"طريق البرامج" - Translation from Arabic to French

    • moyen de programmes
        
    • le biais de programmes
        
    • cadre des programmes
        
    • cadre de programmes
        
    • le biais des programmes
        
    • intermédiaire de programmes
        
    • lancer des programmes
        
    • travers des programmes
        
    • par des programmes
        
    • en oeuvre des programmes
        
    • moyen de projets
        
    • moyen des programmes
        
    • biais de programmes de
        
    • l'intermédiaire des programmes
        
    Les effets peuvent être renforcés au moyen de programmes radio comme ceux de Radio Guinée Maritime. UN ويمكن تعزيز هذه الوسيلة عن طريق البرامج الإذاعية كما تم في إذاعة غينيا البحرية.
    L'accent a été mis sur l'importance de la prévention au moyen de programmes d'éducation visant à protéger les jeunes et les enfants des rues. UN وينبغي اﻹشارة بوجه خاص الى أهمية الوقاية عن طريق البرامج التثقيفية لحماية الشباب وأطفال الشوراع.
    Les groupes de mères restent actifs dans la collecte de fonds, essentiellement par le biais de programmes culturels pendant les fêtes et les festivals. UN ولا تزال جمعيات الأمهات نشطة في جمع الأموال بصورة رئيسية عن طريق البرامج الثقافية أثناء الأعياد والاحتفالات.
    Les militaires devraient pouvoir commencer à retourner à la vie civile dans le cadre des programmes envisagés dans l'Accord général de paix. UN وينبغي تمكين الجنود من الشروع في العودة الى الحياة المدنية عن طريق البرامج التي يتوخاها اتفاق السلم العام.
    Des organismes donateurs et des prestataires de services d'aide aux entreprises pourraient ainsi jouer un rôle important dans le cadre de programmes de renforcement visant à améliorer la solvabilité des PME. UN وفي هذه الحالات، تستطيع الوكالات المانحة وموردو خدمات تنمية الأعمال التجارية القيام بدور رئيسي عن طريق البرامج المخصصة لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بغية تحسين جدارتها الائتمانية.
    Le Fonds continuerait de financer la plupart des activités d'urgence par le biais des programmes de pays et il continuerait aussi de présenter des propositions au titre des appels globaux lancés par les Nations Unies. UN وسيواصل الصندوق تمويل غالبيـــة أنشطــة الطــوارئ عن طريق البرامج القطرية، كما أنه سيواصل كذلك إدراج مقترحات في النداءات الموحدة لﻷمم المتحدة.
    Action de sensibilisation aux droits de l'homme au moyen de programmes éducatifs et par la diffusion d'informations avec le soutien des pouvoirs publics UN التوعية بحقوق الإنسان عن طريق البرامج التربوية ومن خلال نشر المعلومات بتمويل من الحكومة
    Ce qui est encore plus frappant, c’est le développement de possibilités d’apprentissage structuré mais moins traditionnel pour les jeunes enfants au moyen de programmes axés sur la famille et la communauté, et l’éducation parentale. UN وأهم من ذلك، حدوث توسع في توفير فرص التعلم، على نحو منظم وإن كان أقل رسمية، لصغار اﻷطفال عن طريق البرامج المنزلية والمجتمعية، إلى جانب التعليم على يدي اﻷبوين.
    * Amélioration des ressources humaines au moyen de programmes d'éducation; UN * تحسين الموارد البشرية عن طريق البرامج التعليمية؛
    On a déployé des efforts significatifs pour réduire les inégalités entre les sexes en matière d'éducation, par le biais de programmes éducatifs généraux et ciblés. UN وهناك جهود مكثفة لتقليل التفاوت بين الجنسين في التعليم عن طريق البرامج التعليمية العامة والمتخصصة على حد سواء.
    Leur assistance financière et technique par le biais de programmes de pays particulièrement axés sur le développement des ressources humaines et du renforcement des capacités, constitue, au même titre que l'application de la science et de la technique, un élément critique du développement. UN إن المساعدة المالية والفنية التي تقدمها عن طريق البرامج القومية وبخاصة الموجهة إلى بناء القدرات وإلى تنمية الموارد البشرية، وكذلك تطبيق العلم والتكنولوجيا، عنصر حاسم للتنمية.
    Le Comité devrait activement encourager et poursuivre, de manière concrète et en fixant des dates limites, de telles mesures pour élargir et approfondir la coopération internationale par le biais de programmes internationaux et régionaux. UN وينبغي أن تعزز اللجنة وتتوخى، بنشاط وأسلوب عملي المنحى وحدود زمنية، التدابير الرامية إلى توسيع وتعميق التعاون الدولي عن طريق البرامج الدولية والاقليمية.
    Les enfants scolarisés bénéficient d'un soutien psychologique assurée dans le cadre des programmes de l'Institut de la santé mentale. UN وتعالج حاليا الاحتياجات النفسية ﻷطفال المدارس عن طريق البرامج التي وضعها معهد الصحة العقلية.
    Les programmes thématiques donnent des orientations générales qui sont concrétisées par des activités dans le cadre des programmes régionaux. UN فالبرامج المواضيعية توفر التوجيهات السياساتية التي تترجم عن طريق البرامج الإقليمية إلى أنشطة.
    Consciente du rôle essentiel des États Membres et du système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'homme grâce au sport et à l'éducation physique, dans le cadre des programmes de pays, UN وإذ تعترف بالدور الأساسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية بواسطة الرياضة والتربية البدنية عن طريق البرامج القطرية،
    La prise de conscience des femmes peut se faire dans le cadre de programmes de formation et du réseau de coopération féminine, qui bénéficie d'une aide financière de l'État. UN ويمكن زيادة وعي النساء عن طريق البرامج التدريبية وشبكة التعاون النسائية التي تتلقى دعما ماليا من الدولة.
    Par ailleurs, il s'efforce de réduire le nombre de grossesses précoces par le biais des programmes d'enseignement et de changer les points de vue de certains groupes religieux concernant la contraception. UN وتحاول أيضا تخفيض عدد حالات الحمل في سن المراهقة عن طريق البرامج التربوية وتغيير مواقف بعض الجماعات الدينية تجاه وسائل منع الحمل.
    La diffusion des renseignements relatifs aux droits de l'homme s'effectue par l'intermédiaire de programmes de radio en langues nationales, de bandes dessinées et de journaux. UN وتـُـعمـَّـم المعلومات بشأن حقوق الإنسان عن طريق البرامج الإذاعية باللغات الوطنية والمجـلات المصـورة والصحف.
    m) Mobiliser des ressources, notamment au niveau national et grâce à l'aide publique au développement, pour accroître l'accès des femmes aux plans d'épargne et de crédit existants, et lancer des programmes ciblés pour leur fournir des capitaux, des connaissances et des outils qui renforcent leurs capacités économiques ; UN (م) تعبئة الموارد، على صعد منها الصعيد الوطني وعن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، لزيادة استفادة المرأة من خطط الادخار والائتمان القائمة، وعن طريق البرامج المحددة الأهداف التي تزود المرأة برؤوس الأموال والمعارف والأدوات الكفيلة بتعزيز قدراتها الاقتصادية؛
    Nous soutenons les groupes de solidarité entre les femmes à travers des programmes économiques locaux, l'agriculture familiale et les coopératives. UN إننا نؤكد أهمية إقامة مجموعات تضامن بين النساء عن طريق البرامج الاقتصادية في الأحياء، والزراعة العائلية، والتعاونيات.
    S'emploie à faire comprendre l'importance des méthodes d'agriculture naturelles par des programmes d'éducation de la population rurale. UN وتستهدف أنشطتها إيجاد وعي بأهمية طرق الزراعة الطبيعية عن طريق البرامج التعليمية الموجهة إلى الريفيين.
    Un autre moyen d'atteindre les femmes individuellement consiste à mettre en oeuvre des programmes et projets de prestation de services dont elles ont besoin. UN وثمة بديل آخر للوصول إلى اﻷفراد، وهو أن يتم ذلك عن طريق البرامج والمشاريع التي تقدم الخدمات اللازمة.
    Le Programme est appliqué au moyen de projets axés sur les pays, durant lesquels les pays partenaires choisissent un ou plusieurs produits chimiques d'intérêt prioritaire, effectuent une analyse de la situation et déterminent des moyens d'action s'inscrivant dans le cadre d'un plan de gestion des risques. UN ويجري تنفيذ البرنامج عن طريق البرامج القطرية التي تختار أثناءها البلدان الأطراف مادة أو مواد كيميائية شديدة الخطورة، وتقوم بتحليل للأوضاع وتضع خيارات للعمل كجزء من وضع خطة لإدارة المخاطر.
    La sensibilisation aux droits de l'homme au moyen des programmes scolaires et des médias officiels UN تعزيز الوعي بحقوق الإنسان عن طريق البرامج التعليمية والإعلام الحكومي
    L'aide internationale du Canada, fournie par l'intermédiaire des programmes de l'Agence canadienne de développement international (ACDI), continuera à favoriser la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et à respecter les engagements énoncés dans la Déclaration d'engagement. UN وسوف تواصل كندا تقديم المساعدات الإنمائية الدولية عن طريق البرامج التي تضطلع بها الوكالة الكندية للتنمية الدولية، بغرض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الالتزام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more