"طفولتهن" - Translation from Arabic to French

    • leur enfance
        
    • enfance et
        
    • elles étaient enfants
        
    Les longues heures et les conditions de travail les privent de leur enfance et de leur éducation et les excluent de la société. UN وساعات العمل الطويلة وظروف العمل تحرمهن من طفولتهن ومن التعليم وتستبعدهن من المجتمع.
    Selon l'une des études, jusqu'à 65 % des prostituées avaient été victimes de sévices dans leur enfance. UN وذكرت إحدى الدراسات أن ما يصل إلى 65 في المائة من النساء البغايا كن ضحايا لاعتداءات جنسية أيام طفولتهن.
    Après un certain temps, elles confient avoir été victimes d'abus sexuel et d'attouchements dans leur enfance. UN وبعد فترة من الوقت، نجدهن يبيحن بأنهن كن ضحايا اعتداء جنسي ومداعبات جنسية في طفولتهن.
    Ces femmes ont souvent subi des violences physiques ou sexuelles dans leur enfance. UN وكثيرا ما تكون هؤلاء النساء قد تعرّضن للعنف الجسدي أو الجنسي في طفولتهن.
    - 49,4 % des femmes ont été battues par leur père et leur mère lorsqu'elles étaient enfants. UN - ٤٩,٤ في المائة من النساء تعرضن للضرب من اﻷم واﻷب في طفولتهن.
    Parmi ces groupes, on retrouve des femmes ayant été victimes au cours de leur enfance d'abus à caractère sexuel par une personne occupant une situation de confiance. UN وهذه المجموعات تضم النساء الراشدات الباقيات على قيد الحياة اللواتي تعرضن للانتهاك الجنسي في طفولتهن من قبل شخص مؤتمن.
    Il est profondément préoccupé par la discrimination dont sont l'objet les filles dès leur plus jeune âge et pendant toute leur enfance, du fait des attitudes et normes traditionnelles au nom desquelles les filles continuent d'être considérées comme inférieures aux garçons. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التمييز الذي تتعرض له الفتيات منذ المراحل الأولى من حياتهن وخلال طفولتهن بسبب استمرار المواقف والمعايير التقليدية التي يُنظر من خلالها إلى الفتيات على أنهن أدنى منزلة.
    De très jeunes femmes et des jeunes filles ayant été victimes de sévices sexuels dans leur enfance et n'ayant pas de domicile fixe sont emmenées dans les pays voisins ou amenées en Lettonie. UN وقالت إن النساء والفتيات صغيرات السن جدا اللاتي تعرضن للانتهاك جنسيا في طفولتهن ولا يتوفر لهن مسكن دائم يجري شحنهن إلى البلدان المجاورة، أو إلى لاتفيا من البلدان المجاورة، ويعجزن عن مساعدة أنفسهن.
    Cette violence à l'égard des femmes commence dès leur enfance. UN وهذا العنف ضد النساء يبدأ منذ طفولتهن.
    D'après les résultats d'enquêtes sur les ménages effectuées récemment, les femmes qui ont été victimes de violence sexuelle pendant leur enfance sont deux fois plus susceptibles que les autres d'avoir été diagnostiquée pour une maladie sexuellement transmissible au cours des 12 derniers mois et deux fois moins susceptibles d'utiliser des préservatifs. UN ووفقا لاستقصاءات أُجريت مؤخرا وشملت أسرا معيشية، فإن احتمال تشخيص النساء اللواتي تعرضن لعنف جنسي في طفولتهن بالإصابة بأحد الأمراض المنقولة جنسيا في الاثني عشر شهرا السابقة يفوق بأكثر من الضعف احتمال إصابة من لم يتعرضن له في طفولتهن، كما أن احتمال استخدامهن للرفالات يقل بمعدل النصف تقريبا.
    Trop de filles continuent de souffrir régulièrement d'injustice et de violence et se voient privées de leur enfance et contraintes à un mariage forcé et, dans beaucoup trop de sociétés être née fille reste une source majeure de discrimination et d'exclusion. UN فكثير جداً من البنات لا يزلن يواجهن الظلم والعنف بصورة روتينية وكثير جداً من البنات يُحرمن من طفولتهن بإرغامهن على الزواج في مجتمعات كثيرة جداً. فأن يولد الإنسان أنثى لا يزال مصدراً رئيسياً للتمييز والإقصاء.
    Consciente que les femmes et les filles assument une part disproportionnée des soins et du soutien apportés aux personnes vivant avec le VIH et le sida ou touchées par celuici, ce qui nuit aux filles en les privant de leur enfance et en réduisant leurs possibilités de recevoir une éducation, UN وإذ تقر بأن النساء والفتيات يتحملن عبئا أكثر من غيرهن في رعاية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والمتأثرين بهما وفي دعمهم، وأن ذلك يؤثر سلبا في الفتيات حيث يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرص حصولهن على التعليم،
    Consciente que les femmes et les filles assument une part disproportionnée des soins et du soutien apportés aux personnes vivant avec le VIH/sida ou touchées par celui-ci, ce qui nuit aux filles en les privant de leur enfance et en réduisant leurs possibilités de recevoir une éducation, UN وإذ تقر بأن النساء والفتيات يتحملن عبئا غير متناسب في رعاية من يحملون فيروس نقص المناعة البشرية والمصابين بالإيدز وفي إسنادهم، وأن هذا الأمر يؤثر سلبا على الفتيات حيث يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرصهن في الحصول على التعليم،
    25. Le Comité se déclare vivement préoccupé par le fait que les filles continuent d'être soumises à de multiples formes de discrimination fondée sur le sexe dès leur plus jeune âge et durant toute leur enfance. UN 25- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء استمرار تعرض الفتيات لأشكال متعددة من التمييز على أساس نوع الجنس في مراحل حياتهن الأولى وطوال فترة طفولتهن.
    3. Promotion de l'éducation, de la morale et de l'éthique auprès des jeunes femmes Dès leur enfance, pour devenir de bonnes citoyennes, les jeunes femmes ont besoin d'un soutien et des soins. UN 3 - النهوض بتعليم الشابات وأخلاقهن وآدابهن: تحتاج الشابات إلى الدعم والعناية خلال طفولتهن لضمان أن يصبحن مواطنات صالحات.
    68. La Rapporteuse spéciale a pu discuter avec des femmes victimes de violences sexuelles dans un centre de réinsertion mis en place par une religieuse dans une paroisse de Kisangani: elles ont témoigné des viols dont elles ont été l'objet, la plupart depuis leur enfance. UN 68- وأُتيح للمقررة الخاصة أن تتحادث مع نساء من ضحايا العنف الجنسي في مركز لإعادة التأهيل والإدماج أنشأته راهبة في إحدى كنائس كيسانغاني، فأدلين لها بشهاداتهن عن عمليات الاغتصاب التي تعرضن لها منذ طفولتهن في أغلب الأحيان.
    Cet élément prend tout son sens quand on sait que les femmes âgées dans la région relevant de la CEPALC sont sujettes à des problèmes de santé qui proviennent de mauvais soins de santé reçus plus tôt dans leur vie, notamment d'une mauvaise nutrition et des risques pour la santé qu'elles ont rencontrés au cours de leur enfance et des années durant lesquelles elles étaient en âge de procréation. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة، إذْ تزيد نسبة معاناة المسنّات في منطقة الإسكوا من مشاكل صحية نتيجة لعدم كفاية الرعاية الصحية في أوائل حياتهن، لأسباب منها سوء التغذية والمخاطر الصحية التي يواجهنها أثناء طفولتهن وخلال سنوات الإنجاب.
    Cette forme de violence à leur encontre non seulement interrompt brusquement leur enfance mais les expose également aux violences domestiques, au sida ainsi qu'aux MST, à la grossesse et à la maternité avant qu'elles ne soient physiquement, mentalement et émotionnellement prêtes, ce qui déclenche un cycle vicieux susceptible de piéger les générations à venir. UN وهذا النوع من العنف لا يحرم الفتيات فجأة من طفولتهن فحسب، إنما يعرضهن كذلك لأخطار العنف المنزلي وفيروس نقص المناعة البشرية والأمراض المنقولة جنسيا والحمل والأمومة، قبل أن ينضجن بدنيا وعقليا وعاطفيا، مما يؤدي إلى نشوء حلقة مفرغة قد تقع في فخها الأجيال المقبلة.
    Elles sont souvent moins bien nourries que les garçons, on veille moins à leur santé physique et mentale et à leur instruction, elles jouissent dans une moindre mesure des droits, des possibilités et des avantages de l'enfance et de l'adolescence. UN فكثيرا ما تكون فرص حصولهن على التغذية والصحة البدنية والصحة العقلية والتعليم أقل من الفرص المتاحة للبنين، والحقوق والفرص والمزايا التي يحصلن عليها في طفولتهن ومراهقتهن أقل كذلك.
    Dans le même ordre d'idées, on jugera aussi publiquement un père accusé d'avoir systématiquement violé ses filles mineures et qui a été aujourd'hui dénoncé par ses filles majeures ayant subi le même traitement quand elles étaient enfants. UN وفي هذا السياق أيضا، ستجرى محاكمة شفوية علنية لأب دأب على اغتصاب بناته القصّر، وأبلغت عنه بناته البالغات الآن، اللاتي ظللن يتعرضن للاغتصاب منذ طفولتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more