"طرف واحد فقط" - Translation from Arabic to French

    • une seule partie
        
    • seule une
        
    • une Partie
        
    • une seule des parties
        
    • une seule de ces parties
        
    • une des parties seulement
        
    une seule partie a fait état de l'évaluation de l'efficacité des activités, sous la forme d'une analyse des effets de l'appui gouvernemental à la pédagogie de l'environnement. UN وأبلغ طرف واحد فقط عن إجراء تقييم لفعالية هذه الأنشطة تعلق بتحليل أثر الدعم الحكومي في التثقيف البيئي.
    Des concessions faites par une seule partie ne peuvent garantir le succès des négociations ni la réconciliation. UN وإن المفاوضات لن تتم والمصالحة لن تتحقق بتقديم طرف واحد فقط للتنازلات.
    Le désarmement ne saurait être réalisé isolément grâce aux efforts d'une Partie, et la paix ne profite pas à une seule partie. UN إن نزع السلاح لا يمكن أن يتحقق عن طريق جهود يبذلها طرف واحد فقط، فالسلام لا يتحقق لصالح طرف واحد فقط.
    10. Depuis l'entrée en vigueur de la Convention, seule une certification pour exportation vers un État non Partie avait été transmise au Secrétariat par l'une des Parties. UN 10 - منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ، أرسل طرف واحد فقط إلى الأمانة شهادة تصدير إلى دولة غير طرف.
    C'est particulièrement vrai lorsque cette condition exige l'acceptation préalable du résultat final conformément aux points de vue d'une seule des parties. UN وينطبق هذا بوجه خاص حين يكون شرطا مسبقا يطلب قبولا مسبقا بالنتيجة النهائية وفقا ﻵراء طرف واحد فقط.
    L'embargo visait toutes les parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie, et nous comprenons que certains estiment qu'il est maintenant difficile de le lever en faveur d'une seule de ces parties sans que ne soit infirmé le principe sur lequel repose la résolution en question. UN لقد فرض حظر اﻷسلحة على جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع في يوغوسلافيا السابقة ونحن نتفهم أنه يوجد أولئك الذين يعتقدون أنه قد يكون من الصعب اﻵن رفع الحظر عن طرف واحد فقط دون تقويض السبب اﻷساسي للحظر كله في المقام اﻷول.
    Le Canada déplore la violence et les victimes chez les Palestiniens comme chez les Israéliens; selon lui, parler des actes commis par une des parties seulement et des mesures prises par Israël ne servira nullement les perspectives de paix. UN وتستنكر كندا العنف والخسائر التي يتكبدها الفلسطينيون والإسرائيليون على حد سواء، وتعتقد أن الإشارة للأعمال التي يرتكبها طرف واحد فقط والتأكيد غير المتوازن على التدابير التي اتخذتها إسرائيل لن يؤدي أبداً للنهوض بآفاق السلام.
    une seule partie agit. UN إذ يوجد طرف واحد فقط يباشر اﻷمر بشكل نشط.
    La question palestinienne ne saurait se régler uniquement en répondant aux demandes d'une seule partie. UN ولا يمكن تسوية المسألة الفلسطينية بالاستجابة لمطالب طرف واحد فقط.
    L'appel lancé pour que soit ouvert l'aéroport de Tuzla afin d'acheminer l'aide humanitaire, pratiquement au profit d'une seule partie au conflit, ne peut que contribuer à la poursuite de la guerre. UN كما أن النداء، الذي يكاد يكون موجها إلى طرف واحد فقط في الصراع، من أجل فتح مطار توزلا ﻷغراض إيصال المساعدة اﻹنسانية، لا يمكن أن يمثل سوى مساهمة في استمرار الحرب.
    Il est clair que le refus de reconnaître les réalités de l'île et la tendance à appliquer des pressions sur une seule partie ne nous ont guère rapprochés d'une solution négociée. UN ومن الواضح أن التردد في الاعتراف بالحقائق القائمة في الجزيرة، والميل إلى ممارســــة الضغط على طرف واحد فقط لن يؤديا إلى حل تفاوضي.
    En continuant à tolérer les violations de ses propres résolutions et en ne punissant qu'une seule partie au conflit en Bosnie-Herzégovine, le Conseil de sécurité remet en cause sa propre crédibilité dans le règlement politique de la crise bosniaque. UN كما أن مجلس اﻷمن، باستمراره في التغاضي عن الانتهاكات لقراراته ومعاقبة طرف واحد فقط في النزاع الدائر في البوسنة والهرسك، إنما يتحدى مصداقيته في إيجاد تسوية سياسية لﻷزمة البوسنية.
    L'accord préliminaire qui a été conclu le 11 février 1995 en vue de la libération immédiate de tous les blessés, malades et personnes âgées de plus de 50 ans n'a été appliqué que par une seule partie. UN ولقد نفذ طرف واحد فقط الاتفــاق اﻷولي الــذي تـــم التوصل اليه في ١١ شباط/ فبراير ١٩٩٥ بشأن الاطلاق الفوري لسراح جميع الجرحى والمرضى واﻷشخاص الذين تتجاوز أعمارهم ٥٠ سنة.
    Il n'y a qu'une seule partie (Djibouti) pour laquelle l'agriculture joue un rôle mineur. UN ولدى طرف واحد فقط (جيبوتي) تؤدي الزراعة دوراً ثانوياً.
    62. une seule partie a déclaré qu'elle employait à plein temps une personne qui sert d'intermédiaire entre les entités internationales de financement et le gouvernement. UN 62- وأبلغ طرف واحد فقط عن " استخدام شخص كل الوقت للقيام بدور الوسيط بين الوكالات الدولية فيما يخص تمويل الجهات المانحة والحكومة " .
    une seule partie (AUT) a fait mention de ses contributions financières " nouvelles et additionnelles " bilatérales. UN وحدد طرف واحد فقط )النمسا( مساهمات مالية ثنائية " جديدة واضافية " .
    une seule partie (VUT) a estimé que l'effet d'une élévation possible du niveau de la mer sur ses mangroves et prairies marines serait légèrement positif. UN وتوقع طرف واحد فقط (فانواتو) أن يكون للارتفاع المحتمل لمستوى سطح البحر أثر إيجابي طفيف على أشجار المانغروف والمروج الساحلية.
    Selon un autre avis, le sujet ne devrait pas s'étendre aux situations où seule une partie à un traité serait partie à un conflit armé. UN وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي ألا يشمل نطاق الموضوع الحالات التي يكون فيها طرف واحد فقط من أطراف المعاهدة طرفا في نزاع مسلح.
    16. seule une Partie a décrit son approche de l'analyse des réductions des émissions de gaz à effet de serre. UN 16- وصف طرف واحد فقط النهج الذي اتبعه في تحليل التخفيف من حدة الانبعاثات.
    Sur ces 20 Parties, seule une avait fait l'objet d'une procédure du Comité à ce titre, et le Comité avait examiné la situation d'une autre Partie sous d'autres motifs, et la question du non-respect de l'amendement de Montréal avait été incluse dans la recommandation relative à la Partie concernée. UN ومن بين هؤلاء الأطراف العشرين، أحيل طرف واحد فقط إلى اللجنة بسبب هذه المسألة بالتحديد، وخضع طرف آخر لدراسة اللجنة على أسس أخرى، وأدرجت مسألة عدم الامتثال لتعديل بروتوكول مونتريال في التوصية المتعلقة بالطرف المعني.
    Dans le secteur de la gestion des déchets, une Partie a mentionné l'application d'un modèle de régression linéaire. UN وفي قطاع تصريف النفايات، أبلغ طرف واحد فقط عن استخدام نموذج الانحسار الخطي.
    À ce propos, nous sommes déçus de voir que le projet de résolution A/50/L.70 est axé sur une seule des parties au conflit. UN وفي هذا اﻹطار، نشعر بخيبة اﻷمل ﻷن مشروع القرار A/50/L.70 يركز على طرف واحد فقط من طرفي الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more