحديد طبيعة الجرائم التي تتناولها المواد ١٦ و ١٧ و ١٨. |
On ne dispose pas d'informations précises sur la nature des infractions et des sanctions, des amendements pouvant encore être apportés au texte. | UN | ولا يمكن إعطاء أي تفاصيل عن طبيعة الجرائم والعقوبات، حيث أنه لا يستبعد إجراء تعديلات على العقوبات في هذه المرحلة. |
Le Code pénal et les lois spéciales qui qualifient certains actes d'infractions définissent la nature des infractions leurs principaux éléments constitutifs ainsi que les sanctions qu'encourent leurs auteurs. | UN | قانون العقوبات والقوانين الخاصة التي تتعلق ببعض أفعال الجريمة وتحدد طبيعة الجرائم وعناصرها الرئيسية فضلاً عن الجزاءات التي تفرض على مرتكبيها. |
Les autorités n'ont pas précisé la nature des actes délictueux qui avaient motivé les prolongations de peine. | UN | ولم تحدد السلطات طبيعة الجرائم التي أدت إلى تمديد عقوبة السجناء. |
Cependant, la nature des crimes internationaux les rend mieux adaptés à la juridiction d'un organe international qu'à la juridiction de n'importe quel État individuel. | UN | إلا أن طبيعة الجرائم الدولية تجعلها أكثر صلاحية لاختصاص جهاز دولي أكثر من صلاحيتها لاختصاص أية دولة بمفردها. |
La communauté internationale ne sera pas en mesure d'instaurer la paix et l'harmonie tant qu'elle n'aura pas compris la nature des crimes commis contre l'humanité. | UN | فلا يمكن للمجتمع الدولي تحقيق السلام والوئام ما لم يفهم طبيعة الجرائم التي ارتُكبت ضد الإنسانية. |
Jusqu'ici, aucune modification n'a été apportée aux dispositions régissant l'application de la peine capitale et la nature des crimes passibles de cette peine. | UN | ولم يتم حتى اﻵن إدخال أي تعديلات على اﻷحكام التي تنظم تطبيق عقوبة اﻹعدام ولا على طبيعة الجرائم التي يجوز توقيع تلك العقوبة على مرتكبيها. |
Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal. | UN | وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود بإعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة. |
S'agissant de l'exercice de la juridiction et étant donné la nature des crimes dont il s'agit, la variante 1 du paragraphe 1 de l'article 7 offre une solution acceptable. | UN | وبشأن ممارسة الاختصاص ، ومع طبيعة الجرائم المعنية ، فان الخيار ١ في المادة ٧ ، الفقرة ١ ، يتيح حلا مقبولا . |
La Cour exercera sa compétence à l'égard des individus, mais la nature des crimes dont il s'agit obligera à s'interroger sur la réputation internationale de certains gouvernements. | UN | وفي حين يكون اختصاص المحكمة فرديا ، فان طبيعة الجرائم بشكلها هذا يجعل سمعة الحكومات لا بد وأن تخضع للتدقيق . |
Elle a plutôt cherché à établir quels étaient la nature des crimes, leur ampleur et si possible les liens entre eux, et à savoir s'ils avaient été préparés à l'avance et ordonnés ou tolérés par une autorité supérieure. | UN | واﻷحرى، أنها سعت إلى تحديد طبيعة الجرائم ونطاقها، بل ونمطها إذا أمكن، وما إذا كانت مخططة مسبقا وارتكبت بأمر من جهات عليا أو سمحت بها مثل هذه الجهات. |
Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal international. | UN | وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود باعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة الدولية. |
99. Ces cours spéciales n'étaient pas des juridictions d'exception; elles n'étaient, en effet, " spéciales " que de par la nature des infractions qu'elles jugeaient, se singularisant de la sorte des instances juridictionnelles traitant des questions relevant du droit commun. | UN | ٩٩- ولم تكن المحاكم الخاصة محاكم استثنائية؛ ولم تكن في الواقع " خاصة " إلا بسبب طبيعة الجرائم التي كانت تبت فيها مما جعلها تتميز عن الهيئات القضائية التي تعالج القضايا المتصلة بالقانون العام. |
La Classification n'a pas simplement pour objet la comptabilisation des infractions, elle offre aussi un cadre qui permet de décrire la nature des infractions de manière à produire des informations plus utiles à l'élaboration de politiques. | UN | ١٥ - ويسمو التصنيف عن غرض عدِّ الجرائم ويوفر إطارا لبيان طبيعة الجرائم لأغراض توليد مزيد من المعلومات المهمة للسياسات العامة. |
19. Le Comité relève avec préoccupation le manque de données relatives à la composition ethnique de la population carcérale qui lui permettraient de connaître la nature des infractions commises par des membres des divers groupes ethniques ou des ressortissants de l'État partie. | UN | 19- وتلاحظ اللجنة بقلق نقص البيانات المتعلقة بالتركيبة الإثنية للسجناء، وهي بيانات من شأنها أن تساعدها على فهم طبيعة الجرائم التي يرتكبها مختلف الفئات الإثنية أو رعايا البلدان الأخرى. |
On y trouve des indications sur la nature des infractions pénales en cause et sur le type d'aide apporté (protection, hébergement, soutien financier). | UN | وترد في إحصاء المساعدات لضحايا الانتهاكات إشارات عن طبيعة الجرائم الجنائية المعنية وعن نوع المساعدات المقدمة (الحماية، والإيواء، والدعم المالي). |
Les autorités n'ont pas précisé la nature des actes délictueux qui avaient motivé ces mesures; elles ont seulement fait valoir qu'elles étaient justifiées vu les nouvelles infractions que les intéressés avaient commises. | UN | ولم تحدد السلطات طبيعة الجرائم التي أدت إلى تمديد هذه العقوبات؛ واكتفت بتأكيد أن هناك ما يبرر تمديد عقوباتهم لارتكابهم جرائم جديدة. |
La nature des délits commis par l'auteur ne conduit pas directement à une telle conclusion. | UN | إن طبيعة الجرائم التي ارتكبها صاحب الرسالة لا تفضي تلقائياً إلى هذا الاستنتاج. |