"طبيعة الجرائم" - Translation from Arabic to French

    • la nature des crimes
        
    • la nature des infractions
        
    • type d'infraction
        
    • la nature des actes délictueux
        
    • nature des délits
        
    Compte tenu de la nature des crimes que le Tribunal aura à juger, il faut s'attendre à ce que de nombreux témoins aient besoin d'une protection étendue. UN ونظرا الى طبيعة الجرائم التي تحقق فيها وتلاحقها المحكمة، فلا بد من أن يتطلب العديد من الشهود توفير حماية موسعة لهم ومن الواجب توفيرها لهم.
    La présente section porte sur l'évaluation des preuves par le Groupe; la suivante examine la nature des crimes commis. UN ويتضمن هذا الجزء تقييم الفريق لﻷدلة؛ ويتناول الجزء التالي طبيعة الجرائم المرتكبة.
    la nature des crimes visés aux articles 16, 17 et 18 doit néanmoins être définie. UN غير أنه يتعين تحديد طبيعة الجرائم التي تتناولها المواد ١٦ و ١٧ و ١٨.
    On ne dispose pas d'informations précises sur la nature des infractions et des sanctions, des amendements pouvant encore être apportés au texte. UN ولا يمكن إعطاء أي تفاصيل عن طبيعة الجرائم والعقوبات، حيث أنه لا يستبعد إجراء تعديلات على العقوبات في هذه المرحلة.
    Le Code pénal et les lois spéciales qui qualifient certains actes d'infractions définissent la nature des infractions leurs principaux éléments constitutifs ainsi que les sanctions qu'encourent leurs auteurs. UN قانون العقوبات والقوانين الخاصة التي تتعلق ببعض أفعال الجريمة وتحدد طبيعة الجرائم وعناصرها الرئيسية فضلاً عن الجزاءات التي تفرض على مرتكبيها.
    Les autorités n'ont pas précisé la nature des actes délictueux qui avaient motivé les prolongations de peine. UN ولم تحدد السلطات طبيعة الجرائم التي أدت إلى تمديد عقوبة السجناء.
    Cependant, la nature des crimes internationaux les rend mieux adaptés à la juridiction d'un organe international qu'à la juridiction de n'importe quel État individuel. UN إلا أن طبيعة الجرائم الدولية تجعلها أكثر صلاحية لاختصاص جهاز دولي أكثر من صلاحيتها لاختصاص أية دولة بمفردها.
    La communauté internationale ne sera pas en mesure d'instaurer la paix et l'harmonie tant qu'elle n'aura pas compris la nature des crimes commis contre l'humanité. UN فلا يمكن للمجتمع الدولي تحقيق السلام والوئام ما لم يفهم طبيعة الجرائم التي ارتُكبت ضد الإنسانية.
    Jusqu'ici, aucune modification n'a été apportée aux dispositions régissant l'application de la peine capitale et la nature des crimes passibles de cette peine. UN ولم يتم حتى اﻵن إدخال أي تعديلات على اﻷحكام التي تنظم تطبيق عقوبة اﻹعدام ولا على طبيعة الجرائم التي يجوز توقيع تلك العقوبة على مرتكبيها.
    Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal. UN وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود بإعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة.
    S'agissant de l'exercice de la juridiction et étant donné la nature des crimes dont il s'agit, la variante 1 du paragraphe 1 de l'article 7 offre une solution acceptable. UN وبشأن ممارسة الاختصاص ، ومع طبيعة الجرائم المعنية ، فان الخيار ١ في المادة ٧ ، الفقرة ١ ، يتيح حلا مقبولا .
    La Cour exercera sa compétence à l'égard des individus, mais la nature des crimes dont il s'agit obligera à s'interroger sur la réputation internationale de certains gouvernements. UN وفي حين يكون اختصاص المحكمة فرديا ، فان طبيعة الجرائم بشكلها هذا يجعل سمعة الحكومات لا بد وأن تخضع للتدقيق .
    Elle a plutôt cherché à établir quels étaient la nature des crimes, leur ampleur et si possible les liens entre eux, et à savoir s'ils avaient été préparés à l'avance et ordonnés ou tolérés par une autorité supérieure. UN واﻷحرى، أنها سعت إلى تحديد طبيعة الجرائم ونطاقها، بل ونمطها إذا أمكن، وما إذا كانت مخططة مسبقا وارتكبت بأمر من جهات عليا أو سمحت بها مثل هذه الجهات.
    Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal international. UN وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود باعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة الدولية.
    99. Ces cours spéciales n'étaient pas des juridictions d'exception; elles n'étaient, en effet, " spéciales " que de par la nature des infractions qu'elles jugeaient, se singularisant de la sorte des instances juridictionnelles traitant des questions relevant du droit commun. UN ٩٩- ولم تكن المحاكم الخاصة محاكم استثنائية؛ ولم تكن في الواقع " خاصة " إلا بسبب طبيعة الجرائم التي كانت تبت فيها مما جعلها تتميز عن الهيئات القضائية التي تعالج القضايا المتصلة بالقانون العام.
    La Classification n'a pas simplement pour objet la comptabilisation des infractions, elle offre aussi un cadre qui permet de décrire la nature des infractions de manière à produire des informations plus utiles à l'élaboration de politiques. UN ١٥ - ويسمو التصنيف عن غرض عدِّ الجرائم ويوفر إطارا لبيان طبيعة الجرائم لأغراض توليد مزيد من المعلومات المهمة للسياسات العامة.
    19. Le Comité relève avec préoccupation le manque de données relatives à la composition ethnique de la population carcérale qui lui permettraient de connaître la nature des infractions commises par des membres des divers groupes ethniques ou des ressortissants de l'État partie. UN 19- وتلاحظ اللجنة بقلق نقص البيانات المتعلقة بالتركيبة الإثنية للسجناء، وهي بيانات من شأنها أن تساعدها على فهم طبيعة الجرائم التي يرتكبها مختلف الفئات الإثنية أو رعايا البلدان الأخرى.
    On y trouve des indications sur la nature des infractions pénales en cause et sur le type d'aide apporté (protection, hébergement, soutien financier). UN وترد في إحصاء المساعدات لضحايا الانتهاكات إشارات عن طبيعة الجرائم الجنائية المعنية وعن نوع المساعدات المقدمة (الحماية، والإيواء، والدعم المالي).
    Les autorités n'ont pas précisé la nature des actes délictueux qui avaient motivé ces mesures; elles ont seulement fait valoir qu'elles étaient justifiées vu les nouvelles infractions que les intéressés avaient commises. UN ولم تحدد السلطات طبيعة الجرائم التي أدت إلى تمديد هذه العقوبات؛ واكتفت بتأكيد أن هناك ما يبرر تمديد عقوباتهم لارتكابهم جرائم جديدة.
    La nature des délits commis par l'auteur ne conduit pas directement à une telle conclusion. UN إن طبيعة الجرائم التي ارتكبها صاحب الرسالة لا تفضي تلقائياً إلى هذا الاستنتاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more