Le Comité recommande en outre que tout poste approuvé devrait être financé par l'assistance temporaire générale. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتمويل جميع الوظائف المعتمدة عن طريق المساعدة المؤقتة العامة. |
Elle met également l'accent sur les besoins militaires qui devront être financés par l'assistance bilatérale apportée par les États Membres. | UN | كما ألقت الضوء على الاحتياجات العسكرية التي سيلزم الوفاء بها عن طريق المساعدة الثنائية من الدول الأعضاء. |
Un certain nombre de ces pays ont pris des mesures pour remédier au manque de véhicules blindés de transport de troupes déployés, parfois dans le cadre de l'assistance bilatérale directe. | UN | واتخذ عددٌ من البلدان المساهمة خطوات نحو معالجة النقص في ناقلات الجنود المدرعة التي جرى نشرها، وتم ذلك في بعض الحالات عن طريق المساعدة الثنائية المباشرة. |
Un appui sera fourni aux structures publiques au niveau infranational, principalement sous forme d'aide aux organismes provinciaux de coordination et aux bureaux des gouverneurs de province. | UN | وستدعـم قدرات الحكومة على المستوى دون الوطني، وسيتم ذلك أساسا عن طريق المساعدة المقدمة إلى هيئات التنسيق بالمقاطعات وإلى مكاتب حكام المقاطعات. |
Il est compréhensible que cette approche ait fixé l'attention sur la question des transferts financiers par le biais de l'aide publique au développement (APA). | UN | ومن المفهوم تماما أن هذا النهج قد ركز الانتباه على مسألة التحويلات المالية عن طريق المساعدة الإنمائية الدولية. |
Le programme d'assistance en leur faveur sera renforcé pour encourager l'autosuffisance et l'intégration sur place par le biais de l'assistance communautaire. | UN | وسيتم تعزيز برنامج المساعدة لصالحهم من أجل تشجيع الاكتفاء الذاتي والاندماج المحلي عن طريق المساعدة المجتمعية. |
Ce rapport pourrait analyser l'état actuel et les tendances du droit international et recenser les mesures en place et à prendre pour renforcer encore l'état de droit, en particulier au moyen de l'assistance technique et du renforcement des capacités. | UN | وقد يحلل التقرير الحالة الراهنة للقانون الدولي واتجاهاته، ويحدد التدابير الحالية والتدابير اللازمة في المستقبل الرامية إلى زيادة تعزيز سيادة القانون، وبخاصة عن طريق المساعدة التقنية والمساعدة لبناء القدرات. |
L'essentiel de son financement est assuré par l'assistance extérieure. | UN | ويجري توفير التمويل اﻷساسي عن طريق المساعدة الخارجية. |
Les violations des droits de l'homme ne peuvent être arrêtées ni par des conférences, ni par des résolutions qui ne sont ni respectées ni maintenues, ni par l'assistance humanitaire à elle seule. | UN | إن انتهاكات حقوق الانسان لا يمكن كبحها عن طريق المؤتمرات والقرارات التي لا تحترم أو تؤيد، أو عن طريق المساعدة الانسانية وحدها. |
15. Sans infrastructures et sans un minimum d'appareil institutionnel apporté par l'assistance internationale, il était difficile d'organiser des activités créatrices de capacités, surtout dans les pays les moins avancés. | UN | ١٥ - كذلك لوحظ أنه إذا لم يتوفر الحد اﻷدنى من الهياكل اﻷساسية والترتيبات المؤسسية التي تقدم عن طريق المساعدة الدولية، فإنه يصعب تنظيم أنشطة بناء القدرات الذاتية خصوصا في أقل البلدان نموا. |
D'agir, par l'assistance et la coopération internationales, en fonction des ressources disponibles, pour faciliter le plein exercice des droits de l'homme dans d'autres pays, y compris par la fourniture de secours en cas de catastrophe, d'une aide d'urgence, et d'une assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées; | UN | :: اتخاذ تدابير عن طريق المساعدة والتعاون على الصعيد الدولي، وفقاً لتوفُّر الموارد، لتيسير إعمال حقوق الإنسان في بلدان أخرى، بما فيها الإغاثة في حالات الكوارث، والمساعدة في حالات الطوارئ، ومساعدة اللاجئين والمشرّدين؛ |
En outre, bien que Cuba ait reçu quelques respirateurs néonatals dans le cadre de l’assistance humanitaire, elle n’a pu obtenir les pièces de rechange et les accessoires nécessaires. | UN | وبالرغم من أن كوبا حصلت على بعض أجهزة التنفس لحديثي الولادة عن طريق المساعدة اﻹنسانية المقدمة، فإنها لم تتمكن من الحصول على قطع الغيار الضرورية والمستلزمات اﻷضافية. |
Ils devraient prendre des mesures pour permettre la pleine réalisation du droit à l'éducation en mettant à profit toutes les ressources à leur disposition, au niveau national et dans le cadre de l'assistance et de la coopération internationales. | UN | إذ ينبغي أن تتخذ تدابير لإعمال الحقوق التعليمية بصورة فعالة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين. |
J'encourage les organismes des Nations Unies à collaborer plus étroitement avec les pays bénéficiaires et à promouvoir la coordination entre ces pays dans le cadre de l'assistance qui leur est fournie. | UN | 113 - وأشجع وكالات الأمم المتحدة على العمل على نحو أوثق مع البلدان المستفيدة، وتعزيز التنسيق فيما بينها عن طريق المساعدة المقدمة. |
Ils continueront d'avoir besoin d'un solide appui, sous forme d'aide publique au développement (APD), pendant encore un certain temps. | UN | وستظل بحاجة الى دعم قوي لفترة قادمة عن طريق المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Parmi ceux-ci, je tiens à mentionner la solidarité par le biais de l'aide publique au développement, dont nous sommes bien loin d'atteindre les objectifs, adoptés en 1970. | UN | ومن بينها أؤكد على التضامن عن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، والأهداف المعتمدة في 1970، التي نبعد نحن كثيرا عن تحقيقها. |
:: Coopération avec le pays d'accueil pour la mise en place des mesures de sécurité, y compris par le biais de l'assistance technique et de la formation. | UN | :: كفالة التعاون مع الدولة المضيفة في توفير التدابير الأمنية، بما في ذلك عن طريق المساعدة التقنية والتدريب. |
Quiconque participe à la commission de ces infractions, que ce soit au moyen de l'assistance, de la participation, de l'instigation ou de toute autre forme de complicité prévue par les dispositions du Code pénal général, encourt les mêmes peines prévues à l'encontre de l'auteur principal. > > . | UN | مادة 29: تتولى المحاكم المختصة النظر والفصل في الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون وتسري ذات العقوبات المقررة في هذا القانون على كل من ساهم في ارتكابها سواء عن طريق المساعدة أو الاشتراك أو التحريض أو بأي صورة من صور المساهمة المنصوص عليها في قانون العقوبات العام. |
La CNUCED vient en aide aux pays dans ce domaine en réalisant des activités d'assistance technique et de renforcement des capacités aux niveaux national, régional et sous-régional. | UN | وفي هذا الصدد، تقدم الأونكتاد المساعدة بشأن قوانين وسياسات المنافسة عن طريق المساعدة التقنية وأنشطة بناء القدرات على الأصعدة الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Elle pourrait contribuer à y faire échec en fournissant une assistance financière aux pays producteurs de drogues pour qu'ils puissent s'adonner à des cultures de substitution, en aidant à raffermir les économies nationales et à réinsérer les anciens toxicomanes dans la société grâce à des possibilités d'emploi qui leur permettraient de prendre part au processus de développement de leur pays. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في تطويقها عن طريق تقديم مساعدات مالية إلى الدول المنتجة للمخدرات لكي تتمكن من زراعة محاصيل بديلة وعن طريق المساعدة في تعزيز الاقتصادات الوطنية وإدماج المدمنين المتعافين من الإدمان في المجتمع بتوفير فرص عمل لهم تتيح لهم إمكانية المشاركة في عملية التنمية في بلدانهم. |
À cette fin, nous contribuerons à poursuivre la réforme de l'ONU en aidant à assurer une meilleure concentration sur les résultats. | UN | وبالقيام بهذا، سنساعد بقدر أكبر استمرار إصلاح الأمم المتحدة عن طريق المساعدة في كفالة زيادة التركيز على النتائج. |
Vu le soutien apporté de façon générale aux activités de développement agricole au titre de l'aide publique au développement, cette catégorie paraît être largement sous-représentée dans les communications nationales. | UN | وبالنظر إلى المساعدة العامة المقدمة ﻷنشطة التنمية الزراعية عن طريق المساعدة الانمائية الرسمية، فإنه يبدو أن هذه الفئة ممثلة تمثيلا ناقصا بقدر كبير في البلاغات الوطنية. |
Les processus d'ajustement structurel sont rendus extrêmement difficiles en l'absence d'un appui international durable, qu'il soit direct, grâce à l'injection soutenue de ressources extérieures au moyen de l'aide au développement et de l'allégement de la dette, ou indirect, par une réduction du protectionnisme dans les pays industrialisés. | UN | وتكتسي عمليات التكيف الهيكلي صعوبة بالغة في غياب الدعم الدولي المستدام، سواء كان بشكل مباشر من خلال تدفق مستدام للموارد الخارجية عن طريق المساعدة الانمائية وتخفيف عبء الدين، أو بشكل غير مباشر من خلال تخفيف النزعة الحمائية للبلدان المتقدمة صناعيا. |
o) Mobiliser des ressources, au niveau national notamment et en recourant à l'aide publique au développement, pour ouvrir de plus en plus aux femmes l'accès aux systèmes d'épargne et de crédit existants, et lancer des programmes ciblés pour leur fournir des capitaux, des connaissances et des outils qui renforcent leurs capacités économiques; | UN | " (س) تعبئة الموارد، بما في ذلك على الصعيد الوطني وعن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، لزيادة وصول المرأة إلى خطط الادخار والائتمان الموجودة، إضافة إلى البرامج الهادفة التي تتيح للمرأة الحصول على رؤوس الأموال والمعارف والأدوات الكفيلة بتعزيز قدراتها الاقتصادية؛ |
Les partenaires de développement de l'Afrique et l'ONU doivent renforcer leur soutien à ce mécanisme d'évaluation, y compris au moyen d'une assistance financière et du renforcement des capacités; | UN | وينبغي لشركاء أفريقيا في التنمية والأمم المتحدة تعزيز دعمها للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، بما في ذلك عن طريق المساعدة المالية وبناء القدرات. |
Parallèlement, la Commission a collaboré à la réalisation des objectifs de la Conférence en contribuant à la création d'une Fédération africaine des femmes entrepreneurs. | UN | وفي الوقت ذاته، دعمت اللجنة أهداف المؤتمر عن طريق المساعدة في تكوين اتحاد أفريقي لمنظمات المشاريع. |
Dans les pays en développement, la formation est essentiellement dispensée dans le cadre de l'aide bilatérale. | UN | وفي البلدان النامية، يقدم التدريب أساسا عن طريق المساعدة الثنائية. |