Les équipes peuvent être rotatives ou fixes et, dans ce cas, peuvent faire l'objet de variations résultant de la nature du travail fourni. | UN | وقد تكون هذه الأفرقة تناوبية أو ثابتة، ويمكن في هذه الحالة أن تكون موضع تغيرات ناتجة عن طبيعة العمل المؤدى. |
Tous postes, sauf exclusion particulière liée à la nature du travail | UN | جميع الوظائف، باستثناء ما هو مستبعد تحديدا بسبب طبيعة العمل |
La loi autorise des réserves dues à la nature du travail au moment de l'établissement de la relation de travail et lors de la détermination des devoirs. | UN | ويسمح قانون العمل المذكور بفرض قيود تمليها طبيعة العمل لدى إنشاء علاقة العمل ولدى تحديد الواجبات. |
De plus, l'hypothèse selon laquelle certaines fonctions sont de nature pérenne et d'autres limitées dans le temps ne concorde pas avec la nature des travaux de l'Organisation. | UN | وكذلك، فإن الافتراض بأن هناك مهام معينة مستمرة وأخرى قصيرة الأجل يتعارض بصورة متزايدة مع طبيعة العمل في المنظمة. |
Étant donné la nature de l'emploi dans les zones rurales, certaines femmes rurales peuvent avoir des difficultés d'accès aux programmes de sécurité sociale. | UN | يمكن أن يكون الوصول إلى برامج الضمان الاجتماعي صعبا لبعض الريفيات بسبب طبيعة العمل في المناطق الريفية. |
En entrant dans le système des Nations Unies, la plupart se font une haute idée de la nature des tâches dont ils devront s'acquitter. | UN | فمعظمهم يدخل منظومة الأمم المتحدة تحدوهم آمال عريضة من حيث طبيعة العمل الذي سيطالبون بإنجازه. |
la nature du travail devrait être raisonnable et conforme aux normes internationales établies en la matière. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية المقررة. |
la nature du travail devrait être raisonnable et conforme aux normes internationales établies en la matière. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية المقررة. |
la nature du travail devrait être raisonnable et conforme aux normes internationales établies en la matière. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية المقررة. |
la nature du travail devrait être raisonnable et conforme aux normes internationales établies en la matière. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية. |
En outre, la nature du travail à effectuer fait qu'il ne se prête pas toujours au traitement en ligne. | UN | كذلك، فإن طبيعة العمل المطلوب إنجازه تجعله لا يصلح دائما للتجهيز الإلكتروني. |
La durée dudit congé est fixée par la Loi en tenant compte de la nature du travail, de la santé de la mère et du bien-être de l'enfant et de la famille; | UN | ويحدد القانون مدة إجازة الأمومة مع مراعاة طبيعة العمل وصحة الأم ورفاه الطفل والأسرة؛ |
Dans certains cas, il peut y avoir des facteurs exigeant le recrutement d'une personne appartenant à un sexe spécifique, par exemple en raison de la nature du travail. | UN | يمكن في بعض الحالات أن تكون هناك عوامل تتطلب استئجار شخص من جنس معين، كأن يكون ذلك بسبب طبيعة العمل. |
La situation en matière de sécurité au Liban reste instable et la nature du travail de la Commission continue d'en faire une cible potentielle. | UN | وما زالت الحالة الأمنية في لبنان غير مستقرة وما برحت طبيعة العمل الذي تقوم به اللجنة تجعلها هدفا محتملا للاعتداءات. |
Étant donné la nature des travaux que cela suppose, il est recommandé que le projet d'articles soit adopté en tant que convention-cadre. | UN | وإزاء طبيعة العمل المطلوب، يوصى كذلك باعتماد هذه المواد بوصفها اتفاقية إطارية. |
Cependant, Polimex ne fournit aucun renseignement, mis à part ceux qui figurent dans le contrat, en ce qui concerne la date, le montant ou la nature des travaux auxquels se rapportent les factures. | UN | غير أنه لم تقدم الشركة معلومات عن تاريخ أو مقدار أو طبيعة العمل موضوع تلك الفواتير خلاف المعلومات التي وردت في العقد. |
Il s'agit notamment de l'assurance contre les blessures intervenues au cours de l'emploi, notamment les maladies ou blessures causées par la nature de l'emploi. | UN | ويشمل ذلك التأمين ضد الإصابة الشخصية الناشئة عن العمل وخلاله، بما في ذلك المرض أو الإصابة الناجمة عن طبيعة العمل. |
La Loi précise que les personnes handicapées doivent avoir le droit de travailler sans subir de discrimination, à moins que la nature de l'emploi ne s'y oppose. | UN | وينص القانون على حق المعوقين في العمل دون تمييز إلا إذا كانت طبيعة العمل تقتضي خلاف ذلك. |
Le Comité sait que la nature des tâches exécutées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires fait qu'il est difficile de déterminer avec précision le montant de ces ressources. | UN | وتدرك اللجنة أن طبيعة العمل الذي ينجزه مكتب منسق الشؤون الإنسانية يجعل من العسير تحديد هذه الاحتياجات بدقة. |
Les différentes tailles et structures, de même que les différences dans la nature des activités et des groupes professionnels, rendaient difficile à ce stade la détermination du meilleur modèle, sans procéder à des essais. | UN | فالتباين في الحجم والهيكل التنظيمي، فضلا عن التباين في طبيعة العمل والفئات المهنية، يجعل من الصعب في هذه المرحلة تحديد أفضل النماذج بدون اللجوء إلى إجراء اختبارات. |
Quelques branches d'activités et secteurs nécessitent particulièrement des relations fondées sur un contrat à durée déterminée, parce qu'il s'agit d'un travail saisonnier, en raison de la nature même du travail, de l'évolution de la clientèle ou des saisons. | UN | ولبعض المجالات والقطاعات احتياجا خاصا أيضا إلى علاقات عمل محددة المدة. وقد تعود هذه الاحتياجات إلى الأعمال الموسمية المختلفة أو طبيعة العمل أو تدفق العملاء أو تغير الفصول. |
Il est entendu que le programme de travail de la Commission a un caractère indicatif, la nature et la complexité des travaux rendant relativement hasardeuse toute prévision. | UN | وحسب عِلم اللجنة، فلبرنامج العمل طابع أولي، نظراً لأن طبيعة العمل وتعقيداته تحول دون اليقين في التنبؤ سلفاً. |
Par raison valable on entend par exemple la nature de la tâche, la nécessité de recruter un travailleur pour en remplacer un autre, l'affectation à un poste d'apprenti ou toute autre raison de cet ordre. | UN | ويجوز أن يكون من الأسباب الوجيهة لإبرام عقد عمل مؤقت طبيعة العمل نفسه أو الحاجة إلى الاستعاضة عن موظف آخر أو التدريب أو غير ذلك من الأسباب المشابهة. |
Dans un très petit nombre de cas, il est plus simple et préférable d'acquérir un logiciel spécialisé au lieu de personnaliser le PGI pour répondre à des besoins très spécifiques, étant donné la nature du processus. | UN | 19- وفي حالات قليلة جداً، من الأبسط والأفضل اقتناء برمجيات متخصصة بدلاً من تكييف نظم التخطيط لتلبية متطلبات محددة للغاية تفرضها طبيعة العمل. |