Le projet de loi relatif à la protection de l'enfance dispose que nul ne doit traiter un enfant handicapé de manière indigne ou discriminatoire. | UN | ويقضي مشروع قانون حماية ورفاه الأطفال بعدم معاملة طفل معوق على نحو لا يحترم كرامته أو على نحو تمييزي. |
Les femmes qui élèvent seules des enfants ou qui ont un enfant handicapé de moins de 16 ans ont droit à des congés annuels de 35 jours civils. | UN | ويتعين منح اﻷم التي تقوم وحدها بتنشئة أطفال أو لديها طفل معوق دون سن السادسة عشرة، أجازة سنوية لمدة ٣٥ يوما. |
Elle a également mentionné un projet de loi qui renforcerait considérablement l'aide financière aux personnes handicapées et prévoirait une allocation supplémentaire pour les personnes s'occupant d'un enfant handicapé. | UN | وأشارت أيضا الى مشروع بقانون سيقضي بزيادة الدعم المالي للمعوقين زيادة كبيرة وبتقديم معاش اضافي لﻷشخاص الذين يتولون رعاية طفل معوق. |
Près de 5 000 enfants handicapés d'âge scolaire en ont bénéficié. | UN | وتستهدف الأشخاص المعوقين الذين هم في سن الدراسة، وقد انتفع بهذه البرامج ما يقارب 000 5 طفل معوق. |
On compte environ 380 000 enfants handicapés de moins de 18 ans en Grande-Bretagne. | UN | وهناك 000 380 طفل معوق دون سن 18 سنة في المملكة المتحدة. |
- les femmes ayant élevé un enfant invalide dès la naissance jusqu'à l'âge de 8 ans, à 57 ans. | UN | - عند قيامهن بتربية طفل معوق منذ ولادته إلى أن يصبح عمره 8 سنوات، لدى بلوغهن سن 57 عاما. |
Les Etats devraient faciliter par tous les moyens la tâche de ceux qui souhaitent prendre soin d'un enfant ou d'un adulte handicapé ou l'adopter. | UN | وينبغي للدول أن تذلل كافة العقبات التي لا لزوم لها أمام من يرغبون في حضانة أو تبني طفل معوق أو راشد معوق. |
L'employeur doit établir un calendrier pour une journée de travail à temps partiel ou une semaine de travail à temps partiel si une femme enceinte ou une femme ayant un enfant de moins de 14 ans ou un enfant handicapé de moins de 16 ans en fait la demande. | UN | ويتعين على صاحب العمل أن يضع جدولا زمنيا ليوم العمل أو أسبوع العمل لبعض الوقت، إذا طلبت ذلك المرأة الحامل أو المرأة التي لديها طفل دون سن الرابعة عشرة أو طفل معوق دون سن السادسة عشرة. |
L'allocation versée pour s'occuper d'un enfant malade et d'un enfant de moins de 3 ans en cas de maladie de la mère correspond à 100 % du salaire moyen, tandis que pour un enfant handicapé âgé de moins de 16 ans, elle est égale au salaire minimum. | UN | ويحسب البدل المدفوع للعناية بطفل مريض ولرعاية الطفل حتى بلوغه سن الثالثة في حالة إصابة اﻷم بمرض بما يعادل نسبة ٠٠١ في المائة من متوسط اﻷجر، بينما يساوي هذا البدل الحد اﻷدنى لﻷجور عندما يدفع لرعاية طفل معوق حتى بلوغه سن السادسة عشرة. |
Cette allocation peut également être accordée à une personne qui s'arrête de travailler pour élever un enfant handicapé ou qui ne peut travailler en raison d'un handicap survenu avant l'âge de 18 ans. | UN | كما يمكن منح هذه العلاوة لفرد يتوقف عن العمل لتربية طفل معوق ولفرد عاجز عن العمل بسبب إعاقة أصابته قبل بلوغه ٨١ سنة من العمر. |
:: Protège contre toute discrimination les personnes - en majorité des femmes - ayant des responsabilités familiales, et ce, dans certaines circonstances, notamment la prise en charge d'un enfant handicapé ou d'un parent âgé; | UN | :: يحمي من التمييز الأشخاص المسؤولين عن رعاية آخرين، وغالبيتهم من النساء، في ظل ظروف معينة، كرعاية طفل معوق أو قريب متقدم في السن. |
Les employés de moins de 18 ans, les handicapés et les mères ou pères qui élèvent un enfant handicapé de moins de 16 ans ont droit à 35 jours civils de congé. | UN | ويمنح المستخدمون دون سن 18 عاماً والمعوقون والأمهات أو الآباء الذين يتولون تربية طفل معوق دون سن 16 عاماً، 35 يوماً تقويمياً. |
Si une allocation familiale a été accordée à un enfant handicapé de moins de 16 ans, il est versé une allocation supplémentaire du montant approuvé par le Conseil des ministres. | UN | وإذا كانت هذه الإعانات قد منحت عن طفل معوق دون سن 16 سنة فهناك إعانة إضافية تدفع أيضاً في حدود المبلغ الذي يقرره مجلس الوزراء. |
Dans beaucoup de sociétés, lorsqu'un enfant handicapé tombe malade, il est rare que sa famille accepte de dépenser de l'argent pour lui acheter des médicaments, le faire soigner ou lui donner de la nourriture adéquate. | UN | وفي العديد من المجتمعات المحلية، إذا مرض طفل معوق تتردد الأسر في إنفاق مواردها المحدودة على الأدوية أو الرعاية الصحية أو توفير القدر الكافي من الأغذية. |
On compte environ 4 000 enfants handicapés soignés par les services gouvernementaux et 2 000 par les organisations non gouvernementales. | UN | ويوجد نحو ٠٠٠ ٤ طفل معوق تعالجهم الدوائر الحكومية ونحو ٠٠٠ ٢ طفل معوق تعالجهم منظمات غير حكومية. |
Environ 400 enfants handicapés ne jouissent pas de chances et de conditions d'intégration dans la société, dans la mesure où la plupart d'entre eux vivent dans des familles sans bénéficier de l'accès à l'éducation ou aux services de réinsertion. | UN | ولا يتمتع قرابة 400 طفل معوق بالفرص والظروف التي تكفل إدماجهم في المجتمع، إذ إن معظمهم يعيشون وسط أسر ولا ينتفعون بخدمات الوصول إلى التعليم أو خدمات إعادة التأهيل. |
L'on compte environ 300 enfants handicapés dans ce groupe (troubles de l'audition ou de la vue, arriération mentale, handicaps physiques tels que l'infirmité motrice cérébrale ou d'autres formes de paralysie). | UN | وهناك نحو ٠٠٣ طفل معوق في هذه الفئة )صمم، فقدان البصر، تخلف عقلي، عجز جسماني، شلل مخي وأشكال الشلل اﻷخرى(. |
Conformément à l'article 117, les femmes bénéficient, indépendamment de la durée des congés normal et additionnel, de deux jours de congé supplémentaire si elles ont deux enfants de moins de 14 ans, de trois jours si elles en ont trois ou davantage, et de cinq jours si elles ont un enfant invalide. | UN | وتنص المادة 117 على حصول المرأة، بصرف النظر عن الإجازات العادية أو الإضافية، على يومين من الإجازة التكميلية إذا كان لديها طفلان دون الرابعة عشرة من العمر، وعلى ثلاثة أيام إذا كان لديها ثلاثة أطفال أو أكثر من هذا القبيل، وعلى خمسة أيام إذا كان لديها طفل معوق. |
En vertu de l'article 245, les femmes ayant un enfant de moins de 14 ans ou un enfant invalide de moins de 16 ans, ou qui donnent des soins à un membre de la famille malade muni d'un certificat médical, ont le droit de demander à l'employeur une journée ou une semaine de travail abrégée, le salaire versé étant proportionnel à la durée du travail. | UN | وبموجب المادة 245، يجوز للمرأة التي يكون لديها طفل دون الرابعة عشرة أو طفل معوق دون السادسة عشرة، أو المرأة التي توفر الرعاية اللازمة لعضو مريض مزود بشهادة طبية من أعضاء الأسرة، أن تطالب صاحب العمل بيوةم عمل أو أسبوع عمل مخفض، على أن يكون الراتب المدفوع متناسبا مع فترة العمل. |
Les Etats devraient faciliter par tous les moyens la tâche de ceux qui souhaitent prendre soin d'un enfant ou d'un adulte handicapé ou l'adopter. | UN | وينبغي للدول أن تذلل كافة العقبات التي لا لزوم لها أمام من يرغبون في حضانة أو تبني طفل معوق أو راشد معوق. |
d) Le montant de l’indemnité spéciale pour frais d’études payable pour chaque enfant handicapé devrait être égal à 100 % du montant maximum révisé des dépenses remboursables au titre de l’indemnité ordinaire; | UN | )د( تكون قيمة منحة التعليم الخاص لكل طفل معوق مساوية ﻟ ٠٠١ في المائة من المبالغ المنقحة للحد اﻷقصى المسموح به للنفقات المتعلقة بمنحة التعليم العادي؛ |
L'un des parents d'un enfant gravement handicapé peut faire valoir le droit de se mettre en congé pour s'occuper de son enfant ou le droit de travailler à mi-temps tant que l'enfant a moins de 7 ans. | UN | إذ إن لأحد أبوي طفل معوق شديد العوق الحق في أن يأخذ إجازة لرعاية الطفل أو أن يعمل بنصف دوام حتى يصير عمر الطفل سبع سنوات. |