"طبيعة الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • la nature des droits
        
    • la nature de ces droits
        
    • la nature même des droits
        
    • le caractère des droits
        
    Il traite d'abord de la nature des droits à la sexualité et à la procréation ainsi que de leur relation avec la santé et le droit à la santé. UN ويتناول الفصل أولا طبيعة الحقوق الجنسية والإنجابية وعلاقتها بالقضايا الصحية والحق في الصحة.
    Cette affaire pourrait aboutir à une décision judiciaire importante sur la nature des droits fonciers des Indiens ainsi que sur les obligations des Etats au titre de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et du droit coutumier international. UN وقد تسفر هذه القضية عن أحكام قضائية هامة بشأن طبيعة الحقوق في اﻷراضي الهندية والتزامات الدول بموجب الاتفاقية الامريكية لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي العرفي.
    Certains défenseurs des droits de l'homme courent des dangers plus grands du fait de la nature des droits qu'ils s'emploient à défendre. UN 7 - وبعض المدافعين عن حقوق الإنسان أكثر عرضة للخطر بسبب طبيعة الحقوق التي يسعون إلى حمايتها.
    Cette différence de traitement n'est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. UN وهذا التناقض لا تُبرّره طبيعة الحقوق ولا أحكام العهد ذات الصلة.
    Cette différence de traitement n'est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. UN وهذا التناقض لا تُبرّره طبيعة الحقوق ولا أحكام العهد ذات الصلة.
    113. Plus de trois décennies de tentative de mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels ont permis de déceler de nombreuses difficultés liées à la nature même des droits à réaliser et à la spécificité des peuples et des régions du monde qui en sont bénéficiaires. UN ٢١١- أتاحت محاولة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية طوال أكثر من ثلاثة عقود مضت، الكشف عن الصعوبات العديدة المرتبطة بذات طبيعة الحقوق المطلوب إعمالها ونوعية شعوب العالم وأقاليمه المنتفعة من هذه الحقوق.
    À ce titre, on évaluera si les objectifs et les effets des mesures ou des omissions sont légitimes, s'ils sont compatibles avec le caractère des droits énoncés dans le Pacte, et s'ils n'ont pour but que de promouvoir l'intérêt général dans le cadre d'une société démocratique. UN وهذا يشمل إجراء تقييم لمعرفة ما إذا كان المُراد من التدابير أو من عدم اتخاذها، والآثار الناجمة عن ذلك، أموراً مشروعة تتوافق مع طبيعة الحقوق المنصوص عليها في العهد وهل هي فقط بغرض تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي.
    Compte tenu notamment de la nature des droits économiques, sociaux et culturels, il paraît tout à fait opportun de prévoir dans le projet de protocole des dispositions permettant un règlement amiable. UN وبالنظر تحديدا إلى طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد يكون من المناسب إلى حد بعيد النص على إجراء للتسوية الودية في مشروع البروتوكول.
    La victime exerce ses droits et remplit ses obligations en personne ou par l'intermédiaire d'un représentant, si la nature des droits et obligations en question le permet. UN 178- ويباشر الضحية حقوقه ويضطلع بالتزاماته بشخصه أو عن طريق ممثل له، بما يتفق مع طبيعة الحقوق والالتزامات المقابلة.
    En particulier, la Suède aurait souhaité que les critères de recevabilité et d'examen des recours soient définis plus clairement, en tenant compte de la nature des droits économiques sociaux et culturels, du principe de non-discrimination et de la nécessité de ne pas surcharger de travail le Comité. UN وبصورة خاصة، كانت السويد تود أن يتم بأكثر وضوح تحديد المعايير لمقبولية التظلمات والنظر فيها، مع مراعاة طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومبدأ عدم التمييز، وضرورة عدم إثقال كاهل اللجنة.
    Il importe de noter qu'il y a souvent malentendu sur la nature des droits économiques, sociaux et culturels en tant que droits prévus par la loi imposant des obligations juridiques aux États, de même que sur le fait que ces droits sont susceptibles de bénéficier d'une protection juridique. UN والمهم أن طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها حقوق قانونية ترتِّب التزامات قانونية على الدول، كثيرا ما يساء فهمها، وكذلك حساسيتها للحماية القانونية.
    Les paramètres relatifs à la nature des droits collectifs devaient être définis non seulement pour les États, mais aussi pour les peuples qui aspiraient à exercer leur droit international à l'autodétermination. UN ولا يمكن أن تُحدد بارامترات طبيعة الحقوق الجماعية للدول فحسب، بل كذلك للشعوب التي تصبو إلى ممارسة حقها الدولي في تقرير المصير.
    L'ordre public marocain, dont l'islam est l'un des piliers, considère la pratique du culte comme l'un des droits fondamentaux de l'individu au sein de la société et ne considère nullement cet exercice comme base pour différencier une personne ou déterminer la nature des droits qui lui sont conférés, car il n'y a aucune différence entre les Marocains quelle que soit leur confession. UN والنظام العام المغربي، الذي يشكل اﻹسلام احدى دعائمه، يعتبر أن ممارسة الشعائر الدينية بمثابة أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية داخل المجتمع، ولا يعتبر البتة هذه الممارسة أساساً لتمييز شخص عن آخر أو لتحديد طبيعة الحقوق الممنوحة للشخص، إذ لا فرق بين المغاربة أياً كانت دياناتهم.
    La démarche globale de la Convention de 1979 se traduit dans la définition même de la discrimination en son article premier, ainsi que dans la nature des droits protégés et les mesures appropriées que les États doivent prendre pour mettre fin aux discriminations dans tous les domaines de la vie sociale et familiale. UN ويتجسد المنحى العالمي لاتفاقية 1979 في التعريف نفسه للتمييز الوارد في مادتها الأولى، وكذلك في طبيعة الحقوق التي تشملها الرعاية والتدابير المناسبة التي ينبغي للدول أن تتخذها من أجل وضع نهاية لضروب التمييز في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والأسرية.
    Permettre aux démunis des régions rurales d'avoir accès à la terre, à travers la redistribution des terres, la réinstallation des populations ou les changements dans la nature des droits et devoirs qui sous-tendent le régime foncier, demeure un élément crucial dans les efforts d'élimination de la pauvreté et de la faim. UN إن تمكين فقراء الريف من الحصول على الأرض، سواء من خلال إعادة توزيع الأراضي، أو إعادة توطينهم، أو تغيير طبيعة الحقوق والواجبات التي تقوم عليها الحيازة، لا يزال عنصرا حاسما في السعي إلى القضاء على الفقر والجوع.
    Par conséquent, toute restriction doit être proportionnelle, conforme à la loi, y compris aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, compatible avec la nature des droits protégés par le Pacte et imposée dans l'intérêt de buts légitimes, exclusivement en vue de favoriser le bienêtre général dans une société démocratique. UN ولذلك فإن أية قيود تفرض يجب أن تكون متناسبة، وفقاً للقانون، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ومتوافقة مع طبيعة الحقوق التي يحميها العهد، وذلك لتحقيق الأهداف المشروعة المنشودة، كما يجب أن تكون ضرورية للغاية من أجل تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي().
    Cette différence de traitement n'est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. UN وهذا التناقض لا تُبرّره طبيعة الحقوق ولا أحكام العهد ذات الصلة.
    Cette différence de traitement n'est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. UN وهذا التناقض لا تُبرّره طبيعة الحقوق ولا أحكام العهد ذات الصلة.
    Cette différence de traitement n'est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. UN وهذا التناقض لا تُبرّره طبيعة الحقوق ولا أحكام العهد ذات الصلة.
    Les limitations doivent être compatibles avec la nature même des droits protégés par le paragraphe 1 c) de l'article 15, à savoir la protection du lien personnel entre le créateur et sa création et des moyens d'aider les créateurs à atteindre un niveau de vie suffisant. UN وينبغي أن تتوافق القيود مع طبيعة الحقوق التي تحميها أحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 والمتمثلة في صون الرابط الشخصي بين المؤلِّف وعمله الإبداعي والوسائل اللازمة لتمكين المؤلفين من التمتع بمستوى معيشي لائق.
    Les limitations doivent être compatibles avec la nature même des droits protégés par l'alinéa c du paragraphe 1 de l'article 15, à savoir la protection du lien personnel entre le créateur et sa création et des moyens d'aider les créateurs à atteindre un niveau de vie suffisant. UN وينبغي أن تتوافق القيود مع طبيعة الحقوق التي تحميها أحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 والمتمثلة في صون الرابط الشخصي القائم بين المؤلِّف وعمله الإبداعي والوسائل اللازمة لتمكين المؤلفين من التمتع بمستوى معيشي لائق.
    À ce titre, on évaluera si les objectifs et les effets des mesures ou des omissions sont légitimes, s'ils sont compatibles avec le caractère des droits énoncés dans le Pacte, et s'ils n'ont pour but que de promouvoir l'intérêt général dans le cadre d'une société démocratique. UN وهذا يشمل إجراء تقييم لمعرفة إن كان المُراد من التدابير أو من عدم اتخاذها، والآثار الناجمة عن ذلك، أموراً مشروعة تتوافق مع طبيعة الحقوق المنصوص عليها في العهد وهل هي فقط بغرض تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more