Mon gouvernement réaffirme sa conviction qu'il est de l'intérêt de tous d'établir des relations normales entre les îles et le continent. | UN | وتؤكد حكومة بلادي مجددا على أن من مصلحة الجميع إقامة علاقات طبيعية بين الجزر والقارة. |
Si nous voulons des relations normales entre les parties, nous devons assurer la pleine égalité des obligations de tous les pays de la région dans les domaines de la sécurité et du désarmement. | UN | فإذا كنا نسعى الى علاقات طبيعية بين اﻷطراف فعلينا أن نراعي في مجال اﻷمن ونزع السلاح، أن تتساوى التزامات دول المنطقة. |
Cette période devait déboucher sur l'établissement de relations économiques normales entre les deux États. | UN | وتلك الفترة ينبغي أن تتبعها علاقات اقتصادية طبيعية بين الدولتين. |
C'est dire qu'il existe un lien naturel entre l'éthique des Jeux olympiques et les principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies.» | UN | وهناك رابطة طبيعية بين قيم اﻷلعاب اﻷوليبمية والمبـادئ الرئيسيــة لﻷمم المتحدة. " |
Ainsi, en façonnant activement un environnement favorable à la sécurité, l'Ukraine s'affirme comme un lien stratégique naturel entre les diverses régions, pour le Nord et le Sud, l'Est et l'Ouest. | UN | هكذا، ومن خلال العمل بنشاط على تشكيل بيئة أمنية مؤاتية، تؤكد أوكرانيا ذاتها بوصفها حلقة وصل استراتيجية طبيعية بين مختلف المناطق، في الشمال والجنوب والشرق والغرب. |
Je tiens à relever les assurances que m'a données le Président Assad que la République arabe syrienne est disposée à établir des relations diplomatiques normales avec le Liban et qu'il est prêt à rencontrer le Premier Ministre Siniora à tout moment pour discuter de toutes les questions d'intérêt commun. | UN | 47 - أود أن أنوه إلى التأكيدات التي تلقيتها من الرئيس الأسد بأن الجمهورية العربية السورية على استعداد لإقامة علاقات دبلوماسية طبيعية بين الجمهورية العربية السورية ولبنان وأنه على استعداد للالتقاء في أي وقت برئيس الوزراء السنيورة لمناقشة جميع المسائل موضع الاهتمام المشترك. |
Mais une paix réelle au Moyen-Orient est impossible en l'absence de relations normales entre Israël, la Syrie et le Liban. | UN | بيد أن السلام الحقيقي في الشرق الأوسط مستحيل ما لم تنشأ علاقات طبيعية بين إسرائيل وسورية ولبنان. |
C'est dangereux et inacceptable et va à l'encontre du cadre et de l'esprit de la paix. Cela peut même ajourner l'établissement de relations normales entre les États arabes et Israël. | UN | إن تأجيل المشاكل أو ترحيلها هو تأجيل للسلام وترحيل له، وهو أمر خطير وغير مقبول بل ويتناقض مع إطار السلام وروحه، وقد يؤجل قيام علاقات طبيعية بين الدول العربية وإسرائيل. |
Les différences de régime social, d'idéologie et de système de valeurs ne doivent pas faire obstacle au développement de relations normales entre États. | UN | ولا ينبغي أن يقف اختلاف اﻷنظمة الاجتماعية أو العقائد أو القيم عقبة أمام إقامة علاقات طبيعية بين الدول. |
Cette période devait déboucher sur l'établissement de relations économiques normales entre les deux États. | UN | وتلك الفترة ينبغي أن تتبعها علاقات اقتصادية طبيعية بين الدولتين. |
La solution réside bien sûr dans l'établissement de relations pacifiques normales entre les Etats qui garantissent l'existence et la sécurité de chacun d'eux. | UN | ٨٧- والحل يكمن، بطبيعة الحال، في إقامة علاقات سلمية طبيعية بين الدول تكفل وجود وأمن كل منها. |
En outre, les mesures unilatérales prises par les États-Unis ont également fait obstacle aux relations commerciales et économiques normales entre Cuba et de nombreux autres pays, portant ainsi préjudice à leurs droits et à leurs intérêts légitimes. | UN | وعلاوة على ذلك، عرقلت الجزاءات التي فرضتها الولايات المتحدة أيضا إقامة علاقات اقتصادية وتجارية طبيعية بين كوبا والعديد من البلدان اﻷخرى، فأضرت بحقوقها ومصالحها المشروعة. |
En ex-Yougoslavie, nous apporterons notre concours au développement de relations normales entre les pays de la zone en vue de l'application intégrale des Accords de Dayton, y compris la levée définitive des sanctions contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وســوف نسهم في إنشــاء علاقات طبيعية بين بلدان يوغوسلافيا السابقة، وفي التنفيذ الكامل لاتفاق دايتون، بما في ذلك رفع العقوبـــات الموقعة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le courage du Premier Ministre Rabin, son attachement à la paix au Moyen-Orient et ses efforts infatigables et courageux en vue d'établir des relations normales entre les peuples de la région ont été pour tous une source d'inspiration. | UN | لقد كانت شجاعة رئيس الوزراء رابين والتزامه بالسلم في الشرق اﻷوسط، وسعيه الذي لا يكل ولا يهــاب مــن أجل إقامة علاقات طبيعية بين شعوب المنطقة، مبعثا لﻹلهام لنا جميعا. |
Alors que le transfert s'est fait progressivement, les religieuses du couvent s'y sont toujours opposées et des efforts supplémentaires se sont révélés nécessaires pour promouvoir des relations de travail normales entre la communauté monastique et la police du Kosovo. | UN | ورغم الطابع التدريجي الذي اتسمت به هذه العملية، فإن راهبات الدير ظللن على معارضتهن لها وهو ما تطلب بذل جهود إضافية لإيجاد علاقات عمل طبيعية بين أهل الدير وشرطة كوسوفو. |
Nous sommes en faveur d'une reprise immédiate des pourparlers entre Israël, la Syrie et le Liban afin de faire fond sur les acquis actuels, convaincus qu'une paix et qu'une stabilité véritables au Moyen-Orient seront impossibles sans la restitution du plateau du Golan aux Syriens et l'établissement de relations normales entre la Syrie et Israël. | UN | ونؤيد كذلك الاستئناف الفوري لمحادثات إسرائيل مع سوريا ولبنان للبناء على النتائج التي سبق تحقيقها. ونعتقــد أنــه سيكون من المستحيل التوصل إلى السلام والاستقــرار الحقيقيين فــي الشرق اﻷوسط دون عودة مرتفعات الجولان إلى السوريين، وإقامة علاقات طبيعية بين سوريا وإسرائيل. |
Ces deux aspects sont étroitement liés du fait qu'existe un lien naturel entre l'acceptation de la diversité religieuse dans les emplois existants et l'accès non discriminatoire à l'emploi. | UN | وهاتان القضيتان مترابطتان ترابطا وثيقا لوجود صلة طبيعية بين استيعاب التنوع الديني داخل الموظفين الحاليين وعدم التمييز لدى الإلحاق بالوظائف. |
Nous souhaitons développer le partenariat naturel entre notre organisation régionale, l'Union africaine et l'ONU dans la gestion de ces crises, comme le prévoit du reste le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ونود أن نقيم شراكة طبيعية بين منظمتنا الإقليمية، أي الاتحاد الأفريقي، وبين الأمم المتحدة في إدارة تلك الأزمات وفقاً لأحكام الفصل السابع من الميثاق. |
Il existe donc un lien naturel entre l'élimination de la violence à l'égard des femmes, leur participation à la vie politique et économique et leur autonomisation à cette fin. | UN | ومن ثم توجد صلة طبيعية بين القضاء على العنف ضد المرأة، ومشاركتها في العمليات السياسية والاقتصادية، وتمكينها لتحقيق تلك الغاية. |
Dans ce continent en particulier, l'immigration n'est considérée comme irrégulière que par les autorités étatiques, les populations concernées la percevant comme un mouvement naturel entre membres d'une même communauté ignorant largement les frontières internationales qu'ils tiennent pour abstraites et en tout cas artificielles. | UN | وفي هذه القارة بالذات، تعتبر السلطات الحكومية الهجرة مسألة غير شرعية وينظر إليها السكان المعنيون كحركة طبيعية بين أفراد الجماعة الواحدة دون مراعاة الحدود الدولية التي يعتبرونها مجرَّدة ومصطنعة في كل الأحوال. |
a) Le 12 juin 2007, le Conseil d'administration de l'Association des meuniers de riz des États-Unis a adopté une résolution dans laquelle elle lançait un appel au Congrès et à la Maison Blanche pour qu'ils mettent fin aux restrictions sur les voyages et établissent des relations commerciales normales avec Cuba; | UN | (أ) في 12 حزيران/يونيه 2007، اتخذ مجلس إدارة رابطة أصحاب مطاحن الأرز في الولايات المتحدة قرارا دعا فيه الكونغرس وإدارة الولايات المتحدة إلى رفع القيود عن السفر وإقامة علاقات تجارية طبيعية بين كوبا والولايات المتحدة؛ |