"طريق الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • intermédiaire de l'ONU
        
    • le biais de l'ONU
        
    • l'intermédiaire des Nations Unies
        
    • le biais des Nations Unies
        
    • le canal de l'ONU
        
    • cadre de l'ONU
        
    • le cadre des Nations Unies
        
    • par l'ONU
        
    • à travers l'ONU
        
    • entremise de l'ONU
        
    • canal des Nations Unies
        
    • par le biais de l'Organisation
        
    • 'intermédiaire de l'Organisation
        
    Les Îles Salomon félicitent Cuba d'avoir choisi la voie pacifique par excellence en demandant la levée inconditionnelle du blocus par l'intermédiaire de l'ONU. UN وتشيد جزر سليمان بكوبا على اختيارها أكثر الطرق سلمية في سعيها للرفع غير المشروط للحصار عن طريق الأمم المتحدة.
    La formation est essentiellement axée sur le règlement pacifique des différends par l'intermédiaire de l'ONU. UN وينصب محور الاهتمام الأساسي على منع نشوب الصراعات وحلها عن طريق الأمم المتحدة.
    À cette fin, nous devons continuer de chercher des voies multilatérales, par le biais de l'ONU. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي أن نواصل التماس الطرق المتعددة الأطراف عن طريق الأمم المتحدة.
    Si nous n'y parvenons pas, ce que nous voudrions voir se produire au niveau multilatéral par l'intermédiaire des Nations Unies aura moins de chance de se produire. UN وإذا لم ننجح، ستقل احتمالات حدوث ما نريد أن نراه يتحقق بشكل متعدد الأطراف عن طريق الأمم المتحدة.
    La décision de mon gouvernement illustre clairement ses efforts visant à régler les questions fondamentales de la communauté internationale par le biais des Nations Unies. UN وقـــرار حكومـــة بلدي مؤشر واضح على جهودها لحل المسائل اﻷساسية للمجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة.
    J'ai instamment demandé aux Taliban de revoir la décision qu'ils avaient prise, après l'imposition de sanctions, de rejeter le rôle de médiation de l'ONU, en soulignant que ce n'était que par l'intermédiaire de l'ONU qu'on pourrait parvenir à une solution politique globale. UN وحضضت طالبان على إعادة النظر في رفضها وساطة الأمم المتحدة، في أعقاب فرض الجزاءات، مؤكداً على أنه لا سبيل إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة إلا عن طريق الأمم المتحدة.
    Dans un monde déchiré par la guerre, des hommes et des femmes aspirent à la paix et s'emploient à résoudre les conflits, à faciliter la réconciliation et à ramener la paix et la stabilité dans leurs communautés et leur pays, par l'intermédiaire de l'ONU et des organisations régionales. UN في عالم تمزقه الحرب، يتطلع الرجال والنساء للسلام ويسعون أينما كانوا إلى تسوية الصراعات وإحلال السلام والمصالحة والاستقرار في مجتمعاتهم وبلدانهم عن طريق الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Les échanges que l'Allemagne de l'Est et l'Allemagne de l'Ouest ont entretenus par l'intermédiaire de l'ONU et d'autres organisations internationales ont contribué non seulement à la paix et à la sécurité régionales, mais aussi à la réunification pacifique des deux pays en 1990. UN فالمبادلات بين ألمانيا الشرقية وألمانيا الغربية عن طريق الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية لم تسهم فحسب في إقرار السلام والأمن الإقليميين، بل وأسهمت أيضا في توحيدهما بصورة سلمية عام 1990.
    C'est dans cet esprit de solidarité avec le peuple pakistanais en détresse, que nous avons promis une aide de 25 millions de dollars distribuée par l'intermédiaire de l'ONU dans le cadre des opérations de secours dans ce pays frappé par des inondations. UN وبروح التضامن تلك مع شعب باكستان في ساعة ضرائه، تعهدنا بدفع 25 مليون دولار على شكل معونة يتم إيصالها عن طريق الأمم المتحدة للقيام بجهود الإغاثة من الفيضانات في ذلك البلد.
    L'enseignement est essentiellement axé sur le règlement pacifique des différends par le biais de l'ONU. UN ويشدد البرنامج أساسا على حل المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الأمم المتحدة.
    Cela ne peut s'accomplir que par le biais de l'ONU. UN وهذا لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الأمم المتحدة.
    La formation est essentiellement axée sur le règlement pacifique des différends par le biais de l'ONU. UN ويشدد البرنامج أساسا على حل المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الأمم المتحدة.
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - الطلبات المقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - الطلبات المقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - طلبات مقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    Le Royaume-Uni reste attaché aux principes établis à la Conférence de Moscou et plus tard, lors de la signature de la Charte des Nations Unies à San Francisco, en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales par le biais des Nations Unies. UN ولا تزال المملكة المتحدة ملتزمة بالمبادئ التي وضعت في مؤتمر موسكو، وبعد ذلك عند التوقيع على ميثاق اﻷمم المتحدة في سان فرنسيسكو، بهدف صون السلم واﻷمن الدوليين عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Dans ce genre de situations, la réussite dépend pour beaucoup de l'appui des membres les mieux équipés de la communauté internationale, soit par le biais des Nations Unies, soit sur une base bilatérale directe. UN وفي هذه الحالات يعتمد النجاح إلى حد كبير على دعم أعضاء المجتمع الدولي اﻷكثر ثروة، إما عن طريق اﻷمم المتحدة أو على أساس ثنائي مباشر.
    De plus, le Malawi contribue activement aux initiatives régionales et multilatérales en matière de lutte contre le terrorisme, notamment dans le cadre de l'ONU, de l'Union africaine, du Commonwealth et du Mouvement des pays non alignés. UN كما تشارك ملاوي مشاركة نشطة في مبادرات على مستوى القارة ومبادرات متعددة الأطراف بشأن مناهضة الإرهاب، عن طريق الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والكومنولث وحركة عدم الانحياز، بين تجمعات أخرى.
    Les accords multilatéraux, universels, généraux et non discriminatoires, négociés par exemple dans le cadre des Nations Unies, constituent la meilleure approche pour répondre aux préoccupations soulevées par la prolifération. UN فأفضل وسيله لمعالجة مشكلات عدم الانتشار هي إبرام اتفاقيات عالمية وشاملة وغير تمييزية، عن طريق الأمم المتحدة مثلا.
    Les États africains et les organisations régionales doivent établir un véritable partenariat international, coordonné par l'ONU. UN وكرر السيد ديكلو قوله بضرورة إشراك الدول والمنظمات الإقليمية الأفريقية في شراكة دولية حقيقية يتم تنسيقها عن طريق الأمم المتحدة.
    Le succès du processus de transition que vient de connaître le Libéria jusqu'à présent montre tout ce qui peut être obtenu par la communauté internationale lorsqu'elle œuvre à travers l'ONU. UN إن نجاح عملية الانتقال في ليبريا دليل يثبت حتى الآن مدى ما يمكن للمجتمع الدولي تحقيقه عن طريق الأمم المتحدة.
    Il est rare que les ressources militaires étrangères soient mises à disposition de pays tiers par l'entremise de l'ONU. UN ويندر أن يتم تقديم العتاد العسكري الأجنبي عن طريق الأمم المتحدة.
    La formation est essentiellement axée sur la prévention et le règlement des différends internationaux par le biais de l'Organisation des Nations Unies. UN ويركز التدريب أساسا على منع حدوث النزاعات الدولية وحلها عن طريق اﻷمم المتحدة.
    III. DEMANDES PRÉSENTÉES PAR L'intermédiaire de l'Organisation DES NATIONS UNIES UN ثالثا ـ الطلبات المقدمة عن طريق اﻷمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more