"طرفا في اتفاقية الأمم" - Translation from Arabic to French

    • partie à la Convention des Nations
        
    • parties à la Convention des Nations
        
    • adhéré à la Convention des Nations
        
    Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. UN ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Mais avant cela, je voudrais souhaiter la bienvenue à la Thaïlande, qui est devenue État partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 2011. UN وقبل أن أفعل ذلك، اسمحوا لي أن أرحب بتايلند التي أصبحت هذا العام دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    Seuls 154 États sont parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN لا يوجد سوى 154 دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    J'ajoute avec satisfaction que l'Azerbaïdjan a adhéré à la Convention des Nations Unies de 1988 sur le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes. UN ويسعدني أن أضيف أن أذربيجان أصبحت طرفا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لسنة ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية.
    Haïti n'est pas encore partie à la Convention des Nations Unies pour la répression du financement du terrorisme. UN ولم تدخل هايتي بعد طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمنع تمويل الإرهاب.
    Je voudrais souligner que les raisons qui ont conduit la Turquie à ne pas devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valables. UN وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    À cet égard, aux termes de la réglementation norvégienne de la pêche, l'État importateur doit être partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وفي هذا الصدد، فبموجب قوانين الصيد النرويجية، يجب على الدولة المستوردة أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Les raisons qui ont empêché la République bolivarienne du Venezuela de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à l'Accord sur les stocks de poissons de 1995 sur l'application des dispositions de ladite Convention continuent d'exister. UN والأسباب التي منعت جمهورية فنـزويلا البوليفارية من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 لا تزال وجيهة.
    Il a loué l'action menée pour lutter contre la corruption depuis que le Cameroun était devenu partie à la Convention des Nations Unies contre la corruption et a recommandé au Gouvernement de continuer à éradiquer la corruption sous toutes ses formes grâce à une législation appropriée. UN وأشادت بالجهود المبذولة لمكافحة الفساد منذ أن أصبحت الكاميرون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وأوصتها بأن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة جميع أشكاله، عن طريق التشريعات الملائمة.
    Le Bangladesh est devenu aussi partie à la Convention des Nations Unies contre la corruption et à la Convention sur les droits des personnes handicapées et son protocole facultatif. UN كما أصبحت بنغلاديش طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري.
    À cet égard, nous notons que les raisons qui ont empêché le Venezuela d'être partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valides. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ أن الأسباب التي منعت فنـزويلا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Il est certain, toutefois, que les difficultés qui ont empêché mon pays de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer sont inchangées et toujours en vigueur, en dépit des deux décennies et plus qui se sont écoulées depuis l'entrée en vigueur de cette Convention. UN ومع ذلك، فالصعوبات التي منعت بلدي من أن يصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، تظل من دون تغيير وسارية المفعول، على الرغم من أن الاتفاقية بدأ نفاذها قبل عقدين من الزمان.
    En sa qualité de partie à la Convention des Nations Unies contre la corruption, le Gouvernement mongol a pris d'importantes mesures pour lutter contre la corruption, parallèlement aux mesures prises pour lutter contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN وبوصفها طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، اتخذت حكومته خطوات كبيرة من أجل مكافحة الفساد بالإضافة إلى الخطوات المتخذة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Le pays est devenu partie à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à ses trois Protocoles, ainsi qu'à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. UN وأصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة وفي الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    Nous réaffirmons par ailleurs que les raisons qui ont empêché la République bolivarienne du Venezuela d'être partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. UN نؤكد مجددا أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que, en tant qu'État partie à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à ses protocoles, l'Indonésie continuera d'appuyer les efforts en cours pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, que ce soit aux niveaux national, régional ou international. UN وختاما، أود أن أعيد التأكيد على أن إندونيسيا، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها، ستواصل دعم الجهود المستمرة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، سواء كانت على المستوى الوطني أو الإقليمي أو الدولي.
    La République d'El Salvador n'est pas un État partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, mais elle considère néanmoins qu'il faut souscrire à tout accord ou résolution signés par des États ou adoptés par l'Assemblée générale de cette Organisation en tenant compte du cadre général des principes, normes et traités qui composent le droit international. UN وعلى الرغم من أن جمهورية السلفادور ليست دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، فإنها ترى أن أي اتفاق أو قرار وقعت عليه الدول أو أقرته الجمعية العامة فينبغي الالتزام به في سياق الإطار الواسع للمبادئ والقواعد والمعاهدات في القانون الدولي.
    28. Au moment de l'établissement du présent rapport, 152 États étaient parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN 28- حتى وقت إعداد هذا التقرير، كانت هناك 152 دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    22. À la date de la rédaction du présent rapport, 160 États étaient parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN 22- كانت هناك، وقت إعداد هذا التقرير، 160 دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Selon M. Simpson, bien qu'il y ait dans la région 19 États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et seulement trois États non parties, le fort taux de participation à la Convention ne semble pas avoir fait beaucoup de différence dans la pratique. UN 134 - وقال السيد سمبسون، إنه على الرغم من أن هناك في المنطقة 19 دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وثلاث دول فقط غير أطراف، فإن هذا المعدل المرتفع للاشتراك في الاتفاقية لا يبدو أنه أحدث فرقا جوهريا كبيرا.
    La Thaïlande n'a pas encore adhéré à la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, mais elle a déjà adopté certaines des mesures prévues par cet instrument. UN وبالرغم من أن تايلند لم تصبح بعد طرفا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية فقد نفذت بالفعل بعض التدابير الواردة في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more