"طفولتهم" - Translation from Arabic to French

    • leur enfance
        
    • l'enfance
        
    • une enfance
        
    • lorsqu'ils étaient enfants
        
    • enfance à nos enfants
        
    Les garçons comme les filles ont besoin d'avoir des contacts avec des adultes des deux sexes pendant leur enfance. UN والبنون والبنات، على حد سواء، بحاجة إلى إجراء اتصالات مع أشخاص بالغين من الجنسين طوال فترة طفولتهم.
    Ils passent à côté de leur enfance et s'éloignent de leur famille et de leurs pairs. UN فهؤلاء اﻷطفال يفقدون طفولتهم ويصبحون غرباء عن أسرهم وأندادهم.
    Très peu des adultes qui habitent notre monde en cette fin de siècle peuvent reconnaître les lieux de leur enfance. UN وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم.
    Initier le dialogue avec un enseignant requiert un grand courage de la part des parents en situation d'extrême pauvreté, peu familiarisés avec le système scolaire et ayant eux-mêmes dans leur enfance vécu une relation difficile avec l'école. UN والدخول في حوار مع معلم يتطلب قدرا كبيرا من الشجاعة من الآباء الذين يعيشون في فقر مدقع والذين قد لا يستأنسون بالنظام المدرسي والذين عانوا من علاقات صعبة مع المدرسة في طفولتهم.
    Les enfants bénéficient d'une attention particulière. À neuf reprises dans l'enfance, ils subissent des contrôles médicaux périodiques. UN ويولَى اهتمام خاص للأطفال؛ وتوجه إليهم الدعوة لإجراء فحوص طبية دورية تسع مرات خلال طفولتهم.
    C'est une enfance orageuse, l'absence du père ou de la mère. Open Subtitles طفولتهم كانت تتّسِم بالعُنف, أو فُقدان أحد الوالدين.
    Des enfants sont privés de leur dignité et de leur enfance quand on les oblige à devenir soldats. UN ويحرم الأطفال من كرامتهم ومن طفولتهم البريئة عندما يُرغمون على الانخراط في الجندية.
    Que ce soit faute de solutions meilleures ou à la suite d'un recrutement forcé, ils sont privés de leur enfance. UN ويحرم هؤلاء الأطفال من طفولتهم إما بسبب نقص بدائل أفضل أو نتيجة تجنيدهم قسراً.
    Pourtant, à notre consternation, trop d'enfants sont privés de leur enfance. UN ومع هذا فمن دواعي أسفنا أن أطفالا كثيرين جدا يحرمون من طفولتهم.
    Certaines de ces personnes abandonneront les soins en institution et d'autres quitteront les maisons où elles ont passé leur enfance. UN فبعضهم يغادرون مؤسسات الرعاية وبعضهم المنازل التي قضوا فيها طفولتهم.
    De longues journées de labeur et les conditions dans lesquelles ils travaillent les privent de leur enfance et d'éducation et ils se voient exclus de la société. UN وتحرمهم ساعات العمل الطويلة هذه والظروف التي يعملون فيها من طفولتهم وتعليمهم، وتعزلهم عن المجتمع.
    Dans le cas des enfants, en particulier, elle cause chez ceux-ci des troubles mentaux et physiques, les prive de leur innocence et détruit leur enfance. UN وهي في حالة اﻷطفال بصورة خاصة، تقضي عليهم ذهنيا وجسديا، وتسلب منهم براءتهم وتدمر طفولتهم.
    Tous les jours, de plus en plus d'enfants sont victimes de ces crimes et se voient dépossédés de leur enfance. UN وفي كل يوم يزداد عدد الأطفال الذين يسقطون ضحايا لهذه الجرائم وتنتهك طفولتهم.
    A emmené une délégation de survivants à l'enquête, y compris l'homme qui a fondé l'Association nationale des personnes maltraitées dans leur enfance. UN وتم اقتياد وفد من الناجين، بمن في ذلك الرجل الذي أسس الرابطة الوطنية للأشخاص الذين تعرضوا للإيذاء الجسدي في طفولتهم.
    L'étude a suscité de grands espoirs chez des millions d'enfants de toutes les régions; ils veulent que, dès maintenant, leur enfance soit exempte de violence. UN 5 - وقد بثت الدراسة مشاعر الأمل في نفوس ملايين الأطفال في جميع المناطق؛ فهم يريدون أن تكون طفولتهم خالية من العنف الآن.
    Pire, de nombreux enfants sont privés de leur enfance, victimes de violence sexuelle, utilisés comme soldats par les armées ou les groupes armés ou vendus comme esclaves sexuels. UN وإضافة إلى ذلك، يحرم أطفال كثيرون من طفولتهم ويسقطون ضحايا للعنف الجنسي وتستخدمهم الجيوش أو الجماعات المسلحة كجنود أو يبيعونهم كرقيق للجنس.
    Ça leur a rendu leur esprit et, pour un temps, leur enfance. Open Subtitles و ذلك باستعمال علاج تجريبي. قام بإعادة عقولهم, و طفولتهم ،لمدة قصيرة.
    Le suspect leur rappelle ce souvenir de leur enfance pour les faire tuer une fois adultes. Open Subtitles وتمكن المشتبه من إستعادة تلك الذكرى من طفولتهم لجعلهم يقتلون كبالغين كيف يمكننا إثبات ذلك؟
    L'Organisation des Nations Unies doit encourager l'instauration de conditions propices au développement des jeunes dès l'enfance. UN ويتعين على الأمم المتحدة تشجيع تهيئة الظروف الملائمة لنمو الشباب منذ طفولتهم.
    Les réfugiés subissent d'autres difficultés, notamment l'endoctrinement et la séparation forcée des enfants retirés de leur famille à un très jeune âge à des fins politiques, ce qui les prive d'une enfance normale. UN وثمة مشاق أخرى يواجهها اللاجئون، ومنها التلقين العقائدي وفصل الأطفال عن عائلاتهم في سن مبكرة جداً تحقيقاً لأغراض سياسية، وبذلك يحرمون من طفولتهم الطبيعية.
    - 83 % des hommes vivant dans les villages avaient été battus par leur père lorsqu'ils étaient enfants. UN - أن ٨٣ في المائة من القرويين ضربهم آباؤهم في طفولتهم.
    Ça aura pour conséquence de voler leur enfance à nos enfants. Il va en faire des petits adultes. Open Subtitles سيسلب هذا القانون اطفالنا من طفولتهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more