Mes analyses ont montré que la nature des problèmes exigeant des corrections et les résultats des travaux effectués étaient souvent insuffisamment documentés. | UN | وكشف الفحص الذي قمت به أن طبيعة المشاكل التي تحتاج الى تصحيح ونتيجة العمل المنجز كانا عادة موثقين بصورة غير كافية. |
la nature des problèmes actuels affectant les individus dans tout ce qu'ils font, nous devons donc placer l'individu au centre de tout ce que nous faisons. | UN | وحيث أن طبيعة المشاكل الراهنة تؤثر على الناس في كل ما يفعلون، فحري بنا أن نجعل الناس الهدف الرئيسي لكل ما نفعل. |
Le PNUD a entrepris une analyse comparative pour déterminer la nature des problèmes les plus aigus et comprendre quelles réformes ont produit jusqu’à présent des résultats satisfaisants. | UN | واضطلع البرنامج اﻹنمائي بتحليل شامل لتحديد طبيعة المشاكل اﻷكثر حدة واﻹصلاحات التي كان لها تأثير حتى اﻵن. |
Cela requiert une approche souple étant donné la nature des problèmes existants, et une prise en compte du milieu ambiant. | UN | وأن ذلك يتطلب تبني مناهج تتسم بالمرونة في التعامل مع طبيعة المشاكل القائمة وتأخذ في الاعتبار البيئة المحيطة. |
C'est en raison de la nature même des problèmes systémiques et structurels des pays les moins avancés. | UN | وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا. |
Ces rapports et bien d'autres rapports indépendants seraient extrêmement utiles au Conseil pour mieux comprendre la nature des problèmes dans la région des Grands Lacs. | UN | وسيكون هذان التقريران، والعديد من التقارير المستقلة اﻷخرى، مفيدة للغاية بالنسبة للمجلس في زيادة فهم طبيعة المشاكل القائمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
La Banque commence souvent par mener une enquête empirique approfondie afin d'évaluer l'étendue et la nature des problèmes de corruption et de sensibiliser le public. | UN | وللمساعدة في بناء الالتزام بين المقترضين من البنك، يبدأ العمل التنفيذي للبنك داخل البلد غالبا بإجراء استقصاءات تجريبية متعمقة للمساعدة في تشخيص طبيعة المشاكل ومداها وزيادة الوعي العام. |
M. Jayanama (Thaïlande) dit que la guerre froide a complètement changé la nature des problèmes que rencontrent les opérations de maintien de la paix. | UN | ٧٠ - السيد جاياناما )تايلند(: قال إن الحرب الباردة قد غيرت بالكامل طبيعة المشاكل التي تواجه عمليات حفظ السلام. |
Suivant la nature des problèmes rencontrés et l’information disponible, chaque sous-groupe adopterait une méthode appropriée pour évaluer la catégorie d’effets particulière qu’il a à étudier. | UN | واعتمادا على طبيعة المشاكل وتوفر المعلومات، ويتوخى كل فريق فرعي منهجية مناسبة لتقييم الفئة الخاصة من اﻵثار الداخلة في مجال اختصاصه. |
Ces rencontres, d'une grande utilité, ont permis de saisir la nature des problèmes rencontrés par les femmes, de mesurer les progrès accomplis et la détermination des autorités du pays qui, dans le domaine de la promotion de la femme, sont très en avance comparé à celle des pays voisins. | UN | وهذه المقابلات، التي كانت مفيدة جدا، أتاحت إدراك طبيعة المشاكل التي تواجهها المرأة، وتقدير التقدم المحرز وعزم سلطات البلد، وهي سلطات متقدمة كثيرا في مجال النهوض بالمرأة بالمقارنة مع البلدان المجاورة. |
Il doit néanmoins être entendu que si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, la procédure normale doit reprendre son cours et que la réserve doit être transmise avec l'indication de la nature des problèmes juridiques en cause. | UN | غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية. |
Il doit néanmoins être entendu que si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, la procédure normale doit reprendre son cours et que la réserve doit être transmise avec l'indication de la nature des problèmes juridiques en cause. | UN | غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية. |
Un autre aspect essentiel était qu'à mesure que change la nature des problèmes et des crises, les instruments servant à les régler ou à les gérer devaient changer eux aussi. | UN | ويتمثل أحد الاعتبارات الأساسية الأخرى، نظراً لكون طبيعة المشاكل والأزمات قد تغيرت، في أن الأدوات اللازمة لحلها أو إدارتها يجب أن تتغير أيضاً. |
Les pouvoirs publics deviendraient plus sensibles aux problèmes que pose le transport en transit et seraient plus disposés à établir et appliquer des règles appropriées si on leur fournit des données et des informations démontrant clairement la nature des problèmes et l’intérêt qu’il y aurait à adopter une réglementation appropriée. | UN | ٥٤ - وستصبح الحكومات أكثر استجابة لمشاكل المرور العابر، كما أن اﻷرجح أنها ستضع وتنفذ أنظمة مناسبة لو زودت ببيانات ومعلومات تبين بوضوح طبيعة المشاكل المتضمنة وفوائد تنفيذ اﻷنظمة المناسبة. |
Le Comité est, comme le CCI, d'avis qu'il faut veiller à préserver au maximum les acquis; il se félicite que le CCI, adoptant une démarche active, ait décidé de réunir davantage d'informations sur la nature des problèmes de capacité, ainsi que sur les meilleurs moyens de les surmonter. | UN | 50 - ويشارك المجلس المركز انشغاله بضرورة تحقيق أقصى قدر من الاستدامة، ويؤيد النهج الفعال الذي يتبعه في استقصاء المزيد من المعلومات عن طبيعة المشاكل التي تحجم القدرات وخير السبل الكفيلة بمعالجتها. |
Si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, le dépositaire en communique le texte aux États et organisations internationales signataires ainsi qu'aux États contractants et organisations internationales contractantes et, le cas échéant, à l'organe compétent de l'organisation internationale en cause, en indiquant la nature des problèmes juridiques posés par la réserve. | UN | وإذا أصر صاحب التحفظ على تحفظه، تُبلغ الجهة الوديعة نص التحفظ إلى الدول والمنظمات الدولية الموقعة وإلى الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة وكذلك، حسبما يكون مناسباً، إلى الجهاز المختص في المنظمة الدولية المعنية، مبينة طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ. |
Si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, le dépositaire en communique le texte aux États et organisations internationales signataires ainsi qu'aux États contractants et organisations internationales contractantes et, le cas échéant, à l'organe compétent de l'organisation internationale en cause, en indiquant la nature des problèmes juridiques posés par la réserve. | UN | وإذا أصر صاحب التحفظ على تحفظه، تُبلغ الجهة الوديعة نص التحفظ إلى الدول والمنظمات الدولية الموقعة وإلى الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة وكذلك، حسبما يكون مناسباً، إلى الجهاز المختص في المنظمة الدولية المعنية، مبينة طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ. |
Le sous-programme sera axé sur l'acquisition de connaissances qui permettent de faire le jour sur la nature des problèmes que posent les politiques relatives aux femmes dans la région et d'intégrer ces connaissances dans la stratégie de renforcement des capacités des pays de la région et, surtout, dans la stratégie d'institutionnalisation de l'égalité des sexes suivie par les mécanismes nationaux de promotion de la femme. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي كذلك على تطوير معارف جديدة تسلط الضوء على طبيعة المشاكل التي تنشأ في مجال السياسات الجنسانية في المنطقة، وإدماج تلك المعارف في استراتيجية بناء القدرات في بلدان المنطقة، وعلى الخصوص في استراتيجية الآليات الوطنية لتعميم مراعاة المنظور الجنساني من أجل النهوض بالمرأة. |
En procédant à cette consultation, le dépositaire attire l'attention des États et des organisations internationales signataires et des États contractants et des organisations contractantes et, le cas échéant de l'organe compétent de l'organisation internationale en cause, sur la nature des problèmes juridiques posés par la réserve. | UN | ويوجه الوديع، عند إجرائه لهذا التشاور، انتباه الدول والمنظمات الدولية الموقعة والدول والمنظمات الدولية المتعاقدة، وعند الاقتضاء، الجهاز المختص في المنظمة الدولية المعنية، إلى طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ. |
En particulier, la Division cherchera à renforcer les relations entre producteurs et utilisateurs de statistiques ventilées par sexe et le partage des connaissances afin d'éclairer la nature des problèmes régionaux actuels. | UN | 18-49 وعلى وجه الخصوص، ستسعى الشعبة إلى تعزيز العلاقات بين القائمين على إعداد الإحصاءات الجنسانية ومستعمليها، من خلال النهوض بتبادل المعارف، من أجل تسليط الضوء على طبيعة المشاكل الإقليمية الراهنة. |
147. Après des années d'efforts, il est aussi imprudent que prématuré de dresser un bilan définitif, tant il est vrai que la nature même des problèmes traités, intimement liés aux fluctuations et aux conjonctures sociales, se prête mal au jugement définitif et péremptoire. | UN | 147- وبعد سنوات من الجهود، فإن من الخطر ومن المبكر وضع كشف نهائي، نظراً لأن طبيعة المشاكل المعالجة، المرتبطة بشدة بالتقلبات والأحوال الاجتماعية، لا تكفي للحكم النهائي والقاطع. |