"طلبا إلى" - Translation from Arabic to French

    • une demande à
        
    • une demande au
        
    • demandé à
        
    • a demandé au
        
    • demander au
        
    • une requête au
        
    • a prié le
        
    • une requête à
        
    • une requête auprès
        
    • a déposé une demande auprès
        
    • commande à
        
    • la demande à
        
    • de demande à
        
    • doit demander à
        
    • demande faite au
        
    Notre pays a été l'un des premiers à soumettre une demande à la Commission des limites du plateau continental concernant les océans Arctique et Pacifique. UN لقد كان بلدنا من أوائل البلدان التي قدمت طلبا إلى لجنة حدود الجرف القاري بشأن المحيط المتجمد الشمالي والمحيط الهادئ.
    À sa session annuelle, le Conseil peut entendre des responsables de projets, et en particulier ceux qui ont présenté pour la première fois une demande au Fonds. UN 27 - ويجوز للمجلس أن يستمع إلى رؤساء المشاريع في دورته السنوية، لا سيما أولئك الذين قدموا طلبا إلى الصندوق لأول مرة.
    L'Union européenne se félicite en particulier que les deux parties aient demandé à l'ONU d'organiser une mission pour vérifier le respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme sans attendre la signature officielle de l'accord de paix. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي خصوصا بحقيقـــة أن الطرفين طلبا إلى اﻷمم المتحدة أن تنظم بعثة للتحقق من تنفيذ الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان دون انتظار التصديق الرسمي على اتفاق السلم.
    Dans le cas d'une station de télévision, le service d'inspection a demandé au tribunal d'intenter des poursuites pour méfait. UN وفي حالة إحدى محطات التلفزيون قدمت مديرية التفتيش طلبا إلى المحكمة لبدء إجراءات الاتهام بارتكاب جنحة.
    1. Un représentant étranger peut demander au tribunal de reconnaître la procédure étrangère dans le cadre de laquelle le représentant étranger a été désigné. UN ١ - يجوز لممثل أجنبي أن يقدم طلبا إلى المحكمة للحصول على الاعتراف باﻹجراء اﻷجنبي الذي عُين فيه الممثل اﻷجنبي.
    Si le Secrétaire général le juge utile, il peut adresser une requête au Tribunal. UN وإذا ما ارتأى الأمين العام أن هذا الأمر ضروري، فيمكنه أن يقدم طلبا إلى المحكمة.
    Le 5 août 1996, la Turquie a prié le Comité d’autoriser la reprise des importations de pétrole et de produits pétroliers en provenance de l’Iraq pour servir à des usages intérieurs. UN ٦٤ - في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٦، قدمت تركيا طلبا إلى اللجنة لاستئناف استيراد النفط والمنتجات النفطية من العراق لﻷغراض المحلية.
    Le Groupe des ressources militaires et de la protection civile du Bureau lança une requête à ses partenaires pour mobiliser des moyens pour le transport aérien des biens de secours envers des régions autrement inaccessibles. UN ووجَّه الفريق المعني بالموارد العسكرية وحماية المدنيين، التابع للمكتب، طلبا إلى الشركاء من أجل تعبئة الوسائل لنقل مواد الإغاثة جوا إلى المناطق التي يتعذر الوصول إليها بطرق أخرى.
    Le Procureur peut adresser une demande à cet effet à la Chambre concernée. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم طلبا إلى الدائرة المختصة.
    Le Procureur peut adresser une demande à cet effet à la Chambre concernée. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم طلبا إلى الدائرة المختصة.
    Le Procureur peut adresser une demande à cet effet à la Chambre concernée. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم طلبا إلى الدائرة المختصة.
    Si une personne présente une demande au tribunal, celui-ci doit décider s'il y a possibilité d'appliquer une telle exception. UN وحين يقدم شخص طلبا إلى المحكمة، يكون على المحكمة أن تقرر ما إذا كان هناك أو لم يكن أساس لتطبيق الاستثناء المذكور.
    En conséquence, nous avons présenté une demande au Comité des sanctions des Nations Unies en vue d'obtenir de nouvelles indemnisations appropriées dans le cadre du régime de sanctions. UN وبالتالي، فقد قدمنا طلبا إلى لجنة الجزاءات التابعة لﻷمم المتحدة للحصول على تعويض إضافي مناسب في إطار نظام الجزاءات.
    Le 16 février 1994, Me Konstantinidi a demandé à être déchargé de l'affaire, mais la Cour a refusé au motif que cette requête était une manoeuvre dilatoire. UN وفي ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٤ قدم كونستانتنيدي طلبا إلى المحكمة لترك القضية، ولكن المحكمة رفضت ذلك حيث رأت أن الطلب كان محاولة لتأخير اﻹجراءات.
    3.2 Pendant qu'on examinait son recours contre cette décision, l'auteur a demandé à changer de conseil, accusant le premier d'un manque de coopération. UN ٣-٢ وخلال الاستئناف، قدم مقدم البلاغ طلبا إلى الحكومة لتغيير محاميه لعدم رضاه عن تعاونه.
    Le même jour, l’auteur a demandé au Ministre de l’autoriser, dans l’exercice de son pouvoir discrétionnaire, à présenter une deuxième demande de visa de protection. UN وفضلا عن ذلك، وفي اليوم ذاته، رفع مقدم البلاغ طلبا إلى الوزير للتقدم بطلب ثان للحصول على تأشيرة حماية.
    Le Gouvernement yougoslave rappelle qu'il a demandé au Secrétaire général qu'une délégation du Conseil de sécurité vienne au Kosovo-Metohija pour se rendre compte directement de la situation. UN وتشير الحكومة اليوغوسلافية إلى أنها كانت قد وجهت طلبا إلى الأمين العام تدعوه فيه إلى إيفاد وفد من مجلس الأمن لزيارة كوسوفو وميتوهيا للاطلاع مباشرة على الحالة الحقيقية.
    Avant l'exécution de l'ordonnance d'incarcération, les débiteurs peuvent, de leur propre initiative, procéder au paiement ou offrir des garanties, ou demander au chef du Bureau d'exécution à faire valoir une autre raison de ne pas être incarcérés (par exemple, une déclaration de faillite intervenue entre-temps). UN وقبل تنفيذ أمر الحبس يجوز للمدين من تلقاء نفسه أن يدفع أو يقدم ضمانا أو يقدم طلبا إلى كبير مسؤولي التنفيذ يبين فيه الأسباب التي تبرر عدم حبسه، كما لو كان قد أُشهر إفلاسه مثلاً.
    Si le Secrétaire général le juge utile, il peut adresser une requête au Tribunal. UN وإذا ما ارتأى الأمين العام أن هذا الأمر ضروري، فيمكنه أن يقدم طلبا إلى المحكمة.
    64. Le 5 août 1996, la Turquie a prié le Comité d'autoriser la reprise des importations de pétrole et de produits pétroliers en provenance de l'Iraq pour servir à des usages intérieurs. UN ٦٤ - في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٦، قدمت تركيا طلبا إلى اللجنة لاستئناف استيراد النفط والمنتجات النفطية من العراق لﻷغراض المحلية.
    Parfois, la décision est déterminée par le fait que la personne réclamée a présenté une requête à la Cour européenne des droits de l'homme. UN وفي بعض الحالات، يحدد القرار على أساس أن الشخص المطلوب قد قدم طلبا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Le 22 février 1995, M. Y. et d'autres détenus ont déposé une requête auprès de la Cour fédérale australienne contre le Ministre de l'immigration et le Commonwealth d'Australie. UN وفي 22 شباط/فبراير 1995، رفع السيد ي. وغيره طلبا إلى محكمة استراليا الاتحادية ضد وزارة الهجرة والكومنولث في استراليا.
    - Le 15 juillet, le Centre des Nations Unies à Homs a déposé une demande auprès du Gouverneur de Hama pour envoyer un convoi interinstitutions à Sahel Gahab, à l'intention de 6 000 familles. UN o وفي 15 تموز/يوليه، قدم مركز الأمم المتحدة في حمص طلبا إلى محافظ حماة من أجل تسيير قافلة مشتركة بين الوكالات إلى سهل الغاب موجهة إلى 000 6 أسرة.
    Dans un autre cas, un bureau a passé commande à un soumissionnaire dont l’offre se situait juste en-dessous de l’offre la plus élevée, sans donner la raison pour laquelle il avait rejeté le soumissionnaire le moins disant. UN ٩٥ - في حالة من الحالات قدم مكتب أحد الفروع طلبا إلى ثاني أعلى مقدم عطاء، بدون ذكر أي سبب لرفض أقل عطاء، مما أدى إلى نفقات زائدة بلغت ٨٨٧ ٤ دولارا.
    Les délégations qui souhaiteraient s'exprimer au titre de ce point voudront bien en faire la demande à l'avance auprès du Président, en précisant l'objet de leur intervention. UN ويُفضل أن يقدم أي وفد يرغب في تناول الكلمة أثناء هذا البند من جدول الأعمال طلبا إلى الرئيس يطلب فيه أخذ الكلمة مع الإشارة إلى الموضوع الذي يرغب في طرحه.
    Dans le cas où a) Le Procureur ne présente pas de demande à la Chambre préliminaire au titre de la Règle 2.6, alinéa d); UN (أ) لم يقدم المدعي العام طلبا إلى الدائرة التمهيدية بموجب القاعدة 2-6، الفقرة الفرعية (د)؛ أو
    Toute personne ou entité qui souhaite fabriquer des produits pharmaceutiques doit demander à l'autorité désignée une licence conforme aux conditions qui seront fixées dans un règlement ultérieur. UN يقدم أي شخص أو كيان يرغب في تصنيع المنتجات الصيدلانية طلبا إلى الهيئة المعنية وفقا لشروط وإجراءات تُحدد في لائحة.
    50. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que, sur demande faite au tribunal, un créancier garanti devrait avoir droit à la protection de la valeur des actifs sur lesquels il détient une sûreté réelle. UN 50- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يحق للدائن المضمون، عندما يقدّم طلبا إلى المحكمة، أن تمنحه حماية قيمة الموجودات التي لـه فيها مصلحة ضمانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more