Dans ces circonstances, les détenus sont dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. | UN | وفي هذه الظروف، لا يكون لدى المحتجزين القدرة المادية على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء. |
Par conséquent, cette affaire ne peut être tranchée par la voie judiciaire. | UN | وبالتالي، لا يمكن البت في هذه القضية عن طريق القضاء. |
L'approbation est accordée par voie judiciaire, ayant l'avis d'un médecin officiel. | UN | وتمنح الموافقة عن طريق القضاء بناء على رأي طبيب رسمي. |
Tout en rappelant sa ferme option pour le règlement pacifique par voie juridictionnelle du différend qui oppose les deux États à propos de Bakassi, le Gouvernement de la République du Cameroun élève une protestation énergique contre ce nouvel acte provocateur matérialisant les vélléités annexionnistes de l'État nigérian et susceptible de troubler gravement la relative accalmie prévalant dans la zone. | UN | وإذ تذكر حكومة الكاميرون بخيارها الراسخ للتسوية السلمية عن طريق القضاء للخلاف بين الدولتين بشأن باكاسي، فهي تحتج بقوة على هذا العمل الاستفزازي الجديد الذي يجسد النوايا التوسعية لدى الدولة النيجيرية والذي قد يعكر بشكل خطير الهدوء النسبي السائد في المنطقة. |
À ce titre, l'Algérie participe, de manière substantielle, à la mise en oeuvre des plans d'action de lutte contre le terrorisme transnational, adoptés respectivement dans le cadre de l'OTAN, de l'OSCE et du Forum méditerranéen qui constituent une avancée considérable sur la voie de l'éradication totale et définitive de ce danger planétaire. | UN | 28 - وتعتبر الجزائر شريكا رئيسيا في تنفيذ خطة العمل الهادفة إلى مكافحة الإرهاب عبر الحدود الوطنية التي اعتمدتها منظمة حلف شمال الأطلسي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنتدى البحر الأبيض المتوسط والتي تعتبر خطوة هامة على طريق القضاء نهائيا على هذا الخطر العالمي. |
À ce titre, l'accès pour tous à l'école primaire doit être achevé en éliminant toutes les formes de disparités. | UN | وفي هذا الشأن، يجب تحقيق وصول الجميع إلى المدرسة الابتدائية عن طريق القضاء على كافة أشكال التفاوت. |
Cependant, l'administration n'en tirerait pas les conséquences et exigerait à chaque fois des preuves obtenues par voie de justice. | UN | ومع ذلك، لم تستخلص اﻹدارة النتائج وهي تطلب في كل مرة الحصول على إثباتات عن طريق القضاء. |
Il s'attache à désaliéner les femmes, d'abord en faisant disparaître la misère féminine, ensuite en favorisant l'intervention des femmes dans la vie économique. | UN | وهي ملتزمة بتمكين المرأة، أولا عن طريق القضاء على فقر المرأة والنهوض بها في الحياة الاقتصادية. |
De plus, une vaste campagne de recouvrement des salaires impayés par la voie judiciaire a été lancée. | UN | وعلاوة على ذلك، أُطلقت حملة واسعة النطاق لاسترداد الأجور غير المدفوعة عن طريق القضاء. |
La tutelle prend donc fin de façon automatique à la majorité de l'enfant, ou par voie judiciaire, avant sa majorité. | UN | فالكفالة تنتهي إذن بصفة آلية لمّا يصبح الطفل رشيداً، أو عن طريق القضاء قبل ذلك. |
Dans ces circonstances, les détenus sont, de plus, dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجد المحتجزون أنفسهم، فضلاً عن ذلك، غير قادرين، من الناحية المادية، على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء. |
Dans ces circonstances, les détenus sont, de plus, dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجد المحتجزون أنفسهم، فضلاً عن ذلك، غير قادرين، من الناحية المادية، على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء. |
Les citoyens, sans distinction de sexe, ont le droit d'exiger, par la voie judiciaire, réparation d'un préjudice matériel ou moral causé par des actes illégaux commis par des organes d'État, d'autres organisations, des membres de leur personnel ou des particuliers. | UN | ويحق للمواطنين، بصرف النظر عن نوع جنسهم، أن يطالبوا عن طريق القضاء بجبر أضرار مادية أو معنوية تلحقهم جراء أعمال غير قانونية تصدر عن أجهزة الدولة، أو منظمات أخرى، أو أفراد من موظفيها، أو أفراد عاديين. |
La tradition et la culture de la contestation du gouvernement par la voie judiciaire sont plus fortes aux États-Unis que dans tout autre pays, comme en témoigne la jurisprudence abondamment citée dans le rapport. | UN | وأضاف أن التقاليد وثقافة مُعارضة الحكومة عن طريق القضاء أقوى في الولايات المتحدة من أي بلد آخر، مثلما يبرهن الفقه الذي ذكر كثيراً جداً في التقرير. |
Le Défenseur des droits de l'homme n'examine pas les plaintes qui ne doivent être traitées que par voie judiciaire et cesse l'examen d'une plainte à l'introduction par le plaignant d'une action ou d'un appel devant la justice. | UN | 91- ولا يجوز للمدافع أن ينظر في الشكاوى التي يتعين حلها عن طريق القضاء حصراً، وعليه أن يكفّ عن النظر في أي شكوى يقدّم فيها الشخص المعني دعوى أو استئنافاً أمام المحكمة بعد استهلال النظر في الشكوى. |
Aux termes des articles 32 à 38 de cette loi, la suspension ou la dissolution de celles-ci ne peuvent être prononcées que par voie judiciaire, sur demande de l'autorité publique ou sur plainte d'un tiers. | UN | 180- وقد قضت المواد من 32 إلى 38 من هذا القانون بأن وقف جمعية أو حلها لا يتم إلا عن طريق القضاء الذي يقرر ذلك بناء على طلب السلطات العمومية أو بناء على شكوى مقدمة من طرف ثالث. |
Aux termes des articles 32 à 38 de cette loi, la suspension ou la dissolution de celles-ci ne peuvent être prononcées que par voie judiciaire, sur demande de l'autorité publique ou sur plainte d'un tiers. | UN | 344- وقد قضت المواد من 32 إلى 38 من هذا القانون بأن وقف جمعية أو حلها لا يتم إلا عن طريق القضاء الذي يقرر ذلك بناءً على طلب السلطات العمومية أو بناءً على شكوى مقدمة من طرف ثالث. |
À ce titre, l'Algérie participe, de manière substantielle, à la mise en œuvre des plans d'action de lutte contre le terrorisme transnational, adoptés respectivement dans le cadre de l'OTAN, de l'OSCE et du Forum méditerranéen qui constituent une avancée considérable sur la voie de l'éradication totale et définitive de ce danger planétaire. | UN | 26 - وتعتبر الجزائر شريكا رئيسيا في تنفيذ خطط العمل الهادفة إلى مكافحة الإرهاب عبر الحدود الوطنية التي اعتمدتها منظمة حلف شمال الأطلسي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنتدى البحر الأبيض المتوسط والتي تعتبر خطوة هامة على طريق القضاء نهائيا على هذا الخطر العالمي. |
Elle aurait aussi pour effet d'augmenter la mobilité interinstitutions en éliminant les écarts de rémunération. | UN | ومن شأنه أيضا أن يعزز التنقل بين الوكالات عن طريق القضاء على التفاوت في التعويض. |
De même, la dissolution d'une association ou son annulation ne peut être prononcée que par voie de justice et pour des motifs graves limitativement énumérés : illicéité de l'objet, troubles à l'ordre public, atteinte aux bonnes moeurs ou violation de la loi. | UN | وبالمثل، لا يجوز حل جمعية أو إلغاؤها إلا عن طريق القضاء وﻷسباب خطيرة معدودة حصرا هي: عدم مشروعية الموضوع أو اﻹخلال بالنظام العام أو المساس باﻵداب العامة أو مخالفة القانون. |
Le Gouvernement salvadorien s'emploie à promouvoir une stratégie de lutte contre le VIH/sida en faisant disparaître les mesures et les comportements discriminatoires - un des principaux obstacles rencontrés - pour combattre efficacement l'épidémie de VIH/sida. | UN | وتسعى حكومة السلفادور لتعزيز استراتيجية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن طريق القضاء على التدابير والسلوكيات التمييزية - وهي أحد العوائق الرئيسية - كاستجابة فعالة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |