la nature du système électoral peut influer sur la nature des partis politiques et la manière dont les intérêts des minorités sont ou non représentés. | UN | وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات. |
Dans cet environnement dynamique, la qualité de la gouvernance dépendrait de la nature du système politique, du cadre législatif et des capacités en la matière propres à chaque pays. | UN | وفي هذه البيئة الدينامية، فإن تتوقف أبعاد الحوكمة الجيدة تتوقف على طبيعة النظام السياسي للبلد، وعلى الإطار التشريعي وقدرات الحوكمة الخاصة بكل بلد. |
la nature du système électoral peut influer sur la nature des partis politiques et la manière dont les intérêts des minorités sont ou non représentés. | UN | وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات. |
Les participants ont souligné le fait que la nature du régime politique en place dans l'État cible détermine dans une très large mesure la traduction d'un impact économique négatif en changement de politique. | UN | وقد أكد الاجتماع على أن ترجمة أثر اقتصادي سلبي الى تغيير في السياسة يعتمد بشكل كبير على طبيعة النظام السياسي في البلد المستهدف. |
Pour l’essentiel, la nature du régime de Kinshasa reste entièrement inchangée. | UN | ٢٩ - لم يحدث تغيير بصفة اساسية في طبيعة النظام السائد في كنشاسا. |
Cela s'explique par la nature du système politique, qui protège jalousement les droits des travailleurs syriens. | UN | ويرجع ذلك إلى طبيعة النظام السياسي الذي يحرص على حماية حقوق الطبقة العاملة في سورية. |
C'est la nature du système de sécurité. Il n'autorise l'accès qu'à partir d'une adresse IP locale. | Open Subtitles | إنها فقط طبيعة النظام الأمني، إنه يمنح دخول فقط لعنوان رقمي محلي |
Enfin, l'impact de l'inégalité sur la stabilité socio-politique et la croissance varie selon la nature du système politique. | UN | وأخيراً، قد يختلف تأثير عدم المساواة على عدم الاستقرار الاجتماعي - السياسي والنمو باختلاف طبيعة النظام السياسي. |
Telle est, dit-il, la nature du système financier. | UN | إنه يقول إن تلك هي طبيعة النظام المالي. |
Avant de s'interroger sur la façon dont l'ONU et d'autres acteurs pourraient procéder, il importe en tout état de cause de préciser la nature du " système " politique qui doit être démocratisé. | UN | غير أنه قبل مناقشة الكيفية التي يمكن بها لﻷمم المتحدة ولﻵخرين تعزيز هذه العملية، فإنه لا بد لنا من أن نكون واضحين بشأن طبيعة " النظام " السياسي الذي يتعين جعله ديمقراطيا. |
Cela tient, sans doute et dans une certaine mesure, à la nature du système sectaire qui nourrit les inquiétudes sectaires au lieu de les éliminer et qui empêche tous les citoyens, femmes et hommes, de traiter les questions les concernant, et les intègrent dans des cadres sectaires toujours prêts à faire face à l'autre. | UN | وربما كان ذلك عائداً، إلى حدٍّ ما، إلى طبيعة النظام الطائفي الذي يُنمّي الهواجس الطائفية بدلاً من تهدئتها والذي يُبعد المواطنين، كل المواطنين، نساءً ورجالاً، عن طرح قضاياهم العميقة ويحشدهم في أطر طائفية جاهزة دائماً لمواجهة الآخر. |
la nature du système d'un pays est l'un des principaux facteurs propres à chaque État dont tient compte l'AIEA lors de l'élaboration d'une approche de garanties au niveau de l'État, ce qui facilite la mise sur pied d'un système de garanties plus ciblé et adaptable. | UN | وتعد طبيعة النظام الذي يتبعه بلد ما أحد العوامل الرئيسية الخاصة بكل دولة التي تنظر فيها الوكالة الدولية للطاقة الذرية عندما تضع نهج ضمانات على مستوى الدولة، وهو ما يتيح وضع نظام ضمانات أكثر تركيزا وقابلية للتكيف. |
Si la nature du système commercial multilatéral n'est pas remise en question, il est assurément vrai que le système se heurte actuellement à la difficulté d'améliorer sa pertinence et son autorité en obtenant des résultats dans le cycle de Doha et en renforçant sa structure pour mieux répondre à l'évolution de la conjoncture économique et des problèmes mondiaux. | UN | 25 - وبينما لا يشكك أحد في طبيعة النظام التجاري المتعدد الأطراف، فإن من المؤكد أن النظام يواجه تحديات فيما يتعلق بتعزيز أهميته ومصداقيته بتحقيق نتائج في جولة الدوحة وبتعزيز بنيانه ليستجيب على نحو أفضل للحقائق الاقتصادية المتغيرة وللتحديات العالمية. |
Le système juridique kényan pose aux usagers plusieurs problèmes très divers: certains sont liés à la nature du système en tant que tel et à son contexte tandis que d'autres ont trait aux caractéristiques et au statut des personnes pour lesquelles il a été conçu. | UN | 65- يشكل النظام القانوني الكيني عدداً من التحديات أمام مستعمليه. وتختلف هذه التحديات اختلافاً كبيراً: فبعضها يتمحور حول طبيعة النظام نفسه ومضمونه، في حين يتصل البعض الآخر بطبيعة ووضع الناس الذين يخدمهم. |
Le Conseil souligne qu'il importe d'évaluer les besoins particuliers de chaque pays hôte dans le domaine de la justice et l'état de droit, en prenant en considération la nature du système juridique, les traditions et les institutions du pays, et d'éviter d'imposer des solutions toutes faites. | UN | " ويبرز مجلس الأمن أهمية تقييم الاحتياجات الخاصة من حيث العدالة وسيادة القانون في كل بلد مضيف، مع مراعاة طبيعة النظام القانوني بالبلد وتقاليده ومؤسساته، وتفادي اتباع نهج " واحد للجميع " . |
Cette différence était due à la nature du système financier existant ainsi qu'au cadre institutionnel et aux politiques générales qui influaient sur l'intermédiation (inflation plus basse, croissance plus forte, libéralisation du secteur financier et cadre juridique favorisant le respect des droits de propriété et l'application des contrats). | UN | ويمكن أن يرد الفرق في تعبئة الوفورات إلى طبيعة النظام المالي، إلى جانب البيئة التي تسود المؤسسات والسياسة العامة التي تؤثر في لعب دور الوسيط (خفض التضخم، وزيادة النمو، وتحرير القطاع المالي، والإطار القانوني لحقوق الملكية وتنفيذ العقود). |
6. S'agissant du passage ayant trait à la nature du régime politique au pouvoir en Iraq et des affirmations selon lesquelles ce régime ne tolérerait aucune opposition interne, ce sont des allégations dénuées de tout fondement démenties par les faits. | UN | ٦ - أما إشارته إلى طبيعة النظام السياسي في العراق وعدم السماح بأي معارضة فهو ادعاء ينافي الواقع ولا أساس له من الصحة. |
la nature du régime iraquien est bien connue. | UN | إن طبيعة النظام العراقي معروفة تماما. |
la nature du régime politique | UN | طبيعة النظام السياسي |
Les prix du pétrole et du gaz en forte progression ont rendu la Russie plus puissante, moins coopérative et moins disposée à se rallier à l’Occident. Aujourd’hui, les Européens ne parviennent même pas à s’entendre sur la nature du régime russe, à plus forte raison sur la politique à adopter à son égard. | News-Commentary | الآن أصبحت هذه السياسة أشلاءً ممزقة. فقد تسببت أسعار النفط والغاز التي بلغت عنان السماء في جعل روسيا أكثر قوة، وأقل تعاوناً، وأقل رغبة في الانضمام إلى الغرب. واليوم بات الأوروبيون عاجزين حتى عن الاتفاق على طبيعة النظام الحاكم في روسيا، ناهيك عن السياسة الواجب تبنيها في التعامل معها. |