sa façon de dire que je n'avais pas la carrure. | Open Subtitles | كانت طريقتها لإخباري أنني غير مؤهلة لهذا العمل |
La République populaire démocratique de Corée combattra jusqu'à la victoire finale, qu'elle ne manquera pas de remporter par ses propres moyens et à sa façon. | UN | وستخوض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المعركة وستحرز حتما نصرا نهائيا بجهودها الذاتية وعلى طريقتها الخاصة. |
Les appels en faveur du changement et de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, sont probablement, à leur manière, le meilleur témoignage du ferme appui de ses Membres. | UN | إن الدعوات ﻹحداث تغيير في اﻷمم المتحدة وإصلاحها تعد، على طريقتها الخاصة، مؤشرا أمثل على الدعم القوي من أعضائها. |
Le Comité spécial souligne combien il importe d'assurer aux États Membres, et en particulier aux pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, des services de haute qualité dans les missions et prie le Secrétariat de continuer de renforcer la réactivité avec laquelle il assure au quotidien les services voulus. | UN | 183 - وتسلط اللجنة الخاصة الضوء على أهمية توفير خدمات ميدانية عالية الجودة إلى الدول الأعضاء، ولا سيما للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة، وتطلب إلى الأمانة العامة مواصلة تحسين طريقتها في تقديم الخدمات لتلبية الاحتياجات. |
Je me demande si le fait qu'elle me veuille sur des affaires tout le temps, ce n'est pas juste un moyen pour se rapprocher de moi. | Open Subtitles | لايسعني إلاّ أن أتسائل إن كان طلبها لمُساعدتي بحل قضايا معها طوال الوقت . هي طريقتها بالتقرّب منيّ |
♪ Hey, she got the way to move me ♪ | Open Subtitles | # إنّ لها طريقتها في إثارتي # |
À leur avis, il fallait laisser aux États toute latitude pour choisir la façon dont ils résoudraient leurs conflits. | UN | وهي ترى أن تترك الحرية كاملة للدول لاختيار طريقتها في تسوية المنازعات. |
C'est comme ça qu'elle traquait les indices d'une enquête pour meurtre. | Open Subtitles | هذه كانت طريقتها في تتبع الأدلة المتعلقة بجرائم القتل |
leur mode de vie et leurs connaissances traditionnelles ont évolué en harmonie avec les forêts qui se trouvent sur leurs terres et leurs territoires. | UN | وقد تطورت طريقتها في الحياة ومعارفها التقليدية على نحو متناغم مع الغابات في أراضيها وأقاليمها. |
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement. | UN | ومن الأفضل لليابان التخلي عن طريقتها الخاطئة في التفكير وموقفها واتخاذ قرار سياسي بإصلاح أخطاء الماضي، وإن كان متأخرا. |
Vous savez, c'est peut-être sa façon de mettre fin à ce chapitre de sa vie. | Open Subtitles | حسنًا ، قد يكون ذلك طريقتها في محاولة أنهائه من حياتها |
C'était sa façon de me demander s'il était blanc | Open Subtitles | هذه كانت طريقتها في السؤال إن كان صديقي أبيض البشرة |
Une femme faisant sa vie pour elle-même à sa façon. | Open Subtitles | امرأة تصنع حياة لنفسها على طريقتها الخاصة. |
Elle a dit que c'était sa façon d'équilibrer la balance de son travail. | Open Subtitles | قالت بإنها طريقتها لتحقيق التوازن بين المقاييس لعملها |
Les Arabes ont réaffirmé leur attachement à la paix et il appartient aux acteurs internationaux de changer leur manière de traiter ce conflit. | UN | وأضاف أن العرب قد أكدوا مجددا التزامهم بالسلام، وأنه من المتعين على الجهات الفاعلة الدولية أن تغيِّر طريقتها في التعامل مع الصراع. |
Les baisers nourrissent à leur manière mais... | Open Subtitles | القبلة تتغذى على طريقتها لكن اقبلة... ... |
Le Comité spécial souligne à nouveau combien il importe d'assurer aux États Membres, en particulier aux pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, des services de haute qualité dans les missions, et prie le Secrétariat de continuer à renforcer la réactivité avec laquelle il assure au quotidien les services voulus. | UN | 245 - وتكرر اللجنة الخاصة الـتأكيد على أهمية توفير خدمات ميدانية عالية الجودة للدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات عسكرية والبلدان المساهمة بوحدات شرطة، وتطلب إلى الأمانة العامة مواصلة تحسين طريقتها في تقديم الخدمات لتلبية الاحتياجات. |
Elle ne le connaissait même pas, mais soigner ses patients était le moyen pour elle de créer un lien. | Open Subtitles | لم تعرفه حتى ولكن مقابلو مرضاه كانت طريقتها بالأتصال به |
♪ She got the way to groove me | Open Subtitles | # إنّ لها طريقتها في أسري # |
La façon dont elle m'a accidentellement réveillé quand elle partait voler au Talon. | Open Subtitles | طريقتها في إيقاظي وفي طريقها للسرقة من التالون |
Si c'est comme ça qu'elle t'en fait baver, je pense que tu t'en sors facilement. | Open Subtitles | حسنا، إذ كانت تلك طريقتها بمنحك وقتاً عصيباً فأعتقد أنك ستفلتين بسهولة من الأمر |
Maintenant déjà, les communautés autochtones se voient contraintes d'adapter leur mode de vie face aux changements de l'environnement ou d'abandonner leurs terres traditionnelles en raison de l'érosion côtière ou des sols et de l'élévation du niveau de la mer. | UN | وبالفعل اضطُر كثير من المجتمعات الأصلية إلى تكييف طريقتها في الحياة مع البيئة المتغيّرة أو أُجبِرَت على النزوح من الأراضي التقليدية بسبب التآكل الساحلي وتآكل الأراضي وارتفاع مستوى سطح البحر. |
Bien, je pense que la nature a une façon de faire pousser son jardin. | Open Subtitles | حسناً , أعتقد بأن الطبيعة لديها طريقتها في تنقية حديقتها الخاصة |
Lui réponds pas. On l'a déjà fait à sa manière. On a pas le temps. | Open Subtitles | لا تردّ عليها، لقد نفّذنا طريقتها بالفعل و لا وقت لدينا الآن |
Mais la vie ne se déroule pas comme elle devrait, et les mauvais choix se multiplient. | Open Subtitles | ثم لا تسير حياتهم بطريقه معينه و الخيارات الخاطئه لها طريقتها في الإزدياد |
Parce qu'elle veut les choses selon ce qu'elle veut et non selon la bonne manière. | Open Subtitles | لأنها تريد الأشياء أن تمشي على طريقتها بدل أن تكون على الطريق الصحيح |
L'immixtion peut également résulter de la rupture de son mode de vie habituel, ou du fait qu'on l'oblige à faire quelque chose qu'elle ne ferait pas autrement, par exemple quitter le pays ou se séparer. | UN | فالتدخل قد ينجم أيضاً عن زعزعة طريقتها المعتادة في الحياة أو اضطرارها للقيام بشيء لم تكن لتقوم به، مثل الإقامة في مكان آخر أو الافتراق. |