"طريق فرض" - Translation from Arabic to French

    • en imposant
        
    • imposer
        
    • moyen d'une
        
    • le biais d'une
        
    Toute tentative d'assujettir cette richesse en imposant les normes et les modèles des pays du Nord serait une grave violation de l'essence même des droits de l'homme. UN وقال إن أية محاولة لإخضاع هذه الثروة عن طريق فرض معايير ونماذج بلدان الشمال سيكون انتهاكا خطيرا لجوهر حقوق الإنسان.
    Elle estime qu'un tel protocole aurait eu un effet immédiat et important sur le plan humanitaire en imposant des interdictions et des restrictions aux États qui produisent et stockent l'écrasante majorité des armes à sous-munitions dans le monde. UN وأعربت عن اعتقادها بأن أي بروتوكول كان من الممكن أن يُحدث تأثيرات إنسانية عاجلة وواسعة النطاق عن طريق فرض حظر وقيود على الدول التي تُنتج وتخزن الغالبية العظمى من الذخائر العنقودية في العالم.
    En particulier, certains ont introduit des mesures de tarification du carbone, en imposant des taxes ou des dispositifs d'échanges de droits d'émission. UN وبصفة خاصة، بدأ بعض الحكومات تسعير الكربون، إما عن طريق فرض الضرائب أو عن طريق نظام التداول في الانبعاثات.
    Ils se voient ainsi contraints d'imposer lourdement une population à faible revenu. UN ولذلك فإنها تضطر إلى الحصول على موارد عن طريق فرض ضرائب عالية على سكان منخفضي الدخول.
    Dans les grandes exploitations agricoles, l'utilisation de l'eau peut être limitée grâce à l'imposition de redevances appropriées, et l'emploi des engrais et autres produits chimiques à usage agricole peut être réglementé au moyen d'une politique des prix adéquate. UN ويمكن التحكم في استخدام المياه في المزارع الكبيرة عن طريق فرض رسوم ملائمة على المستعملين، كما يمكن التحكم في استخدام اﻷسمدة وغيرها من المواد الكيميائية الزراعية عن طريق التسعير الملائم.
    144. Dans la répression des pratiques restrictives, la tendance récente a été de chercher à dissuader en imposant de très fortes amendes aux sociétés. UN 144 وقد اتسمت مؤخرا مواقف الإنفاذ إزاء الترتيبات المعنية بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات.
    Au Zimbabwe, le Gouvernement a mobilisé des fonds supplémentaires en imposant à l'ensemble de la population une taxe destinée à financer l'action contre le sida. UN وفي زمبابوي، دبرت الحكومة أموالا إضافية لمكافحة الإيدز عن طريق فرض ضريبة من أجل مكافحة الإيدز على عامة السكان.
    Il vaut mieux en effet assurer l’accès de tous aux services en imposant une redevance d’utilisation modique que de ne pas fournir de services du tout faute de ressources. UN وحصول الجميع على الخدمات عن طريق فرض رسوم بسيطة أفضل من عدم تقديم أي خدمات على اﻹطلاق بسبب قلة الموارد.
    :: L'application efficace des dispositions prévues dans le système de certification, par exemple en imposant des peines dissuasives et proportionnelles aux violations aux présentes dispositions; UN :: التنفيذ الفعلي لأحكام خطة إصدار الشهادات، بما في ذلك عن طريق فرض عقوبات فعالة ورادعة ونسبية لانتهاك هذا التشريع
    Les réglementations nationales peuvent ériger des obstacles implicites au commerce en imposant des normes qui interdisent ou limitent l'accès des fournisseurs de services étrangers. UN وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب.
    139. Dans la répression des pratiques restrictives, la tendance récente a été de chercher à dissuader en imposant de très fortes amendes aux sociétés. UN ٩٣١- وقد اتسمت مؤخرا مواقف اﻹنفاذ إزاء الترتيبات بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات.
    D'autres règlements intéressent la sécurité sur les chantiers de construction ou les chantiers d'installations électriques, et visent à protéger les travailleurs notamment en imposant le port d'équipements de sécurité. UN وتتناول لوائح أخرى قضايا من قبيل السلامة في مواقع البناء أو في اﻷشغال الكهربائية، وتوفر الحماية للعاملين عن طريق فرض الاستخدام اﻹلزامي للملابس الواقية وغير ذلك من التدابير.
    Les données montrent que la police protège les victimes en imposant ces mesures dans près de la moitié des cas de violence familiale. UN وتظهر البيانات أن الشرطة تحمي الضحايا عن طريق فرض هذا التدبير في ما يقرب من نصف حالات العنف العائلي المكشوف عنها.
    Les gouvernements doivent également créer un environnement propice aux choix bénéfiques pour la santé, par exemple en imposant des lieux interdits aux fumeurs pour appuyer les stratégies de lutte contre le tabagisme. UN ومن الضروري أن تهيئ الحكومات أيضا بيئات مؤاتية للخيارات الصحية عن طريق فرض بيئات خالية من دخان التبغ لدعم استراتيجيات مكافحة التبغ، على سبيل المثال.
    139. Dans la répression des pratiques restrictives, la tendance récente a été de chercher à dissuader en imposant de très fortes amendes aux sociétés. UN ٩٣١- وقد اتسمت مؤخرا مواقف اﻹنفاذ إزاء الترتيبات المعنية بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات.
    Le projet de résolution tente de restreindre davantage le recours à la peine capitale en imposant l’interprétation que la Commission des droits de l’homme donne de l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du deuxième Protocole facultatif. UN وقالت إن مشروع القرار يحاول أن يزيد من تقييد اللجوء إلى عقوبة اﻹعدام عن طريق فرض تفسير اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان للمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وللبروتوكول الاختياري الثاني للعهد.
    De ce point de vue, les articles 48 à 50 sont généralement bien rédigés dans la mesure où ils préviennent un usage abusif des contre-mesures en imposant des restrictions non seulement de procédure mais aussi de fond. UN ومن هذه الزاوية، فإن المواد ٤٨ إلى ٥٠ قد صيغت عموما صياغة محكمة من حيث أنها تمنع إساءة استعمال التدابير المضادة عن طريق فرض قيود ليست فقط إجرائية بل حتى موضوعية.
    Le HCR ne souhaite cependant pas entraver une évaluation correcte des besoins en imposant des plafonds budgétaires au processus de formulation des programmes; la méthode la plus souhaitable est d'établir un ordre de priorité entre les besoins dégagés. UN غير أن المفوضية لا ترغب في الاضرار بعملية التقييم المناسب للحاجات عن طريق فرض سقوف الميزانية على عملية صياغة البرامج؛ والطريقة المفضلة هي ترتيب الحاجات المحددة حسب اﻷولويات.
    Elle doit être examinée de façon ouverte et sans exclusive et la volonté de certains ne doit pas s'imposer aux dépens des autres, surtout quand il est clair qu'aucun consensus ne se dégage. UN ويجب معالجة هذه المسألة بطريقة منفتحة ومستوعبة للجميع لا عن طريق فرض إرادة البعض على حساب الآخرين، ولا سيما في الحالات التي يتضح فيها عدم ظهور توافق في الآراء.
    La fixation de ce prix peut également s'effectuer au moyen d'une taxe sur le carbone, dont le produit peut être investi dans les technologies à faible consommation de carbone. UN ويمكن تحديد سعر انبعاثات الكربون أيضا عن طريق فرض ضريبة على انبعاثات الكربون مع إمكانية استثمار العائدات في تكنولوجيات تؤدي إلى التقليل من الكربون.
    :: Un autre projet fournirait un financement à long terme de la lutte contre le sida par le biais d'une légère taxe sur les transports aériens. UN ■ ومشروع آخر يوفر تمويلا طويل الأجل لمكافحة الإيدز يجري توفيره عن طريق فرض ضريبة ضئيلة على رحلات السفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more