"طرف عراقي" - Translation from Arabic to French

    • une partie iraquienne
        
    • partie iraquienne sont
        
    • parties iraquiennes ne
        
    Il affirme que son assuré était propriétaire d'un navire affrété pour l'expédition de marchandises à une partie iraquienne à Aqaba (Jordanie). UN ويزعم أن حامل وثيقة التأمين لديه كان يملك سفينة تخضع لمشارطة إيجار لتسليم بضائع إلى طرف عراقي في العقبة بالأردن.
    Il s'agit de réclamations portant sur des pertes liées à une transaction avec une entité ou une partie iraquienne. UN وكانت هذه المطالبات تتعلق بخسائر أدعي وقوعها في إطار صفقة معقودة مع كيان أو طرف عراقي.
    ii) S'agissant des marchandises non périssables, le Comité estime que les règles applicables doivent être différentes selon que le contrat initial était conclu avec une partie iraquienne ou une partie koweïtienne; UN ' 2 ' فيما يتعلق بالسلع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي.
    A. Pertes de revenus industriels ou commerciaux: sommes dues par une partie iraquienne 21 - 24 7 UN ألف- خسائر الإيرادات التجارية: المبالغ المستحقة على طرف عراقي 21-24 7
    c) Les pertes au titre de sommes dues par une partie iraquienne sont présumées être la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq lorsque la dette est arrivée à échéance entre le 2 août 1990 et le 2 août 1991. UN (ج) تعتبر مطالبات التعويض عن المبالغ المستحقة على طرف عراقي نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين إذا أصبح الدين مستحقا ما بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آب/أغسطس 1991(9).
    sommes dues par une partie iraquienne UN ألف- خسائر الإيرادات التجارية: المبالغ المستحقة على طرف عراقي
    21. Un certain nombre de requérants ont demandé à être indemnisés au titre de sommes dues par une partie iraquienne. UN 21- طلب عدد من أصحاب المطالبات تعويضا عن ديون غير مسددة مستحقة على طرف عراقي.
    physiques (D8/D9): sommes dues par une partie iraquienne 35 - 44 10 UN جيم- الخسائر التجارية الفردية من الفئتين دال-8/دال-9: المبالغ المستحقة على طرف عراقي 35-44 10
    C. Pertes commerciales ou industrielles subies par des personnes physiques (D8/D9): sommes dues par une partie iraquienne UN جيم - الخسائر التجارية الفردية من الفئتين دال-8/دال-9: المبالغ المستحقة على طرف عراقي
    53. Un autre requérant, une banque, demande à être indemnisé pour des pertes découlant de la passation de contrats de fourniture de marchandises conclus entre un exportateur et une partie iraquienne. UN 53- وهناك صاحب مطالبة آخر - هو مصرف - يلتمس تعويضا عن خسائر ناشئة عن عقود لتوريد بضائع من جانب مصدِّر إلى طرف عراقي.
    Elle a pour effet qu'un billet sur demande émis au bénéfice d'une partie iraquienne n'aurait pu légalement être honoré après le 6 août 1990. UN يتصل به من تدابير هو ما حدث بالنسبة لسند لصالح طرف عراقي لم يتمكن قانوناً من تنفيذه بعد 6 آب/أغسطس 1990.
    Pour cette réclamation, le Comité retient les conclusions énoncées au paragraphe 59, plus haut, au sujet d'une perte analogue concernant un contrat de louage signé avec une partie iraquienne. UN ويطبق الفريق على هذه المطالبة استنتاجاته الواردة في الفقرة 59 أعلاه والمتعلقة بخسائر مماثلة ناجمة عن عقد إيجار أُبرم مع طرف عراقي.
    ii) S'agissant des marchandises non périssables, le Comité estime que les règles applicables doivent être différentes selon que le contrat initial était conclu avec une partie iraquienne ou une partie koweïtienne; UN ' 2 ' فيما يتعلق بالسلع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي.
    Il s'agissait notamment d'évaluer la nécessité de maintenir - ou la possibilité de résilier - les contrats d'employés détenus ou inactifs en Iraq, ainsi que le statut juridique d'un contrat interrompu avec une partie koweïtienne et d'un contrat en cours avec une partie iraquienne. UN وتشمل هذه الأوضاع تقييم ضرورة الحفاظ على عقود العاملين المحتجزين أو غير المنتجين في العراق، أو إنهاء هذه العقود، وتقييم حالة عقد توقف تنفيذه أبرم مع طرف كويتي وعقد استمر تنفيذه أبرم مع طرف عراقي.
    ii) S'agissant des marchandises non périssables, le Comité estime que les règles applicables doivent être différentes selon que le contrat initial était conclu avec une partie iraquienne ou une partie koweïtienne; UN ' 2 ' فيما يتعلق بالبضائع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي.
    ii) S'agissant des marchandises non périssables, le Comité estime que les règles applicables doivent être différentes selon que le contrat initial était conclu avec une partie iraquienne ou une partie koweïtienne; UN ' 2 ' فيما يتعلق بالبضائع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي.
    Dans le cas de neuf autres dossiers, la totalité ou une partie des pertes ont eu lieu en Iraq, tandis qu'une autre réclamation portait sur des pertes liées à une facture émise par une partie iraquienne. UN وشملت الملفات أيضاً تسع مطالبات وقعت جميع خسائرها أو بعضها في العراق ومطالبة واحدة تتعلق خسائرها بفاتورة أصدرها طرف عراقي.
    2. Garanties en faveur d'une partie iraquienne 97 - 100 25 UN 2- ضمان صادر لصالح طرف عراقي 97-100 31
    51. Comme en témoignent les dispositions des accords de prêt correspondants, chacun des prêts décrits consistait en un mécanisme de paiement visant à financer l'achat de biens par une partie iraquienne. UN 51- يستدل من أحكام اتفاقات القروض ذات الصلة على أن كل قرض من القروض الموصوفة يمثل آلية للدفع يموّل بمقتضاها شراء طرف عراقي لسلع.
    a) Contrat NASSR (contrat avec une partie iraquienne) UN (أ) العقد المبرم مع منشأة نصر (عقد مع طرف عراقي)
    c) Les pertes au titre de sommes dues par une partie iraquienne sont présumées être la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq lorsque la dette est arrivée à échéance entre le 2 août 1990 et le 2 août 1991. UN (ج) تعتبر مطالبات التعويض عن المبالغ المستحقة على طرف عراقي نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين إذا أصبح الدين مستحقا ما بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آب/أغسطس 1991(9).
    266. Comme on l'a signalé plus haut au paragraphe 71, le Comité considère que l'effet de l'embargo commercial décrété contre l'Iraq était tel que les garanties en faveur de parties iraquiennes ne pouvaient pas être honorées légalement après le 6 août 1990. UN 266- يرى الفريق، كما أُشير إلى ذلك في الفقرة 71 أعلاه، أن تأثير الحظر التجـاري المفروض علـى العراق لا يسمح قانوناً بتنفيذ سند لصالح طرف عراقي بعد 6 آب/أغسطس 1990.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more