À la première audience, l'auteur a demandé la levée de l'ordonnance de protection d'urgence qui l'avait éloignée de sa fille. | UN | وفي الجلسة الأولى، طلبت صاحبة البلاغ رفع أمر الحماية الطارئ الذي فرّق بينها وبين ابنتها. |
l'auteur a demandé qu'une dérogation soit faite à l'interdiction de construire prévue par le plan de développement en invoquant les difficultés dues à son état de santé. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ إعفاء من حظر البناء بموجب خطة التنمية المنطبقة، بالإشارة إلى حالتها الصحية المعقدة. |
l'auteur a demandé copie de l'ordonnance de désignation du juge, ce qui lui a été refusé. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ نسخة من أمر التعيين لكن طلبها رفض. |
Conformément à l'ordonnance no 06-01 et afin d'obtenir une indemnisation, l'auteure a demandé à la gendarmerie nationale de produire un constat de disparition de son époux. | UN | 2-9 ووفقاً للأمر رقم 06/01 ومن أجل الحصول على تعويض، طلبت صاحبة البلاغ بأن يسلمها الدرك الوطني شهادة اختفاء زوجها. |
Bien que l'auteure ait demandé en 2008 à ses avocats d'engager une procédure de faillite contre les autres policiers, le registre des faillites ne mentionne aucune requête se rapportant aux policiers concernés. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ إلى محاميها في عام 2008 اتخاذ إجراءات الإفلاس ضد بقية ضباط الشرطة المعنيين، غير أنه لا يوجد في سجلّ الإفلاس أيّ التماس مقدم من الدائن ضد فرادى ضباط الشرطة. |
l'auteur a demandé un droit de visite pour son enfant qu'elle avait placé en vue d'adoption. Elle se plaint de ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable. | UN | فقد طلبت صاحبة البلاغ حق زيارة ابنها الذي كانت قد قررت أن يكون محل التبني، واشتكت من أنها لم تنتفع بدعوى عادلة ومنصفة. |
Le 2 avril et le 8 mai 2008, l'auteur a demandé une information complémentaire sur l'état des poursuites. | UN | وفي 2 نيسان/أبريل و8 أيار/مايو 2008، طلبت صاحبة البلاغ معلومات إضافية عن الإجراءات القانونية. |
En outre, dans les lettres adressées à certaines autorités dont le Ministre de la justice, l'auteur a demandé à ce que la question de la représentativité soit débattue par le Parlement. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت صاحبة البلاغ في رسائل وجهتها إلى بعض السلطات ومن بينها وزير العدل، أن تناقش مسألة التمثيل في البرلمان. |
7.1 En date du 24 juin 2009, l'auteur a demandé au Comité de se prononcer sur la recevabilité et le fond de la communication. | UN | 7-1 في 24 حزيران/يونيه 2009، طلبت صاحبة البلاغ إلى اللجنة اتخاذ قرار بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Le 2 avril et le 8 mai 2008, l'auteur a demandé une information complémentaire sur l'état des poursuites. | UN | وفي 2 نيسان/أبريل و8 أيار/مايو 2008، طلبت صاحبة البلاغ معلومات إضافية عن الإجراءات القانونية. |
À plusieurs reprises, l'auteur a demandé de l'aide à l'Agence nationale de la protection de l'enfance pour savoir où le père avait caché la fille. | UN | وفي عدة مناسبات، طلبت صاحبة البلاغ المساعدة من وكالة حماية الطفل التابعة للدولة لمعرفة المكان الذي خبأ فيه زوجها ابنتها. |
2.10 Le 20 mars 2008, l'auteur a demandé à la CIC de confier l'examen de sa demande de résidence permanente pour motifs humanitaires à un agent autre que celui assigné pour cet examen, par crainte de partialité dudit agent étant donné que ce même agent avait rejeté sa demande d'examen des risques avant renvoi au préalable. | UN | 2-10 وفي 20 آذار/مارس 2008، طلبت صاحبة البلاغ إلى إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية أن تعهد بفحص طلبها المتعلق بالحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية، إلى موظف آخر غير الموظف الذي عينته لهذه الغاية، مخافة أن يكون هذا الموظف متحيزاً كونه هو من رفض طلبها إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
En janvier 2005, l'auteur a demandé au Département de l'administration pénitentiaire de transférer son fils dans la région de Tachkent. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2005، طلبت صاحبة البلاغ إلى إدارة الإصلاح العقابي أن تنقل ابنها إلى إقليم طشقند(6). |
2.10 Le 20 mars 2008, l'auteur a demandé à la CIC de confier l'examen de sa demande de résidence permanente pour motifs humanitaires à un agent autre que celui assigné pour cet examen, par crainte de partialité dudit agent étant donné que ce même agent avait rejeté sa demande d'examen des risques avant renvoi au préalable. | UN | 2-10 وفي 20 آذار/مارس 2008، طلبت صاحبة البلاغ إلى إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية أن تعهد بفحص طلبها المتعلق بالحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية، إلى موظف آخر غير الموظف الذي عينته لهذه الغاية، مخافة أن يكون هذا الموظف متحيزاً كونه هو من رفض طلبها إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
2.8 Le 30 avril 2007, lorsque l'auteur a demandé à son mari de subvenir aux besoins élémentaires de la famille, il a enfermé les enfants dans une pièce et lui a dit qu'elle ne pourrait plus s'occuper d'eux si elle ne lui obéissait pas. | UN | 2-8 وفي 30 نيسان/أبريل 2007، عندما طلبت صاحبة البلاغ من زوجها توفير الاحتياجات الأساسية للأسرة، قام بحبس طفليها في غرفة وحذرها بأنها لن تكون لديها أية فرصة لرعاية طفليها ما لم تطعه. |
2.20 En novembre 2000, l'auteur a demandé à la CCAS de lui communiquer des renseignements relatifs au placement de Julia aux fins d'adoption. | UN | 2-20 وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2000، طلبت صاحبة البلاغ إلى الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال إعطاءها معلومات بشأن تبني جوليا. |
2.6 À une date non précisée, l'auteur a demandé au Bureau tchèque de topographie, cartographie et cadastre de Prague-Ouest de lui transférer la propriété de son bien. | UN | 2-6 وفي تاريخ غير محدد، طلبت صاحبة البلاغ إلى المكتب التشيكي للمسح ورسم الخرائط والسجلات العقارية في غرب براغ نقل ملكية العقار المعني إليها. |
Au cours de la procédure judiciaire, l'auteure a demandé à plusieurs reprises une expertise médicale indépendante postmortem, mais ses demandes ont été rejetées. | UN | وأثناء إجراءات المحكمة، طلبت صاحبة البلاغ مراراً وتكراراً إجراء تشريح للجثة من قبل هيئة مستقلة إلا أنه لم يُلتفت إلى طلباتها هذه. |
2.3 Par une lettre datée du 23 novembre 2009, l'auteure a demandé sa mutation à Campinas pour se rapprocher de son domicile. | UN | 2-3 وفي رسالة مؤرخة 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، طلبت صاحبة البلاغ نقلها إلى مكتب المصرف في كامبيناس، القريب من منزلها. |
À la même date, l'auteure a demandé à nouveau l'ouverture d'une enquête sur les circonstances de la disparition de son fils auprès du Procureur de la République de Taher, qui fut également classée sans suite en janvier 2009. | UN | وفي نفس التاريخ طلبت صاحبة البلاغ إلى وكيل الجمهورية لدى محكمة الطاهير الإذن بفتح تحقيق في ملابسات اختفاء ابنها، إلا أنه تقرر مرة أخرى غض النظر عن طلباتها في كانون الثاني/يناير 2009. |
Bien que l'auteure ait demandé en 2008 à ses avocats d'engager une procédure de faillite contre les autres policiers, le registre des faillites ne mentionne aucune requête se rapportant aux policiers concernés. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ إلى محاميها في عام 2008 اتخاذ إجراءات الإفلاس ضد بقية ضباط الشرطة المعنيين، غير أنه لا يوجد في سجلّ الإفلاس أيّ التماس مقدم من الدائن ضد فرادى ضباط الشرطة. |
2.5 Le 15 novembre 2003, l'auteur a sollicité un contrôle juridictionnel de cette décision et a demandé un sursis à l'exécution de l'arrêté d'expulsion devant la Cour fédérale − un recours sans effet suspensif. | UN | 2-5 وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، طلبت صاحبة البلاغ إلى المحكمة الاتحادية إجراء مراجعة قضائية لهذا القرار وطلبت وقف أمر الترحيل، وهذه وسيلة انتصاف ليس لها أثر تعليق القرار. |