Vu la nature des questions qui seront examinées par cette réunion, il convient que les pays y délèguent des responsables du plus haut rang. | UN | وبالنظر إلى طبيعة المسائل التي سيتم تناولها في هذا الحدث، ينبغي أن يشارك فيه صانعو القرار من أرفع مستوى. |
Les délégations n'ont aucune information sur la nature des questions examinées et n'ont pas la possibilité d'obtenir des instructions de leurs capitales. | UN | إذ لا تتوافر لدى الوفود معلومات بشأن طبيعة المسائل التي تجري مناقشتها ولم تتح لها أية فرصة لالتماس تعليمات من عواصمها. |
Étant donné la nature des questions sur lesquelles les États parties devront se pencher eu égard à ces buts, les dates et la durée de la Conférence pourraient être établies sur le modèle des assemblées des États parties. | UN | ونظرا إلى طبيعة المسائل الواجب معالجتها وفقا لغرض هذا المؤتمر، فإنه يمكن أن يكون موعد المؤتمر ومدته مماثلين لاجتماع من اجتماعات الدول الأطراف. |
En fonction de la nature des questions à examiner, d'autres ministres pourraient être invités à participer aux réunions interministérielles, organisées deux fois par an. | UN | واستنادا إلى طبيعة المسائل التي ستُناقش، يمكن دعوة وزراء آخرين لحضور الاجتماعات الوزارية المشتركة، التي ستعقد مرتين في السنة. |
Ma délégation partage le sentiment de crise qu'a exprimé le Secrétaire général dans son rapport et espère sincèrement que cette occasion permettra aux États Membres de mieux comprendre la nature des questions pertinentes et de s'attaquer de front à la recherche d'une solution efficace à ce qui est probablement le problème le plus important qui se pose actuellement à l'Organisation. | UN | ووفد بلادي يتشاطر الشعور باﻷزمة الذي عبر عنه اﻷمين العام في تقريره، ويأمل بشــدة أن تمكــن هذه الفرصة الدول اﻷعضاء من أن تتفهم بشكل أعمق طبيعة المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر وأن تواجه مواجهة تامة مشكلة كيفية التوصل الى حل فعال لمشكلة يصح أن توصف بأنها أهم مشكلة تواجهها المنظمة اليوم. |
6. la nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours. | UN | 6- وسمحت طبيعة المسائل القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة، وحجم المستندات المقدمة دعماً لكل مطالبة، للفريق باستكمال التحقق من المطالبات في غضون 180 يوماً. |
Mme McAlpine a donné un aperçu détaillé de toutes les activités réalisées à ce jour concernant le financement des forêts, en soulignant que le travail visait pour l'essentiel à améliorer les connaissances et la compréhension de la nature des questions dans le financement des forêts et à échanger les expériences. | UN | وقدمت السيدة مكالبين لمحة عامة مفصلة عن جميع الأنشطة التي تمت حتى الآن بشأن تمويل الغابات في المنتدى، وأوضحت أن معظم العمل كان يهدف إلى تحسين معرفة وفهم طبيعة المسائل التي ينطوي عليها تمويل الغابات وتقاسم الخبرات. |
M. Roberto Ago, Rapporteur spécial pour le sujet de la responsabilité des États, a indiqué que la nature des questions relevant de cette dernière catégorie tirait son fondement juridique de la < < responsabilité pour risque > > . | UN | وذكر السيد روبرت أغو، المقرر الخاص لمسؤولية الدول في وصفه، أن طبيعة المسائل التي تندرج في هذه الفئة الأخيرة تستمد أساسها القانوني من " المسؤولية عن المخاطر``(). |
Par souci d'efficacité et de rentabilité et étant donné la nature des questions à examiner, la ou les réunions préparatoires officielles pourraient être tenues immédiatement avant ou après les réunions des comités permanents en 2004. | UN | ولأغراض الكفاءة وفعالية التكاليف ونظرا إلى طبيعة المسائل المزمع تناولها بالنقاش، يمكن أن يعقد الاجتماع (الاجتماعات) التحضيري الرسمي مباشرة بعد اجتماعات اللجان الدائمة عام 2004. |
6. la nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours à compter de la date à laquelle la treizième tranche lui a été soumise. | UN | 6- وسمحت طبيعة المسائل القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة، وكمية المستندات المقدمة دعماً لكل مطالبة، للفريق باستكمال التحقق من المطالبات في غضون 180 يوماً من تاريخ تقديم الدفعة الثالثة عشرة من المطالبات إليه. |
La Commission a procédé à un échange de vues sur la nature des questions à prendre en considération dans le projet de guide législatif et sur les méthodes envisageables pour en traiter; elle a examiné plusieurs suggestions à cet égard Ibid., cinquante-deuxième session, Supplément No 17 et rectificatif (A/52/17 et Corr.1), par. 231 à 246. | UN | ٤١ - وتبادلت اللجنة وجهات النظر بشأن طبيعة المسائل التي ينبغي بحثها في مشروع الدليل التشريعي والطرق الممكنة لتناولها، كما نظرت في عدد من الاقتراحات المحددة)٤(. |
La Commission a procédé à un échange de vues sur la nature des questions à prendre en considération dans le projet de guide législatif et sur les méthodes envisageables pour en traiter; elle a examiné plusieurs suggestions à cet égard Ibid., cinquante-deuxième session, Supplément No 17 et rectificatif (A/52/17 et Corr.1), par. 231 à 246. | UN | ٤١ - وتبادلت اللجنة وجهات النظر بشأن طبيعة المسائل التي ينبغي بحثها في مشروع الدليل التشريعي والطرق الممكنة لتناولها، كما نظرت في عدد من الاقتراحات المحددة)٤(. |
4. La Commission a procédé à un échange de vues sur la nature des questions qui devraient être traitées dans le projet de guide et sur les méthodes à utiliser, et a examiné plusieurs propositions spécifiques (voir A/52/17, par. 231 à 246). | UN | ٤ - وتبادلت اللجنة وجهات النظر بشأن طبيعة المسائل التي ينبغي بحثها في مشروع الدليل التشريعي والطرق الممكنة لتناولها ، ونظرت في عدد من الاقتراحات المحددة )انظر الفقرات ١٣٢-٦٤٢ من الوثيقة A/52/17( . |
À sa vingt-deuxième session (voir CLCS/60, par. 49 à 53), la Commission avait décidé, devant la nature des questions soulevées par le Brésil et se fondant sur la pratique établie, de renvoyer la question à la sous-commission créée pour examiner la demande du Brésil afin qu'elle rédige un projet de réponse et le lui présente à sa vingt-troisième session. | UN | 84 - وعلى ضوء طبيعة المسائل التي أثارتها البرازيل، وعلى أساس الممارسة السابقة، قررت اللجنة في دورتها الثانية والعشرين (انظر: CLCS/60، الفقرات 49-53) إحالة الطلب إلى اللجنة الفرعية التي أنشئت لدراسة الطلب المقدم من البرازيل والتي ستعد مشروع رد ليصار إلى تقديمه إلى اللجنة في الدورة الثالثة والعشرين. |
Le taux d'application relativement bas par rapport à 2006-2007 s'explique par la nature des questions faisant l'objet de recommandations, qui relèvent du Siège de l'ONU à New York ou de l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | إدارة عمليات المشتريات والعقود 60 - ويمكن إرجاع المعدل المنخفض نسبيا للتنفيذ بالمقارنة مع الفترة 2006-2007 إلى طبيعة المسائل التي يجب أن يتعامل معها مقر الأمم المتحدة في نيويورك ومكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
47. Le succès du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tient à la nature des questions qui y ont été abordées, mais surtout à l'efficacité de la démarche qu'avait adoptée ses organisateurs et dont on pourrait s'inspirer pour planifier d'autres manifestations. | UN | ٤٧ - واستطرد قائلا إن نجاح المؤتمر العالمي لمناهضة الاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية يرجع إلى طبيعة المسائل المعالجة فيه، ولكنه يرجع بصفة خاصة إلى فعالية اﻹجراء الذي اتخذه منظمو المؤتمر، وهو إجراء يمكن الاستفادة منه في المستقبل للتخطيط لمناسبات أخرى. |
Le rapport vise à aider le Conseil dans ses travaux sur le thème en question en examinant les efforts qui ont été faits au cours de ces dernières années pour revitaliser le Conseil et en précisant comment le Conseil peut être renforcé davantage, compte tenu des changements intervenus dans la nature des questions économiques et sociales au niveau mondial et dans la manière d'aborder ces questions. | UN | ويرمي هذا التقرير إلى مساعدة المجلس في مداولاته حول ذلك الموضوع من خلال استعراض الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة لإعادة إنعاش المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن خلال استعراض الطريقة التي يمكن بها مواصلة تعزيز المجلس، نظرا للتغييرات في طبيعة المسائل الاقتصادية والاجتماعية العالمية والنهج المتبعة فيها. |
À sa trentième session, en 1997, la Commission a, sur la base du rapport présenté à ce sujet (A/CN.9/438 et Additifs 1 à 3), procédé à un échange de vues sur la nature des questions à aborder dans le guide législatif et sur les méthodes à retenir à ce propos, et elle a examiné un certain nombre de suggestions spécifiques (A/52/17, par. 231 à 246). | UN | وفي دورتها الثلاثين ، عام ٧٩٩١ ، تداولت اللجنة ، بالاستناد الى التقرير A/CN.9/438 واضافاته Add.1 و Add.2 و Add.3 ، حول طبيعة المسائل التي يتعين مناقشتها في الدليل التشريعي وحول اﻷساليب الممكنة لتناول تلك المسائل ، ونظرت في عدد من الاقتراحات المحددة A/52/17) ، الفقرات ١٣٢-٦٤٢( . |
Après un échange de vues sur la nature des questions à examiner et sur les méthodes pouvant être utilisées pour les traiter dans le guide, la Commission a dans l’ensemble approuvé les orientations proposées par le secrétariat telles qu’elles ressortaient de ces documentsIbid., cinquante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/52/17), par. 231 à 247. | UN | وبعد تبادل لﻵراء حول طبيعة المسائل المراد مناقشتها والطرائق الممكنة لتناول تلك المسائل في الدليل ، وافقت اللجنة عموما على نهج العمل الذي اقترحته اﻷمانة ، بصيغته الواردة في تلك الوثائق .ـ المرجع ذاته ، الدورة الثانية والخمسون ، الملحق رقم ٧١ (A/52/17) ، الفقرات ١٣٢-٧٤٢ . |
En d'autres termes, le montant réclamé par chaque requérant est supérieur à US$ 10 millions (environ KWD 3 millions) et, en raison de la nature des questions de droit et de fait soulevées dans ces réclamations et du volume de la documentation fournie à l'appui des pertes invoquées, le Comité a achevé la vérification et l'évaluation de ces réclamations dans les 12 mois qui ont suivi la date à laquelle elle lui ont été présentées. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المبلغ المطالب به من جانب كل صاحب مطالبة يزيد على 10 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة (قرابة 3 ملايين دينار كويتي)؛ ونظراً إلى طبيعة المسائل القانونية والوقائعية المثارة في المطالبات وحجم المستندات المقدمة دعماً للخسائر المطالب بها، فإن تحقق الفريق من المطالبات وتحديد قيمتها قد أُكملا خلال إثني عشر شهراً من تاريخ تقديم المطالبات إلى الفريق. |