"طريق وسائل" - Translation from Arabic to French

    • le biais des
        
    • intermédiaire des
        
    • voie
        
    • moyen de
        
    • par les moyens
        
    • utilisant les moyens
        
    Au moyen de communications écrites ou par le biais des médias, elle a également exprimé ses préoccupations concernant les libertés fondamentales et les droits de l'homme à de nombreux autres gouvernements, comme ceux de la Bulgarie, de la Croatie, de la Lettonie et de la Fédération de Russie. UN ومن خلال المراسلات وعن طريق وسائل اﻹعلام، أمكن عرض الشواغل بالنسبة للحرية وحقوق اﻹنسان وإبلاغها إلى حكومات عديدة أخرى منها مثلا بلغاريا وكرواتيا ولاتفيا والاتحاد الروسي.
    Le public est informé des obligations internationales assumées par le Bélarus en matière de non-prolifération et de désarmement, par le biais des médias, des communiqués de presse du Ministère des affaires étrangères et des textes législatifs adoptés. UN معلومات حول الالتزامات الدولية التي قطعتها جمهورية بيلاروس في مجال حظر الانتشار ونزع السلاح تصل إلى الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام.
    Le Gouvernement et la société civile s'efforcent, par l'intermédiaire des médias et au moyen de réunions d'information, de sensibiliser la population aux droits de la femme et à sa liberté de choisir son futur mari. UN وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها.
    On peut citer, comme autres mesures, des activités de formation et de sensibilisation par l'intermédiaire des médias. UN وتتضمن تدابير أخرى التدريب وزيادة الوعي عن طريق وسائل الإعلام.
    Formes de technologie utilisées pour transmettre, stocker, créer, afficher, partager ou échanger des informations par voie électronique. UN هي أشكال التكنولوجيا المستخدمة لنقل أو تخزين أو إنشاء أو عرض أو تقاسم أو تبادل المعلومات عن طريق وسائل إلكترونية.
    10. Vu la dispersion de la population rurale irlandaise, les déplacements en zone rurale continueront d'être assurés en premier lieu par les moyens de transport privés. UN ٠١- وبسبب خاصية تبعثر سكان أيرلندا الريفيين، سوف يستمر الوفاء باحتياجات النقل في المناطق الريفية عن طريق وسائل النقل الخاصة بصورة أساسية.
    En rendant disponibles ces informations, le projet vise à mettre en lumière les contributions des femmes rurales au développement en utilisant les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. UN وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف المشروع إلى زيادة إبراز مساهمات الريفيات في التنمية عن طريق وسائل الاتصالات التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    Renforcer la sécurité chimique liée à la diffusion de l'information parmi les partenaires sociaux et par le biais des médias publics au niveau national et international. UN تعزيز نشر المعلومات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية فيما بين الشركاء وعن طريق وسائل الإعلام الجماهيرية على المستويين الوطني والدولي.
    De concert avec les associations spécialisées de citoyens, les autorités administratives mènent depuis 2002 de nombreuses activités visant à prévenir la traite d'êtres humains et à y sensibiliser davantage le grand public par le biais des médias et de l'Internet. UN واستحدثت سلطات الإدارة العامة، بالتعاون مع تنظيمات مدنية متخصصة، أنشطة متعددة منذ عام 2002 حتى يومنا هذا هدفها التصدي للاتجار بالبشر وغايتها إذكاء وعي الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام والإنترنت.
    Toutefois, on a reproché l'absence des revues spécialisées en droits de l'homme publiées par des ONG et des cinq associations professionnelles de journalistes roumains qui sont pourtant bien placées pour faire mieux connaître les droits de l'homme par le biais des médias. UN ولكن المهتمين باﻷمر انتقدوا بعض الشيء عدم حضور ممثلين لصحف المنظمات غير الدولية المتخصصة في مجال حقوق اﻹنسان وكذلك غياب ممثلي الجمعيات المهنية الخمس للصحفيين الرومانيين التي تتمتع بمكانة تتيح لها أن تمارس تأثيرا فيما يتعلق بتعزيز الوعي بحقوق اﻹنسان عن طريق وسائل اﻹعلام.
    32. Toute personne a le droit d'exprimer ses idées directement ou par le biais des médias, sans autres limites que celles que lui impose sa propre conscience, la diffamation ne constituant pas une infraction pénale. UN 32- ولجميع الأشخاص الحق في التعبير عن أفكارهم بشكل مباشر أو عن طريق وسائل الإعلام، بدون أية عراقيل ولكن بما يمليه عليهم ضميرهم، علماً بأن التشهير يعتبر جريمة.
    24. L'État partie est encouragé à diffuser largement le rapport qu'il a soumis au Comité, ainsi que les observations finales de ce dernier, sur les sites Internet officiels, mais aussi par le biais des médias et des organisations non gouvernementales. UN 24- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنشر التقرير المقدم إلى اللجنة وكذلك الملاحظات الختامية للجنة، على نطاق واسع، على المواقع الرسمية على الإنترنت وكذلك عن طريق وسائل الإعلام والمنظمات غير الحكومية.
    En outre, V. I. Ilioukhine s'est exprimé devant un cercle restreint de membres de la Commission spéciale de la Douma d'État et ses propos n'ont été rendus publics que par l'intermédiaire des médias. UN إليوخين كان يوجه كلمة إلى مجموعة صغيرة من أعضاء اللجنة الخاصة لمجلس الدولة التشريعي، ولم ينشر البيان الذي أدلى به على الملأ إلا عن طريق وسائل الإعلام.
    Il s'efforce de favoriser chez tous les peuples du monde la compréhension de l'oeuvre et des buts de l'Organisation par l'intermédiaire des médias, des organisations non gouvernementales, des établissements d'enseignement et d'autres moyens d'information. UN وتسعى اﻹدارة جاهدة إلى الترويج لفهم واع ﻷعمال ومقاصد اﻷمم المتحدة بين شعوب العالم عن طريق وسائل اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية وغيرها من القنوات اﻹعلامية.
    Il s'efforce de favoriser chez tous les peuples du monde la compréhension de l'oeuvre et des buts de l'Organisation par l'intermédiaire des médias, des organisations non gouvernementales, des établissements d'enseignement et d'autres moyens d'information. UN وتسعى اﻹدارة جاهدة إلى الترويج لفهم واع ﻷعمال ومقاصد اﻷمم المتحدة بين شعوب العالم عن طريق وسائل اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية وغيرها من القنوات اﻹعلامية.
    La libre circulation de l'information et l'échange des idées par l'intermédiaire des médias et autres forums publics, y compris le débat public sur les principes internationaux en matière de droits de l'homme, sont donc indispensables. UN ومن ثم فلا غنى عن التدفق الحر للمعلومات وتبادل اﻷفكار عن طريق وسائل اﻹعلام وسائر المحافل العامة، بما في ذلك المناقشة العامة لحقوق اﻹنسان الدولية.
    8. La diffusion de la CEDAW s'est effectuée par l'intermédiaire des médias et grâce à des réunions traitant de la Convention. UN 8 - وتم تعميم الاتفاقية عن طريق وسائل الإعلام والاجتماعات المتعلقة بها.
    Formes de technologie utilisées pour transmettre, stocker, créer, afficher, partager ou échanger des informations par voie électronique. UN أشكال التكنولوجيا المستخدمة لنقل أو تخزين أو إنشاء أو عرض أو تقاسم أو تبادل المعلومات عن طريق وسائل إلكترونية.
    Des recours et réparations adéquats devront pouvoir être obtenus par la voie de la justice et d'autres voies. UN وينبغي التماس سبل انتصاف وجبر مناسبة بصورة قانونية وعن طريق وسائل أخرى.
    Une sanction plus grave est envisagée si le fait en question est commis au moyen de communication sociales. UN وتفرض عقوبة أقسى إذ حدثت هذه الواقعة عن طريق وسائل الاتصالات الاجتماعية.
    En conséquence, l'application des lois et des principes directeurs par les moyens appropriés revêt une importance capitale pour l'exploitation rationnelle des forêts. UN لذلك، فإن من اﻷهمية القصوى للتنمية المستدامة للغابات إنفاذ التشريعات وتطبيق المبادئ التوجيهية للسياسات عن طريق وسائل سليمة.
    En rendant disponibles ces informations, le projet vise à mettre en lumière les contributions des femmes rurales au développement en utilisant les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. UN وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف المشروع إلى زيادة إبراز مساهمات الريفيات في التنمية عن طريق وسائل الاتصالات التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more