Il est progressivement donné effet aux droits de l'homme consacrés dans la Constitution bolivienne au moyen de lois, de décrets et de politiques publiques. | UN | ويجري إعمال حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور البوليفي تدريجيا عن طريق إصدار قوانين ومراسيم وسياسات عامة. |
Par conséquent, le Conseil doit rendre compte à l'Assemblée générale au moyen de rapports de fond et analytiques qui permettent à l'Assemblée non seulement de connaître et d'évaluer systématiquement les activités du Conseil mais aussi de formuler les recommandations nécessaires. | UN | وهذه المحاسبة ينبغي لذلك القيام بها عن طريق إصدار المجلس تقارير مضمونية وتحليلية إلى الجمعية العامة لتمكين الجمعية من القيام بالبحث والتقييم المنتظمين ﻷنشطة المجلس، وبوضع التوصيات اللازمة أيضا. |
6. Au cours de l’exercice considéré, le Comité des commissaires aux comptes a maintenu sa pratique consistant à rendre compte des résultats d’opérations spécifiques de vérification, au moyen de lettres de gestion adressées à l’Administration et contenant des observations et recommandations détaillées. | UN | 6 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصل مجلس مراجعي الحسابات ما درج عليه من إبلاغ عن نتائج عمليات محددة من عمليات مراجعة الحسابات عن طريق إصدار رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة إلى الإدارة. |
Les modalités de financement et de mise en oeuvre de la formation prise en charge par l'entreprise socialiste sont déterminées par voie de décret; | UN | ويتم تحديد كيفية تمويل وتنفيذ المؤسسة الاشتراكية صاحبة العمل للتدريب وتكفلها به عن طريق إصدار مرسوم؛ |
Gestion des forêts privées par le biais de la certification forestière dans la région de Hokkaido, et ses caractéristiques, par la société Sumitomo Forestry | UN | إدارة الغابات الخاصة عن طريق إصدار الشهادات الحرجية في منطقة هوكايدو بواسطة شركة سوميتومو للحراجة، وخصائصها |
Elle appuie également l'action de l'ONU en publiant tous les ans des déclarations à l'occasion de la Journée internationale des coopératives et de la Journée internationale de la femme. | UN | كما يدعم الأمم المتحدة عن طريق إصدار بيانات سنوية بمناسبة اليوم الدولي للتعاونيات واليوم الدولي للمرأة. |
C'est là qu'intervient l'argument selon lequel il devrait s'employer à retirer les diamants du marché en délivrant des licences. | UN | وبالتالي يمكن سوق الحجة بأن على الحكومة أن تسعى لوقف المتاجرة بهذا الماس عن طريق إصدار التراخيص. |
Le Greffe a également fait savoir que ce système serait renforcé grâce à la publication de directives spécifiques pour la facturation. | UN | وأفاد قلم المحكمة كذلك بأنه ستتم مواصلة تعزيز هذا النظام عن طريق إصدار مبادئ توجيهية محددة تتعلق بإعداد الفواتير. |
L'auteur ajoute que la pratique des autorités de l'État partie consistant à mettre fin, dans les faits, à l'examen de l'affaire en adoptant toute une série de décisions identiques remplaçant chacune la précédente prive de facto la victime de la possibilité d'obtenir un réexamen judiciaire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن قرار سلطات الدولة الطرف بعدم مواصلة النظر في القضية على نحو فعال عن طريق إصدار العديد من القرارات المماثلة التي تحل محل بعضها البعض يحرم الضحية بحكم الواقع من إمكانية التماس إجراء استعراض قضائي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures en amont afin d'obtenir l'adhésion des institutions financières aux objectifs de développement et d'autonomisation des femmes au moyen de microcrédits. | UN | وتوصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لاستقطاب المؤسسات المالية لصالح برنامج إنماء المرأة وتمكينها عن طريق إصدار القروض الصغيرة. |
La mise en œuvre de la version modifiée du Règlement financier et des règles de gestion financière dans l'ensemble de l'UNOPS se fera au moyen de directives organisationnelles, d'instructions administratives, de politiques et de procédures qui fourniront des conseils et insisteront sur le caractère obligatoire des nouveaux textes. | UN | وسينفذ المكتب أحدث نظام مالي وقواعد مالية على نطاق المكتب عن طريق إصدار تعليمات إدارية وأوامر وسياسات وإجراءات إدارية تقدم التوجيه وتطلب الامتثال. |
6. Au cours de l'exercice considéré, le Comité des commissaires aux comptes a maintenu sa pratique consistant à rendre compte des résultats d'opérations spécifiques de vérification, au moyen de lettres de gestion adressées à l'Administration et contenant des observations et recommandations détaillées. | UN | ٦ - وخلال الفترة المستعرضة، واصل مجلس مراجعي الحسابات ما درج عليه من إبلاغ عن نتائج عمليات محددة من عمليات مراجعة الحسابات عن طريق إصدار رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة إلى اﻹدارة. |
6. Au cours de l'exercice considéré, le Comité des commissaires aux comptes a maintenu sa pratique consistant à rendre compte des résultats d'opérations spécifiques de vérification, au moyen de lettres de gestion adressées à l'Administration et contenant des observations et recommandations détaillées. | UN | ٦ - وخلال الفترة المستعرضة، واصل مجلس مراجعي الحسابات ما درج عليه من إبلاغ عن نتائج عمليات محددة من عمليات مراجعة الحسابات عن طريق إصدار رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة إلى اﻹدارة. |
La question dont nous sommes saisis aujourd'hui n'est pas nouvelle à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies. Dans divers organes et à diverses époques, notre organisation a exprimé son jugement, parfois à l'unanimité, au moyen de recommandations ou de l'adoption de dispositions qui, si elles avaient été respectées, auraient rendu le chemin vers la paix moins difficile et moins compliqué. | UN | إن القضية المعروضة أمامنا اليوم ليست بقضية غريبة على جداول أعمال اﻷمم المتحدة، وفي هيئات وأوقات متعددة، عبرت منظمتنا عن رأيها، باﻹجماع أحيانا، عن طريق إصدار التوصيات أو اعتماد اﻷحكام، التي لو أنها احترمت، لكانت قد جعلت الطريق إلى السلام أقل صعوبة وتعقيدا. |
:: Réalisation de plusieurs campagnes médiatiques visant, au moyen de brochures, de dépliants et d'affiches, à obtenir l'adhésion du public sur des points tels que les privatisations, les élections, l'application des normes, le dialogue avec Belgrade, les retours, l'économie, le crime organisé et le pluralisme ethnique | UN | :: تنفيذ حملات إعلامية مختلفة عن طريق إصدار الكتيبات والنشرات والملصقات واللوحات الإعلانية الجدارية من أجل الحصول على دعم الجماهير لقضايا مثل الخصخصة والانتخابات ومعايير التنفيذ والحوار مع بلغراد والعائدين والاقتصاد والجريمة المنظمة والتعدد العرقي |
Au cours de l'exercice considéré, le Comité des commissaires aux comptes a maintenu sa pratique consistant à rendre compte des résultats d'opérations spécifiques de vérification, au moyen de lettres de gestion adressées à l'Administration et contenant des observations et recommandations détaillées. | UN | 6 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصل المجلس ما درج عليه من إبلاغ عن نتائج عمليات محددة من عمليات مراجعة الحسابات عن طريق إصدار رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة إلى الإدارة. |
Le problème de l'inadéquation du système pénitentiaire national est en voie de règlement grâce à l'adoption d'une nouvelle législation et à l'augmentation des crédits budgétaires. | UN | ويجري تدريجيا معالجة القصور في نظم السجون الوطنية عن طريق إصدار تشريعات جديدة وزيادة الاعتمــادات المخصصـــة لهـــذا المجال في الميزانية. |
La réforme du système doit s'effectuer avec précaution car la coordination est difficile à assurer par voie de décrets et le nombre de résolutions qui ont été adoptées par l'Assemblée générale pendant les 15 dernières années au sujet de la coordination et du rôle des coordonnateurs résidents sans être suivies d'effet témoigne de l'ampleur de la tâche. | UN | وقال إن إصلاح النظام لابد أن يتم بكثير من الحيطة ﻷن التنسيق يصعب تأمينه عن طريق إصدار المراسيم وأوضح أن عدد القرارات التي اعتمدتها الجمعيــة العامة خلال اﻟ ١٥ سنة الماضية في موضوع التنسيق ودور المنسقين المقيمين والتي لم تتم متابعتها، يدل على حجم هذه المهمة. |
La pratique de la CDB et UNFCCC est d’octroyer des compétences complémentaires au Secrétariat au cas par cas et par le biais de décisions. | UN | أما في حالة اتفاقيتي التنوع البيولوجي وتغير المناخ، فإن الأمانة قد تمنح اختصاصات تكميلية، ولكن ذلك يتم على أساس كل حالة على حدة وعن طريق إصدار قرارات بهذا المعنى. |
La Conférence devrait offrir un cadre à l'étude des effets nocifs des catastrophes naturelles par le biais de recommandations orientées vers l'action et visant à renforcer les capacités nationales, régionales et internationales d'atténuation des effets des catastrophes. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمؤتمر أن يعد العدة لمعالجة الآثار الضارة للكوارث الطبيعية عن طريق إصدار توصيات محددة وموجهة صوب التنفيذ تستهدف تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية والدولية للحد من الكوارث. |
:: Il a supervisé le placement de l'Organisation sous les projecteurs des médias en publiant de nouvelles directives concernant les relations avec ceux-ci; | UN | :: أشرف على انفتاح المنظمة للتدقيق العام، عن طريق إصدار مبادئ توجيهية جديدة للتعامل مع وسائط الإعلام؛ |
Durant la Deuxième Guerre mondiale, des diplomates turcs servant dans l'Europe occupée ont aidé des centaines de Juifs à fuir l'oppression et la mort en leur délivrant des passeports et des cartes d'identité turcs. | UN | وخلال الحرب العالمية الثانية، ساعد الدبلوماسيون الأتراك العاملون في أوروبا المحتلة مئات من اليهود على الإفلات من الاضطهاد والموت عن طريق إصدار جوازات سفر وبطاقات هوية تركية لهم. |
Il est donné effet à une telle décision par la publication d'une instruction administrative. | UN | وتسري هذه القرارات عن طريق إصدار توجيه إداري. تاريخ بدء السريان |
L'auteur ajoute que la pratique des autorités de l'État partie consistant à mettre fin, dans les faits, à l'examen de l'affaire en adoptant toute une série de décisions identiques remplaçant chacune la précédente prive de facto la victime de la possibilité d'obtenir un réexamen judiciaire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن قرار سلطات الدولة الطرف بعدم مواصلة النظر في القضية على نحو فعال عن طريق إصدار العديد من القرارات المماثلة التي تحل محل بعضها البعض يحرم الضحية بحكم الواقع من إمكانية التماس إجراء استعراض قضائي. |
D'autres pays ont entrepris par des réformes d'améliorer et de protéger la santé des travailleurs, entre autres en promulguant une législation concernant la santé du travail. | UN | وفي بلدان أخرى تم الشروع في إصلاح السياسات من أجل النهوض بصحة العمال وحمايتها عن طريق إصدار تشريع للصحة المهنية أو نظام من هذا القبيل. |