Les délégations ont encouragé le secrétariat à renforcer ses capacités internes au moyen de mesures appropriées telles que des activités internes de mise en valeur des ressources humaines. | UN | وشجعت الوفود الأمانة على تعزيز قدرتها الداخلية عن طريق اتخاذ تدابير مناسبة، مثل تنمية الموارد البشرية داخل الأمانة. |
Les droits des femmes étaient mis à mal par les changements sociaux et devaient être protégés au moyen de mesures d'ordre civil, politique, social et juridique. | UN | وتأثرت حقوق المرأة بالتغيرات الاجتماعية ويتعين حمايتها عن طريق اتخاذ تدابير مدنية وسياسية واجتماعية وقانونية. |
Tirons parti du nouvel esprit positif manifesté récemment en prenant des mesures pour lutter contre la menace liée aux armes classiques. | UN | فلنستفد من الروح الجديدة للمشاركة السائدة الآن عن طريق اتخاذ الخطوات للتصدي للخطر الناجم عن الأسلحة التقليدية. |
Rapport du Secrétaire général sur le rôle des organismes des Nations Unies concernant le renforcement des capacités endogènes dans le domaine de la science et de la technique par le biais de mesures éducationnelles, en particulier la mise en valeur des ressources humaines et la création de réseaux informatiques | UN | تقرير اﻷمين العام عن دور منظومة اﻷمم المتحدة في بناء القدرات الذاتية في مجال العلم والتكنولوجيا عن طريق اتخاذ تدابير تثقيفية، ولا سيما في مجال تنمية الموارد البشرية وإقامة الشبكات اﻹعلامية |
Il l’encourage à le traduire en actes concrets en adoptant des mesures législatives ou autres pour rendre cet engagement plus effectif. | UN | ويشجعها على ترجمة هذا الالتزام إلى أفعال ملموسة عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لزيادة فعالية هذا الالتزام. |
D'après son évaluation, la situation n'avait pas radicalement changé, la recherche de légitimité du Gouvernement s'exprimant davantage à travers des symboles que des actes. | UN | وفي تقديرها أن الحالة لم تتغير تغييرا جوهريا لأن الحكومة تسعى من أجل اكتساب الشرعية من خلال طرح رموز وليس عن طريق اتخاذ إجراءات. |
Il ne doit être associé à aucune religion, culture ou race ni à aucun groupe ethnique et ne pourra être éliminé qu'au moyen d'une action coordonnée et concertée aux niveaux mondial, régional et national. | UN | ولا ينبغي الربط بينه وبين أي دين أو ثقافة أو عِرق أو جماعة عُنصرية ولن يتسنى التصدي له بفعالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées | UN | تعزيز الامتثال عن طريق اتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية |
Ils ont demandé à toutes les parties concernées par le plan de paix, qui est approuvé par les Bosniaques et les Croates de Bosnie, d'assurer sa mise en oeuvre au moyen de mesures efficaces propres à entraîner son acceptation par les Serbes de Bosnie. | UN | ودعيا جميع اﻷطراف المشتركة في خطة السلم، التي قبلها البوسنيون والكروات البوسنيون، إلى ضمان تنفيذها عن طريق اتخاذ تدابير فعالة لتحقيق قبول الصرب البوسنيين لها. |
112. Le Représentant spécial a la conviction que l'adoption progressive de mesures concrètes est le meilleur moyen de mener à bien la réforme du système judiciaire. | UN | 112- ويعتقد الممثل الخاص بقوة أن عملية الإصلاح القضائي سوف تسير قدماً عن طريق اتخاذ خطوات صغيرة وملموسة. |
1. Promouvoir la gestion rationnelle des produits chimiques au moyen de mesures internationales efficaces. | UN | 1 - تعزيز الإدارة السليمة للمواد الكيميائية عن طريق اتخاذ تدابير دولية فعالة. |
Élimination de tous les obstacles entravant l'unité des États membres au moyen de mesures visant à garantir : | UN | 6 - إزالة كافة العوائق التي تحول دون وحدة الدول الأعضاء عن طريق اتخاذ الإجراءات اللازمة لضمان الآتي: |
Les facultés du Conseil de sécurité en pareil cas doivent être limitées uniquement à ordonner un sursis pendant un délai prédéterminé au moyen de l'adoption des mesures prévues au Chapitre VII de la Charte. | UN | ويجب في هذه الحالات أن تقتصر سلطات مجلس اﻷمن على تأجيل القضايا لفترة محددة سلفا عن طريق اتخاذ التدابير المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
Oman avait également témoigné de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme en prenant des mesures concrètes sur les plans législatif et institutionnel. | UN | وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة. |
i) Prévenir les violences sexuelles, y remédier et les combattre, notamment en prenant des mesures pour soutenir les enfants victimes de telles violences; | UN | ' 1` منع العنف الجنسي ومواجهته ومكافحته، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمؤازرة الأطفال من ضحايا العنف الجنسي؛ |
Compte tenu des obligations internationales qui incombent à la Chine, tous les services concernés du Gouvernement doivent mettre en oeuvre effectivement les dispositions de la résolution en prenant les mesures pertinentes, selon leurs responsabilités. | UN | ومن أجل الوفاء بالالتزامات الدولية للصين، يتعين على جميع فروع الحكومة ذات الصلة أن تنفذ القرار بفعالية عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة مناسبة للحالات الخاصة لكل منها. |
L'État partie devrait faire le nécessaire pour accroître la participation des femmes dans les secteurs public et privé, le cas échéant par le biais de mesures palliatives appropriées, de façon à remplir les obligations que lui imposent les articles 3 et 26. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير من أجل زيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وذلك إذا اقتضى الأمر عن طريق اتخاذ التدابير الإيجابية الملائمة، بغية تنفيذ التزاماتها بموجب المادتين 3 و26. |
Il recherche la réconciliation par le biais de la vérité, de la justice, de l'inclusion et des réparations, notamment les poursuites judiciaires à l'encontre des responsables. | UN | وتسعى بيرو إلى تحقيق المصالحة من خلال إظهار الحقيقة وتطبيق العدالة والإدماج والتعويض، بما في ذلك عن طريق اتخاذ إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن الانتهاكات. |
M. Al-Kidwa estime que le Conseil de sécurité a le devoir manifeste de s'assurer de l'application de cette résolution en adoptant une nouvelle résolution au titre du Chapitre VII de la Charte, qui imposerait des sanctions à Israël jusqu'à ce que celui-ci se conforme à la résolution initiale et l'applique. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن على مجلس اﻷمن واجبا واضحا في أن يكفل تنفيذ ذلك القرار عن طريق اتخاذ قرار جديد بموجب الفصل السابع من الميثاق يفرض جزاءات على إسرائيل إلى الوقت الذي تمتثل فيه للقرار اﻷولي وتنفذه. |
Le Secrétariat devrait cependant continuer à rechercher des gains d'efficacité à travers des mesures d'économie, tandis que les États Membres sont invités à s'abstenir d'ajouter des services de conférence inutiles lorsqu'ils décident des modalités relatives aux nouvelles réunions. | UN | وينبغي للأمانة العامة مع ذلك مواصلة السعي من أجل تحقيق الكفاءة عن طريق اتخاذ تدابير لتوفير التكاليف، في حين ينبغي للدول الأعضاء الامتناع عن إضافة خدمات مؤتمرات لا لزوم لها عند اتخاذ قرار بشأن طرائق عقد اجتماعات جديدة. |
Un transfert des meilleures pratiques de l'Union européenne en matière de lutte contre le terrorisme, autre initiative slovène, est en cours dans les Balkans occidentaux afin d'améliorer les capacités nationales au moyen d'une approche globale et structurée. | UN | ويجري تنفيذ مبادرة سلوفينية أخرى، في شكل تبادل أفضل ممارسات الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الإرهاب، في منطقة البلقان الغربية سعيا إلى تحسين القدرات الوطنية عن طريق اتخاذ نهج شامل ومنظم. |
5. Condamne toute mesure prise par des États ou leurs agents pour légaliser, autoriser ou tolérer la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part dans ce sens, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou par le truchement de décisions de justice; | UN | 5 - تدين أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو الإذن بارتكابها أو قبولها ضمنا في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق اتخاذ قرارات قضائيـة؛ |
23. Les Émirats arabes unis ont démontré leur constante détermination à combattre le terrorisme en introduisant des mesures législatives et autres, notamment dans le domaine des activités bancaires, du contrôle aux frontières et de l'immigration. | UN | 23 - وقال إن دولة الإمارات العربية المتحدة أثبتت التزامها المستمر بمكافحة الإرهاب عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية وغيرها، بما في ذلك في مجالات الأعمال المصرفية ومراقبة الحدود والهجرة. |
Le Président appelle les Parties à créer les conditions favorables à la réalisation des objectifs de l'amendement, notamment par des initiatives nationales. | UN | ودعا الرئيس كذلك جميع الأطراف إلى خلق الظروف التمكينية، عن طريق اتخاذ تدابير من بينها على سبيل المثال مبادرات قطرية مواتية لبلوغ تلك الأهداف. |