"طرفين" - Translation from Arabic to French

    • deux parties
        
    • sont parties
        
    • des parties
        
    • étaient parties
        
    • de deux
        
    • que parties
        
    • les deux
        
    • bilatéraux
        
    • parties qui
        
    • de Parties
        
    • parties dont les
        
    Seules deux parties devaient encore communiquer des données maillées au titre du Protocole de 1994 relatif au soufre et du Protocole de Göteborg. UN ولا يزال يتعين على طرفين أن يبلغا عن البيانات الشبكية بموجب البروتوكول المتعلق بالكبريت لعام 1994 وبروتوكول غوتنبرغ.
    A cet égard, le SBSTA a pris note avec satisfaction du concours offert par deux parties. UN وقد لاحظت الهيئة الفرعية في هذا السياق وقدرت الدعم المعروض من طرفين اثنين.
    Comme le prévoit le cadre des négociations de paix de Madrid, certaines questions ne peuvent être traitées par deux parties quelconques à l'exclusion des autres. UN وكما تنبأ واضعا في إطار مدريد لمحادثات السلام، لا يمكن تناول بعض المسائل من جانب أي طرفين مع استبعاد اﻷطراف اﻷخرى.
    Le choix des termes exclut la possibilité qu'il y ait plus de deux parties. UN فالعبارة المستعملة تستبعد إمكانية وجود أكثر من طرفين.
    Dans cette affaire, les deux parties sont brésiliennes et la décision rendue comporte une référence incidente à l'article 72 de la CVIM. UN هذه قضية بين طرفين من البرازيل، وهي تحتوي في حيثياتها على إشارات إلى المادة 72
    Dans cette affaire, les deux parties sont brésiliennes et la décision rendue comporte une référence incidente à l'article 77 de la CVIM. UN هذه قضية بين طرفين من البرازيل، وهي تحتوي في حيثياتها على إشارات إلى المادة 77 من اتفاقية البيع.
    Il partage l'opinion du représentant français selon laquelle il serait regrettable qu'une passation de marché soit annulée parce que, par exemple, seules deux parties (au lieu de trois) ont pu être trouvées. UN وإنه يتفق مع فرنسا بأنه من المؤسف أن تلغى عملية الشراء لعدم التمكن مثلاً من إيجاد طرفين فحسب وليس ثلاثة.
    Des déclarations ont également été faites par les représentants de deux parties, dont un a parlé au nom de l'AOSIS. UN وأدلى أيضاً ممثلا طرفين ببيانين، وكان أحدهما يتحدث باسم تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    Des déclarations ont été faites par des représentants de deux parties au sujet de questions relevant de ce point. UN وأدلى ممثلا طرفين ببيانين بشأن قضايا البند 3 من جدول الأعمال.
    Des déclarations ont été faites par les représentants de deux parties, dont une déclaration au nom de l'Union européenne et de ses États membres. UN وأدلى ممثلا طرفين ببيانين، منهما بيان باسم الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء.
    Même dans une acception plus large, il présuppose l'existence de deux parties opposées. UN وحتى إذا فُـهم فهما أوسع، فإنه يفترض مسبقا وجود طرفين متعارضين.
    Une déclaration a été faite par les représentants de deux parties, dont un a parlé au nom du Groupe composite. UN وأدلى ممثلا طرفين ببيانين، تحدث أحدهما باسم المجموعة الجامعة.
    En cas de différend entre plus de deux parties, les parties faisant cause commune désignent les membres de la commission d'un commun accord. UN في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق.
    La lutte contre la corruption doit se poursuivre, fondée sur le principe selon lequel chaque acte de corruption implique deux parties. UN ولا بد من الاستمرار في مكافحة الفساد على أساس المبدأ القائل إن لكل عمل من أعمال الفساد طرفين.
    Sa sentence est définitive et obligatoire pour les Parties au différend, même si elle est rendue par défaut quand une ou deux parties n'ont pas comparu. UN ويكون القرار نهائيا وملزما لأطراف النزاع، حتى لو صدر في غياب طرف أو طرفين من أطراف النزاع.
    " En cas de différend entre plus de deux parties, les Parties ayant le même intérêt peuvent désigner un arbitre d'un commun accord. UN " في حالة المنازعات التي تنشأ بين أكثر من طرفين. تعين الأطراف التي لها نفس المصلحة، بالاتفاق المشترك، محكّماً واحداً.
    La délégation suisse souhaite faire observer que cette solution serait très difficile étant donné que la cession du produit des ventes nécessitait des rapports entre trois parties et non des rapports entre deux parties comme le prévoit la Convention de Vienne sur la vente. UN وقال المتحدث إن وفده يود أن يشير الى أن ذلك الحل سيكون شديد الصعوبة ﻷن احالة الايرادات تنطوي على علاقة بين ثلاثة أطراف ولا تنطوي على علاقة بين طرفين كما هو الحال في اتفاقية فيينا للبيع.
    En cas de différend entre plus de deux parties, les parties qui font cause commune désignent un arbitre d'un commun accord. UN 3 - في المنازعات بين أكثر من طرفين تعين الأطراف التي لها نفس المصلحة، بالاتفاق المشترك، محكماً واحداً.
    En outre, il faut tenir compte des dispositions de l'article IV du Traité sur l'Antarctique auquel l'Argentine comme le Royaume-Uni sont parties. UN وينبغي أيضا مراعاة ما تنص عليه المادة الرابعة من معاهدة أنتارتيكا التي تعد الأرجنتين والمملكة المتحدة طرفين فيها.
    Pour la majorité des parties concernées, les émissions de PFC étaient largement inférieures en 1995 par rapport à 1990. UN وازدادت انبعاثات سادس فلوريد الكبريت عنها في عام ٠٩٩١ لدى جميع اﻷطراف المبلغة باستثناء طرفين.
    Israël et la Jordanie étaient parties à cette convention lorsqu'éclata le conflit armé de 1967. UN وكانت إسرائيل والأردن طرفين في تلك الاتفاقية عندما نشب الصراع المسلح عام 1967.
    Les observateurs d'Israël et de la Palestine ont fait des déclarations en tant que pays concernés ou en tant que parties. UN وأدلى المراقبان عن إسرائيل وفلسطين، ببيانين، بوصف بلديهما بلدين أو طرفين معنيين.
    " l'application [de certaines dispositions] entre deux ou plusieurs Parties contractantes est subordonnée à la conclusion d'accords bilatéraux ou multilatéraux entre ces Parties, qui pourront en outre prévoir des modalités particulières appropriées " ; UN " يخضع تطبيق [أحكام معينة] بين طرفين متعاقدين أو عدة أطراف متعاقدة لعقد اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بين هذه الأطراف يمكن أن تنص أيضا على بعض الطرائق الملائمة " ؛
    L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux représentants de Parties opposées à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. UN ويُعطى الإذن بالكلام بشأن إغلاق المناقشة لممثلي طرفين فقط يعارضان الإغلاق، ويُطرح الاقتراح فور ذلك للتصويت.
    Contrairement à ce qu'impliquent la campagne de dénigrement et les accusations dénuées de tout fondement émanant de Parties dont les intentions sont par trop manifestes, l'Érythrée n'apporte aucune forme de soutien à quelque faction que ce soit en Somalie. UN وخلافا لحملة التشهير والاتهامات التي لا مبرر لها الناشئة عن طرفين معروفين جيدا، فإن إريتريا لا توفر أي شكل من أشكال الدعم لأي من الفصائل في الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more