En cela, elle s'est effectivement affirmée comme un acteur majeur de la gouvernance mondiale. | UN | وبذلك تمكنت المنظمة من تأكيد دورها بقوة، بوصفها طرفاً فاعلاً أساسياً في الحكم العالمي. |
La Chine est aussi en train de devenir un acteur important sur le marché. | UN | والصين أيضاً في طريقها لأن تصبح طرفاً فاعلاً هاماً في هذا المجال. |
Le centre est déjà considéré par plusieurs parties prenantes comme un acteur clef du développement du MDP dans la région. | UN | ويحظى المركز بالفعل باعتراف عدد من الجهات صاحبة المصلحة بوصفه طرفاً فاعلاً رئيسياً في تطوير آلية التنمية النظيفة في المنطقة. |
Sous sa direction éclairée, l'ONUDI est progressivement devenue un acteur important et respecté du système des Nations Unies. | UN | وقالت إنَّ اليونيدو، بفضل توجيهاته الرؤيَوية وقيادته المتبصِّرة، تطوّرت لتصبح طرفاً فاعلاً مهماً ومحترماً داخل منظومة الأمم المتحدة. |
74. Israël a déclaré que l'Égypte demeurait un acteur essentiel du processus de paix arabo-israélien. | UN | 74- وأشارت إسرائيل إلى أن مصر ما زالت طرفاً فاعلاً رئيسياً في السلام العربي - الإسرائيلي. |
Le CICR est lui aussi un acteur clef dans la mesure où il apporte le plus gros de l'aide matérielle d'urgence dont ont besoin les personnes déplacées, aide qui vient s'ajouter à des services de protection et à la recherche de solutions durables. | UN | وتعد لجنة الصليب الأحمر الدولية طرفاً فاعلاً رئيسياً في تقديم الجزء الأعظم من مساعدات الإغاثة المادية إلى المشردين داخليا، إضافة إلى خدمات الحماية وتعزيز الحلول الدائمة. |
42. L'OCDE est un acteur clef dans le domaine du renforcement des capacités et de l'assistance technique sur la scène internationale. | UN | 42- تشكل منظمة التعاون التنمية في الميدان الاقتصادي طرفاً فاعلاً رئيسياً في بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية في الميدان الدولي. |
Ce mécanisme satisfait aux critères du Protocole facultatif et a le potentiel voulu pour devenir un acteur clef de la prévention de la torture. | UN | وتفي آلية ريو دي جانيرو بشروط البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وهي خليقة بأن تصبح طرفاً فاعلاً رئيسياً في منع التعذيب. |
La contribution est devenue une initiative phare de l'ONUDC en Afrique de l'Ouest, qui lui a permis d'être reconnu par les partenaires nationaux et internationaux comme un acteur clef dans la région, de susciter davantage de soutiens de la part des donateurs et d'insuffler une dynamique à ses activités intégrées dans la région. | UN | وأصبحت هذه المساهمة مبادرة بارزة من مبادرات المكتب في غرب أفريقيا، مما جعل الشركاء الوطنيين والدوليين يعترفون بالمكتب باعتباره طرفاً فاعلاً أساسيًّا في المنطقة وسمح له بأن يحشد المزيد من الدعم من المانحين وبأن يوفّر الزخم لأنشطته المتكاملة في المنطقة. |
Dans les médias, elle est présentée de plus en plus souvent comme un acteur clef, qui, par la formulation de lignes d'action, contribue à régler les problèmes de la région, y compris ceux qui ont trait aux crises économique, alimentaire, énergétique et climatique. | UN | وازدادت إشارات المعلّقين في وسائط الإعلام إلى اللجنة بوصفها طرفاً فاعلاً رائداً يعالج القضايا ذات الأهمية الإقليمية، بما في ذلك تلك المتعلقة بالأزمة الاقتصادية وأزمات الغذاء والوقود وتغير المناخ، وذلك من خلال تقديم خيارات في مجال السياسات. |
Le Gouvernement danois est tout à fait d'avis qu'il faut en faire une priorité de l'OMS; d'ailleurs, il a versé un montant supplémentaire de 20 millions de couronnes danoises au nouveau groupe créé au sein de l'OMS, pour que l'organisation devienne un acteur stratégique plus important qui participe aux efforts déployés au niveau mondial en vue de renforcer les systèmes de santé dans les pays en développement. | UN | والحكومة الدانمركية تؤيد تماماً جعل ذلك أولوية لمنظمة الصحة العالمية، وقد خصصت إسهاماً إضافياً بقيمة 20 مليون كرونر دانمركي لصالح تلك المجموعة الجديدة في المنظمة لضمان أن تصبح طرفاً فاعلاً أقوى وأهم استراتيجياً في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز النظم الصحية في البلدان النامية. |
174. A l'est et au sud-est de l'Europe, la Fédération de Russie est un acteur régional et international important avec lequel le Haut Commissariat renforcera ses liens de partenariat et ses efforts de plaidoyer. | UN | 174- وفي شرق وجنوب شرق أوروبا، يعد الاتحاد الروسي طرفاً فاعلاً إقليمياً ودولياً لـه أهميته، وسوف يزيد المكتب شراكته وجهوده مع الاتحاد الروسي من أجل الدعوة. |
La société civile était désormais un acteur important qui avait de plus en plus l'écoute des partis politiques, mais certains syndicats et groupes défendaient des intérêts plus corporatistes que généraux et, dans une démocratie représentative, l'équilibre en la matière était essentiel. | UN | لقد أضحى المجتمع المدني طرفاً فاعلاً مهماً يجد لدى الأحزاب السياسية الأذن الصاغية والاهتمام، غير أن بعض الاتحادات والمجموعات تنزع إلى خدمة المصالح الخاصة بها بدل المصلحة العامة، في حين يعد التوازن أمراً جوهرياً في الديمقراطيات التمثيلية. |
9. L'évaluateur indépendant a constaté qu'en dépit de conditions sur place peu favorables, et du fait que la CNUCED était un acteur modeste de l'aide au développement dans ce domaine d'action, sa pertinence et ses contributions utiles au regard des besoins exprimés par les bénéficiaires étaient indéniables. | UN | 9- وخلص خبير التقييم المستقل إلى أنه على الرغم من الظروف الميدانية المعاكسة، ومن أن الأونكتاد يمثل طرفاً فاعلاً صغيراً في مشهد المساعدة الإنمائية بالزيارة في هذا المجال من العمل، فإن أهميته ومساهماته المفيدة في تلبية الاحتياجات التي أعرب عنها المستفيدين أمر غير قابل للجدال. |
Dans le même temps, il est devenu un acteur engagé dans le cadre des responsabilités humanitaires partagées au titre de l'approche modulaire interinstitutionnelle, avec pour conséquence une augmentation de la demande pour ses services dans le domaine de la protection, de l'assistance et de la recherche de solutions pour répondre aux besoins des populations déplacées dans leur propre pays. | UN | كما أصبحت في الوقت نفسه طرفاً فاعلاً ملتزماً في إطار تقاسم المسؤوليات الإنسانية وفقاً " لنهج المجموعات " المشترك بين الوكالات، مما أدى إلى زيادة الطلب على الخدمات التي تقدمها فيما يتصل بحماية المشردين داخلياً ومساعدتهم وإيجاد حلول لتلبية احتياجاتهم. |