Nous remercions tous ceux qui se sont prononcés en faveur des demandes des États non membres. | UN | ونحن نشكر كل الذين تكلموا مؤيدين طلبات الدول غير اﻷعضاء. |
— Établit des directives concernant la formulation des demandes des États Membres relatives à l'assistance ressortissant à la composante. | UN | -- إعداد مبادئ توجيهية بشأن صياغة طلبات الدول اﻷعضاء بالنسبة لتقديم المساعدة ذات الصلة بالعنصر؛ |
À la demande des États participants, il examine également la législation relative à la lutte contre la discrimination et les crimes haineux. | UN | كما يستعرض التشريعات المتصلة بمكافحة التمييز وجرائم الكراهية بناء على طلبات الدول المشاركة. |
Tous ces signes encourageants montrent que le Secrétaire général et son équipe font tout ce qui est en leur pouvoir pour satisfaire aux exigences des États Membres, et notamment du principal contribuant. | UN | وتثبت هذه التطورات الإيجابية أن الأمين العام وأعضاء فريقه يبذلون حاليا قصارى جهدهم لتلبية طلبات الدول الأعضاء وبصورة خاصة المساهم الرئيسي. |
Les missions dont les demandes n’ont pas encore été reçues par le Secrétariat seront satisfaites dans la mesure du possible, étant entendu que ces demandes auront été reçues après la date limite du 24 avril 1998 annoncée dans la note verbale. | UN | وستحاول اﻷمانة العامة بقدر اﻹمكان تلبية طلبات الدول التي لم ترد بعد، أخذا في الاعتبار أن طلباتها ستكون قد وردت بعد الموعد النهائي في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٨ المحدد في المذكرة الشفوية. |
Nous sommes en mesure de produire commercialement toute une série d'instruments nucléaires pour répondre aux besoins des États membres de l'AIEA. | UN | ونحن قادرون على توريد طائفة متنوعة من اﻷجهزة النووية لتلبية طلبات الدول اﻷعضاء في الوكالة على أساس تجاري. |
Les programmes proposés dans le cadre de l'Institut répondent aux demandes formulées par les États. | UN | وقالت إن البرامج المعروضة في المعهد توجّهها طلبات الدول. |
Afin de répondre aux demandes des États Membres, la Bibliothèque a lancé, en coopération avec le Département de la gestion, un programme de numérisation rétrospective des documents faisant partie de la collection de microfiches de l’ONU devant être téléchargé sur le système à disques optiques. | UN | ولتلبية طلبات الدول اﻷعضاء، شرعت المكتبة، بالتعاون مع إدارة شؤون التنظيم، في تنفيذ برنامج للتسجيل الرقمي لكل وثائق مجموعة اﻷمم المتحدة للبطاقات المجهرية، وسيتم تحميلها على نظام اﻷقراص الضوئية. |
Afin de répondre aux demandes des États Membres, la Bibliothèque a lancé, en coopération avec le Département de la gestion, un programme de numérisation rétrospective des documents faisant partie de la collection de microfiches de l’ONU devant être téléchargé sur le système à disques optiques. | UN | ولتلبية طلبات الدول اﻷعضاء، شرعت المكتبة، بالتعاون مع إدارة شؤون التنظيم، في تنفيذ برنامج للتسجيل الرقمي لكل وثائق مجموعة اﻷمم المتحدة للبطاقات المجهرية، وسيتم تحميلها على نظام اﻷقراص الضوئية. |
Les préoccupations formulées dans le rapport de l'Unité pour 2011 adressé à la septième Conférence d'examen à propos de la capacité de l'Unité à donner suite aux demandes des États parties et de la répartition géographique des activités de l'Unité n'ont pas été dissipées. | UN | ولم تُبدَّد بعد الهواجس التي أثيرت في التقرير الذي قدمته وحدة دعم التنفيذ في عام 2011 إلى المؤتمر الاستعراضي السابع بشأن قدرة الوحدة على تلبية طلبات الدول الأطراف والتوزيع الجغرافي لنشاط الوحدة. |
f) Les demandes des États parties prévues aux articles 3 et 4 de la Convention. | UN | (و) طلبات الدول الأطراف المنصوص عليها في المادتين 3 و4 من الاتفاقية. |
De ce fait, il est devenu rare, par exemple, que les données des stations du réseau auxiliaire de surveillance sismologique arrivent en retard, ce qui permet de répondre plus rapidement aux demandes des États signataires à cet égard. | UN | وقد بات من النادر مثلا بعد إنشائه أن تتأخر البيانات الواردة من المحطات السيزمية المساعدة وباتت طلبات الدول الموقّعة بشأن هذه البيانات تلبى دون تباطؤ. |
90. Deuxièmement, l'ONUDI devrait répondre aux diverses demandes des États Membres à leurs différentes phases de développement. | UN | 90- ثانياً، ينبغي أن تلبي اليونيدو مختلف طلبات الدول الأعضاء في مختلف مراحل التنمية. |
Malgré la demande des États Membres tendant à renforcer la représentation hors Siège, conformément au Plan de travail, les progrès sont entravés par le manque de ressources. | UN | فعلى الرغم من طلبات الدول الأعضاء الداعية الى تعزيز التمثيل الميداني، امتثالا لخطة الأعمال، يتعوق احراز تقدم في هذا الصدد وذلك من جراء نقص الموارد. |
e. Rapports spéciaux sur les ressources humaines, notamment à la demande des États Membres et des directeurs de programme; | UN | هـ - تقديم تقارير مخصصة عن الموارد البشرية، بما في ذلك تقارير الرد على طلبات الدول الأعضاء ومديري البرامج؛ |
D'autres initiatives ont été prises pour intégrer les questions émergentes et pour répondre aux exigences des États membres, malgré une croissance zéro du budget, comme lorsqu'on a fusionné des sous-programmes et réorganisé les services qui en étaient responsables. | UN | واتخذت تدابير لإدماج القضايا الناشئة ولتلبية طلبات الدول الأعضاء، فيما جرت المحافظة على ميزانية ذات نمو صفري، مثل دمج البرامج الفرعية وإعادة هيكلة ما يقابلها من وحدات تنظيمية تتولى مسؤولية تنفيذها. |
Les missions dont les demandes n’ont pas encore été reçues par le Secrétariat seront satisfaites dans la mesure du possible, étant entendu que ces demandes auront été reçues après la date limite du 24 avril 1998 annoncée dans la note verbale. | UN | وستحاول اﻷمانة العامة بقدر اﻹمكان تلبية طلبات الدول التي لم ترد بعد، أخذا في الاعتبار أن طلباتها ستكون قد وردت بعد الموعد النهائي في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٨ المحدد في المذكرة الشفوية. |
Depuis 2006 est apparue la nécessité de mieux tirer parti du financement volontaire pour mener à bien ces activités à une échelle qui corresponde aux besoins des États. | UN | 115 - ومنذ عام 2006، تقرر أن من الضروري الاستفادة بشكل أفضل من التمويل الطوعي للاضطلاع بهذه الأنشطة على نطاق واسع بشكل يلبي طلبات الدول. |
Utiliser une terminologie cohérente afin d'harmoniser la définition des objectifs, des réalisations escomptées et des indicateurs de succès en termes de niveaux et de délais, compte tenu des demandes formulées par les États Membres | UN | توفير الاتساق في مصطلحات النتائج بما يتسق والمستويات والأطر الزمنية للأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز مع مراعاة طلبات الدول الأعضاء |
Ils sont convenus de conjuguer leurs efforts pour répondre à toutes sortes de demandes émanant des États membres et d'autres parties prenantes. | UN | وذهبتا إلى ضرورة توحيد جهودهما من أجل الاستجابة لمختلف طلبات الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Sous réserve de l’application de l’article 50, paragraphe 3, les requêtes des États formulées en application des articles 18 ou 19 sont rédigées dans une langue de travail de la Cour. | UN | ورهنا بتطبيق الفقرة 3 من المادة 50، تحرر طلبات الدول المقدمة عملا بالمادة 18 أو المادة 19 بلغة من لغات العمل في المحكمة. |
ii) Requêtes d'États aux fins d'examen 84 — 86 25 | UN | ' ٢ ' طلبات الدول إعادة النظر |
L'ampleur et la teneur des activités étant fonction des demandes émanant des gouvernements, elles ne peuvent être prévues avec exactitude, mais le nombre d'activités en cours peut donner une indication des activités à exécuter en 2006-2007. | UN | ويتوقف طابع الأنشطة ونطاقها على طلبات الدول الأعضاء ولا يمكن تقديرهما بدقة، وإن كان العدد الحالي للأنشطة يمكن أن يكون مؤشرا على الأنشطة المقرر تنفيذها خلال الفترة 2006-2007. |
Au cours de la période considérée, le nombre de demandes de la part des États Membres et des organisations régionales s'est accru, ce qui témoigne de la confiance croissante placée dans l'efficacité du Centre et de la reconnaissance de son rôle dans la région. | UN | 5 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة في عدد طلبات الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية للحصول على المساعدة، مما يُظهر الثقة المتزايدة في فعالية المركز ودوره المرموق في هذا المجال. |
347. Certaines délégations ont été d'avis que la règle de la réciprocité devrait jouer dans les relations entre la Cour et les États en ce sens que la Cour devrait être tenue de se conformer aux demandes émanant d'États qui exerceraient leur compétence en application du principe de complémentarité. | UN | ٣٤٧ - ذهبت بعض الوفود إلى القول بضرورة سريان قاعدة المعاملة بالمثل على العلاقة بين المحكمة والدول، من حيث ضرورة التزام المحكمة بتلبية طلبات الدول الممارسة لاختصاصها وفقا لفكرة التكامل. |
Notant avec satisfaction les efforts continus faits par la Commission pour examiner les demandes soumises par les États côtiers en temps voulu et de manière efficace et efficiente, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير ما تبذله اللجنة من جهود متواصلة للنظر في طلبات الدول الساحلية في الوقت المناسب وبكفاءة وفعالية، |
Ils insistent pour que soient examinées favorablement les demandes présentées par les États Membres, notamment les pays en développement en butte à des difficultés économiques transitoires. | UN | وتؤكد أيضا ضرورة النظر في طلبات الدول اﻷعضاء بصورة مواتية، لا سيما طلبات البلدان النامية، التي تعاني من صعوبات اقتصادية مؤقتة. |