"طريق برنامج الأمم" - Translation from Arabic to French

    • l'intermédiaire du Programme des Nations
        
    • le biais du Programme des Nations
        
    • travers le Programme des Nations
        
    • par le programme des Nations
        
    • grâce au Programme des Nations
        
    La phase actuelle de cette action est financée par la Norvège et les États-Unis d'Amérique, par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement. UN وتمول مرحلة العمل الحالية من منح مقدمة من النرويج والولايات المتحدة الأمريكية، عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il faudrait en outre disposer de fonds importants, fournis par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), pour mener à bien ces projets. UN وإضافة إلى ذلك، سيلزم توفير أموال كبيرة، وتقديمها عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل الاضطلاع بهذه الجهود.
    Note: Les contributions aux fonds d'affectation spéciale de la CNUCED pour 2010 n'incluent pas les contributions de tiers au titre de la participation aux coûts, reçues par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN ملاحظة: المساهمات في الصناديق الاستئمانية للأونكتاد لعام 2010 لا تشمل مساهمات الأطراف الثالثة لتقاسم التكاليف عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Rien que cette année, mon gouvernement a fait un don de 100 000 dollars, par le biais du Programme des Nations Unies pour le développement, à deux pays africains pour appuyer des programmes de lutte antimines, et nous envisageons d'autres contributions dans l'avenir. UN فقد قدمت حكومة بلادي هذا العام وحده منحة قدرها 000 100 دولار، عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى بلدين أفريقيين دعماً للبرامج المتعلقة بالألغام.
    En mai 2007, la France a financé, par le biais du Programme des Nations unies pour le développement (PNUD) et l'Union africaine, une étude d'évaluation des besoins en matière de grippe aviaire conduite par la Thaïlande en Égypte à la demande de ce pays. UN وفي أيار/مايو 2007، قدمت فرنسا تمويلا، عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومع الاتحاد الأفريقي، لإجراء تقييم للاحتياجات قامت به تايلند بشأن انفلونزا الطيور في مصر بطلب من الحكومة المصرية.
    Remercions l'Organisation des Nations Unies pour l'aide apportée à travers le Programme des Nations Unies pour le développement, au Comité international de suivi et l'invitons à poursuivre cette assistance jusqu'au retour d'une paix durable en Centrafrique. UN نشكر اﻷمم المتحدة على الدعم المقدم عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى اللجنة الدولية للمتابعة، وندعوها الى مواصلة تقديم هذه المساعدة الى حين يستتب من جديد في أفريقيا الوسطى سلام مستدام.
    Il inviterait aussi les États Membres à user des services consultatifs mis à leur disposition par le programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. UN ويدعو المجلس الدول اﻷعضاء أن تفيد من الخدمات الاستشارية المتاحة عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    En outre, comme l'acquisition des actifs se fait souvent par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), l'élaboration d'une approche commune s'imposera. UN وعلاوة على ذلك، فإن من الضروري وضع نهج مشترك في هذا الصدد، لأن اقتناء الموجودات كثيرا ما يُنفّذ عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La Mission a commencé à préparer l'enquête que mènera le Gouvernement à l'échelle du pays afin de connaître l'opinion de la population timoraise sur le secteur de la sécurité et qui bénéficiera du soutien financier du Gouvernement norvégien par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement. UN وبدأت البعثة الإعداد لدراسة استقصائية تجريها الحكومة على نطاق البلد للوقوف على آراء السكان التيموريين بشأن القطاع الأمني، وهي دراسة تدعمها ماليا حكومة النرويج عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La garde nationale a préparé un plan de déminage, qui a été financé par l'Union européenne par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وأعدت قوة الحرس الوطني خطة لإزالة الألغام وتولت المفوضية الأوروبية رعاية هذه الخطة عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    b) Dans certains cas, du personnel était engagé par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), en utilisant son contrat de louage de services; UN (ب) يُنتدب الموظفون في بعض الحالات عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي باستخدام عقد الخدمة الخاص به؛
    En février 2006, le Japon a fourni son aide par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à un tel projet de réintégration dans la région des Grands Lacs et continuera à travailler étroitement avec d'autres États Membres, organisations internationales et la société civile pour améliorer la situation des enfants dans les conflits armés. UN وفي شهر شباط/فبراير 2006، قدَّمت اليابان المساعدة عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى مشروع إعادة الإدماج في منطقة البحيرات العظمى، وسوف تواصل العمل بشكل وثيق مع الدول الأعضاء الأخرى والمنظمات الدولية والمجتمع المدني لتحسين حالة الأطفال في الصراع المسلح.
    245. En 2002 et 2003, le Bureau des affaires spatiales, par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales, apportera une aide aux centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales et au Réseau en continuant de sensibiliser à l'importance de leurs efforts de renforcement des capacités. UN 245- وفي عامي 2002 و2003، سيقدم مكتب شؤون الفضاء الخارجي، عن طريق برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، مساعدة إلى المراكز الاقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء وللشبكة، وعن طريق مواصلة التوعية بما لجهودها في مجال بناء القدرات من أهمية.
    243. En 2001 et 2002, le Bureau des affaires spatiales, par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales, apportera une aide aux centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales et au Réseau en continuant de sensibiliser à l'importance de leurs efforts de renforcement des capacités. UN 243- وفي عامي 2001 و2002، سيوفر مكتب شؤون الفضاء الخارجي، عن طريق برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، مساعدة للمراكز الاقليمية لتعليم علوم وتكنولوجيا الفضاء وللشبكة، وذلك بزيادة التوعية بأهمية جهودها في بناء القدرات.
    51. En 2008, le Bureau des affaires spatiales, par le biais du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales, a organisé des ateliers régionaux sur la télésanté à Cuba, au Burkina Faso et en Inde. UN 51- وفي عام 2008، نظم مكتب شؤون الفضاء الخارجي، عن طريق برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، حلقات عمل إقليمية بشأن الرعاية الصحية عن بُعد، في بوركينا فاسو وكوبا والهند.
    69. En mai 1991, un représentant iraquien a donné à la KAC une liste des pièces détachées devant être restituées au Koweït par le biais du Programme des Nations Unies relatif à la restitution des biens. UN 69- وفي أيار/مايو 1991، قدم ممثل عراقي إلى شركة الخطوط الجوية الكويتية قائمة بقطع الغيار المقرر إعادتها إلى الكويت عن طريق برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات.
    Mon pays en bénéficie à l'heure même où nous parlons, par le biais du Programme des Nations Unies pour le développement, du Programme des Nations Unies pour l'environnement, de l'UNESCO, de l'UNICEF et de l'Organisation mondiale de la Santé, et nous leur sommes fort reconnaissants de leur aide. UN وفيما أنا أخاطبكم الآن، يحدث ذلك في بلدي عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، ومنظمة الصحة العالمية ونحن ممتنون لتلك الهيئات على ما تقدمه لنا من مساعدات.
    Les Nations Unies, à travers le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID), font des efforts méritoires pour promouvoir une application pleine et entière de la Convention, et créer localement le terrain favorable au respect des engagements. UN إن اﻷمم المتحدة - عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات - تبذل جهودا جديرة بالثناء للنهوض بالتنفيذ الكامل والشامل للاتفاقية ولتهيئة مناخ على المستوى المحلي مشجع لاحترام تلك الالتزامات.
    Nous sommes également heureux de noter que diverses mesures de reconstruction et de relèvement ont déjà été mises sur pied par le programme des Nations Unies pour le développement et d'autres institutions des Nations Unies. UN وسرنا أيضا أن نلاحظ أنه شُرع فعلا في تدابير شتى للتأهيل والتعمير عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من وكالات اﻷمم المتحدة.
    Nous apportons une aide similaire, au niveau bilatéral, et grâce au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, aux pays dont les lois sont violées par le cartel de la drogue. UN وتوفر أيضا مساعدة مماثلة ثنائيا، وعن طريق برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات، الى تلك البلدان التي تتحدى قوانينها احتكارات المخدرات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more