Le HCR doit planifier les besoins des populations dont il assume la responsabilité et doit également communiquer clairement la nature de ces besoins. | UN | وعلى المفوضية أن تخطط لاحتياجات مجموعات الأشخاص التي تتحمل مسؤوليتها، وأيضاً أن تبلغ بوضوح عن طبيعة تلك الاحتياجات. |
L'État partie devrait faire en sorte que le Code pénal non seulement définisse les actes terroristes selon l'intention, mais aussi définisse avec précision la nature de ces actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يقتصر القانون الجنائي على تعريف جرائم الإرهاب من حيث غرضها، بل أن يحدد أيضاً طبيعة تلك الأفعال تحديداً دقيقاً. |
L'État partie devrait faire en sorte que le Code pénal non seulement définisse les actes terroristes selon l'intention, mais aussi définisse avec précision la nature de ces actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يقتصر القانون الجنائي على تعريف جرائم الإرهاب من حيث غرضها، بل أن يحدد أيضاً طبيعة تلك الأفعال تحديداً دقيقاً. |
Il souhaiterait des renseignements sur la nature des centres, la durée moyenne du séjour et les conditions régissant le travail. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات عن طبيعة تلك المراكز ومتوسط مدة الإقامة فيها والشروط التي يخضع لها العمل. |
la nature de cette règle dépend donc de la nature des obligations primaires existant dans chaque cas. | UN | وتتوقف طبيعة تلك القاعدة بالتالي على طبيعة الالتزامات الأولية القائمة في كل حالة. |
Il serait important également de connaître la nature de ces centres et leur population, et de savoir aussi dans quels établissements sont placées les personnes en détention provisoire. | UN | وقال إنه سيكون من المهم أيضاً، الاطلاع على طبيعة تلك المراكز ونزلائها، ومعرفة أي المؤسسات يودع فيها الأشخاص الموجودين قيد الحبس المؤقت. |
Avant d'examiner la période la plus récente, on analysera donc la nature de ces estimations mondiales et les tendances qu'elles révèlent en matière de migration. | UN | وقبل النظر في الفترة اﻷحدث، سيُنظر في طبيعة تلك التقديرات العالمية واتجاهات الهجرة التي تكشف عنها. |
Si possible, veuillez préciser la nature de ces mesures. | UN | يُرجى بيان طبيعة تلك التدابير، إذا كان ذلك ممكنا؟ |
L'Union européenne est consciente des difficultés que l'ONUDI a pu connaître dans ce domaine mais souhaite être plus amplement informée sur la nature de ces difficultés. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي الصعوبات التي واجهتها اليونيدو في ذلك الصدد، ولكن يرغب في أن يتلقى مزيدا من التفاصيل بشأن طبيعة تلك الصعوبات. |
La Commission n'a pu vérifier ni la nature de ces missiles ni leur destruction et a demandé à plusieurs reprises à l'Iraq de confirmer, par des preuves matérielles, la destruction unilatérale déclarée de ces sept missiles. | UN | ولم تتمكن اللجنة من التحقق من طبيعة تلك القذائف ومن تدميرها وطلبت إلى العراق مرارا وتكرارا أن يثبت بالدليل المادي التدمير من جانب واحد المعلن لتلك القذائف السبعة. |
Puisqu'en raison de la nature de ces activités, il sera nécessaire de travailler la nuit et le week-end afin de ne pas interrompre les services fournis aux utilisateurs connectés au système, des crédits sont demandés pour des heures supplémentaires. | UN | ونظرا ﻷن طبيعة تلك اﻷنشطة تتطلب العمل أثناء الليل وعطلات نهاية اﻷسبوع حتى لا تتعطل الخدمات المقدمة الى المستعملين المتصلين بالشبكة، يقترح رصد الاعتماد ذي الصلة للعمل اﻹضافي. |
Puisqu'en raison de la nature de ces activités, il sera nécessaire de travailler la nuit et le week-end afin de ne pas interrompre les services fournis aux utilisateurs connectés au système, des crédits sont demandés pour des heures supplémentaires. | UN | ونظرا ﻷن طبيعة تلك اﻷنشطة تتطلب العمل أثناء الليل وعطلات نهاية اﻷسبوع حتى لا تتعطل الخدمات المقدمة الى المستعملين المتصلين بالشبكة، يقترح رصد الاعتماد ذي الصلة للعمل اﻹضافي. |
En outre, on n'a guère d'informations sur la nature de ces normes, leur base méthodologique ou leur pertinence au regard des locaux dont le Secrétariat est propriétaire ou qu'il occupe. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير القليل من التفاصيل بشأن طبيعة تلك المعايير، وبشأن الأساس المنهجي لوضعها، وتطبيقها على المباني التي تملكها و/أو تديرها الأمانة العامة في مختلف مراكز العمل. |
S'agissant en particulier de la situation des journalistes et de la presse, il fait observer que si la liberté d'expression peut être limitée, la préoccupation du Comité a trait à la nature de ces restrictions, à la manière dont elles sont appliquées et à la question de savoir si elles sont conformes au Pacte. | UN | ولاحظ، في معرض إشارته إلى أوضاع الصحفيين والصحافة على وجه التحديد، أنه يجوز تقييد حرية التعبير، إلاّ أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء طبيعة تلك القيود وكيفية فرضها ومدى تمشيها مع أحكام العهد. |
Un changement est certainement nécessaire mais il est prématuré de se prononcer sur la nature des modifications à mettre en œuvre. | UN | وأضاف أنه يقر بالحاجة إلى التغيير، ولكنه من السابق ﻷوانه التعليق على طبيعة تلك التغييرات. |
La Mission a de plus pris connaissance de certificats médicaux confirmant la nature des blessures décrites par les jeunes hommes qu'elle a interrogés. | UN | واطلعت البعثة على الشهادات الطبية التي تثبت طبيعة تلك الإصابات التي وصفها الشباب الذين قابلتهم. |
Conformément à la Constitution, certaines dispositions peuvent être directement applicables si elles ont force obligatoire pour toutes les personnes intéressées, une telle application dépendant de la nature des dispositions. | UN | وأن هناك، وفقا للدستور، أحكاما قد تكون قابلة للتطبيق إذا كانت ملزمة لجميع الأشخاص، ولكن هذا الانطباق يتوقف على طبيعة تلك الأحكام بالذات. |
la nature de telles facilités d'observation et les conditions dans lesquelles elles pourraient être consenties seront déterminées d'un commun accord par les États intéressés. | UN | ويجري، بالاتفاق بين الدول المعنية، تحديد طبيعة تلك التسهيلات اللازمة للمراقبة وتعيين الشروط المناسبة لتوفيرها. |
Il a été dit que toute recommandation révisée devrait traiter de la nature, de la durée et de la proportionnalité de telles mesures. | UN | ورُئي أنه ينبغي لأيِّ صيغة منقَّحة لهذه التوصية أن تتناول طبيعة تلك التدابير ومدتها ومدى تَناسُبها. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
Nous sommes fermement convaincus que la nature même de ces maladies nous oblige à conjuguer nos efforts à tous les niveaux pour faire reculer leur prévalence sur le continent. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن طبيعة تلك الأمراض تملي علينا اتخاذ جهود مشتركة على كل المستويات لكي نقلل من معدلات انتشار الإصابة في القارة. |
Elle ne porte pas sur l'accès à des biens publics, quels qu'en soient la nature et l'objet. | UN | وهي لا تشمل إمكانية الوصول إلى الممتلكات العامة، مهما كانت طبيعة تلك الممتلكات، أو الغرض من الوصول إليها. |
Veuillez indiquer leur nature et leur application effective. | UN | كما يرجى توفير معلومات عن طبيعة تلك العقوبات أو الغرامات وعن كيفية تطبيقها الفعلي. |
Le Conseil voudra bien demander à la MONUC d'y dépêcher une équipe afin de déterminer la nature exacte de ces combats et d'apaiser la tension. | UN | وحبذا لو طلب المجلس إلى البعثة أن ترسل فريقا إلى هناك لكي يحدد بدقة طبيعة تلك المعارك ولتخفيف حدة التوتر. |