Rappelant ses résolutions précédentes dans lesquelles elle a demandé notamment à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، ـ |
Le Ministère des affaires étrangères n'a pas reçu la note du Comité lui demandant de ne pas exécuter le fils de l'auteur ni ses notes ultérieures sollicitant de lui des observations. | UN | لم تتلق وزارة الخارجية طلب اللجنة عدم تنفيذ حكم الإعدام في الضحية ولا مذكرات اللجنة اللاحقة التي طلبت فيها تعليقات. |
À la suite de ces témoignages, le Gouvernement de la République démocratique du Congo a écrit au Président du Conseil de sécurité pour lui demander de créer un tribunal pénal international pour la République démocratique du Congo. | UN | وفي أعقاب هذه البلاغات، وجهت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية رسالة إلى رئيس مجلس الأمن طلبت فيها إنشاء محكمة جنائية دولية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Rappelant ses résolutions sur la question, dans lesquelles elle a notamment de-mandé à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها للأراضي العربية، |
95. Réaffirme le paragraphe 42 de sa résolution 58/270, dans lequel elle a prié le Secrétaire général de continuer à améliorer le site Web de l'Organisation des Nations Unies en transférant les postes linguistiques nécessaires; | UN | 95 - تعيد تأكيد الفقرة 42 من قرارها 58/270، التي طلبت فيها إلى الأمين العام أن يعزز موقع الأمم المتحدة على الشبكة بمواصلة نقل موظفين إلى الوظائف اللغوية المطلوبة؛ |
Le 20 février 2009, l'auteur a déposé une deuxième requête, dans laquelle elle demandait des explications sur le fondement en droit des mesures de restriction. | UN | وفي 20 شباط/فبراير 2009، قدمت صاحبة البلاغ شكوى أخرى، طلبت فيها توضيحات بشأن الأسباب القانونية للقيد المفروض على حق أفراد أسرتها في مغادرة البلد. |
La MINUAD s'est rendue à maintes reprises dans les locaux du Service national du renseignement et de la sécurité et a envoyé des lettres dans lesquelles elle demandait l'accès aux détenus ainsi que des informations au sujet des incidents, et priait les autorités d'inculper les intéressés ou de les libérer. | UN | وقامت العملية المختلطة مرارا بزيارة مكاتب جهاز الأمن والمخابرات الوطني حيث قدمت خطابات طلبت فيها رؤية المحتجزين والحصول على معلومات عن الحوادث وحثت السلطات على توجيه التهم إليهم أو الإفراج عنهم. |
Il a par conséquent réitéré ses observations antérieures dans lesquelles il demandait de plus amples informations sur un certain nombre de points dans une requête directement adressée au Gouvernement. | UN | ولذلك كررت ملاحظتها السابقة التي طلبت فيها معلومات إضافية عن عدد من النقاط في طلب وجهته مباشرة إلى الحكومة. |
Il rappelle le paragraphe 49 de son rapport du 29 novembre 2001 (A/56/666), dans lequel il a demandé que lui soient exposées les raisons juridiques et financières pour lesquelles, sur le montant de 213 500 dollars autorisé pour la modernisation des établissements pénitentiaires, seuls 43 300 dollars avaient été dépensés, sur décision du Bureau des affaires juridiques. | UN | وتشير اللجنة إلى الفقرة 49 من تقريرها المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 A/56/666))، التي طلبت فيها توضيحا للأسباب القانونية والمالية التي أدت إلى عدم استخدام المحكمة سوى 300 43 دولار من مبلغ 500 213 دولار أُذن به لعام 2001 لتحديث السجون، بعد صدور قرار من مكتب الشؤون القانونية بهذا الصدد. |
Rappelant ses résolutions précédentes dans lesquelles elle a demandé notamment à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
Rappelant ses résolutions précédentes dans lesquelles elle a demandé notamment à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
Rappelant ses résolutions précédentes dans lesquelles elle a demandé notamment à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
J'ai adressé hier une lettre au Secrétaire général de la Conférence lui demandant de bien vouloir faire publier et distribuer le texte desdits paragraphes comme document officiel de la Conférence. | UN | وبعد ظهر الأمس، أيها السيد الرئيس، وجهت مذكرة إلى الأمين العام طلبت فيها تعميم نص هذه الفقرات بوصفه وثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
Je voudrais vous informer que j'ai adressé une lettre à la Secrétaire générale adjointe, Mme Catherine Bertini, le chef du Département de la gestion au Secrétariat, lui demandant de réaliser une enquête complète et objective et d'en faire rapport aux États Membres. | UN | وأبلغكم بأني بعثت برسالة إلى كاثرين برتيني، وكيلة الأمين العام، رئيسة مديرية الإدارة بالأمانة العامة، طلبت فيها إجراء تحقيق موضوعي كامل ليقدم إلى الدول الأعضاء. |
110. Le 10 décembre 1997, le Gouvernement canadien a répondu à la lettre de l'Experte indépendante datée du 10 octobre 1997 lui demandant des éclaircissements sur le comportement des soldats canadiens en Somalie. | UN | ٠١١- ردت حكومة كندا بتاريخ ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ على رسالة الخبيرة المستقلة المؤرخة ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ والتي طلبت فيها موافاتها بمعلومات عن سلوك الجنود الكنديين في الصومال. |
Le 3 février 1994, il a écrit à la Mission permanente de l'Inde auprès de l'Office des Nations Unies à Genève pour lui demander les précisions suivantes : | UN | وفي ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤ أرسلت إلى البعثة الدائمة للهند لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف رسالة طلبت فيها المعلومات اﻹضافية التالية: |
Prenant note de la lettre datée du 1er septembre 2012 adressée par les autorités de transition maliennes à la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour lui demander une aide militaire afin de réorganiser les forces armées maliennes, de rétablir l'intégrité territoriale du pays, dont le nord est occupé par des groupes terroristes, et de lutter contre le terrorisme, | UN | وإذ يحيط علما برسالة السلطات الانتقالية في مالي المؤرخة 1 أيلول/سبتمبر 2012 إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، التي طلبت فيها المساعدة العسكرية من أجل إعادة تنظيم القوات المسلحة لمالي، واستعادة السلامة الإقليمية لمالي، التي تحتل أراضيها في الشمال جماعات إرهابية، ومكافحة الإرهاب، |
Rappelant ses résolutions sur la question dans lesquelles elle a notamment de-mandé à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها للأراضي العربية، |
Dans leur réponse à la lettre de la Rapporteuse spéciale sollicitant une entrevue, tout en réaffirmant l'intérêt porté à son mandat, les autorités ont proposé une autre date pour une mission sur le terrain au Kenya. | UN | ولقد اقترحت السلطات الكينية، في ردها على رسالة المقررة الخاصة التي طلبت فيها الزيارة، تاريخاً آخر للقيام ببعثة ميدانية إلى كينيا، بينما أبدت اهتمامها بالولاية المسندة للمقررة الخاصة. |
Rappelant également le paragraphe 2 de la section II.C de sa résolution 48/224, dans lequel elle a prié la Commission de la fonction publique internationale d'examiner les taux de contribution du personnel et, au besoin, de recommander des taux révisés comme suite aux changements apportés au barème des traitements de base minima, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الفقرة ٢ من الفرع ثانيا جيم من قرارها ٤٨/٢٢٤، التي طلبت فيها إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تستعرض معدلات الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين المترتبة على التغييرات في جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا، وأن توصي، إذا لزم اﻷمر، بمعدلات منقحة، |
Le 20 février 2009, l'auteur a déposé une deuxième requête, dans laquelle elle demandait des explications sur le fondement en droit des mesures de restriction. | UN | وفي 20 شباط/فبراير 2009، قدمت صاحبة البلاغ التماساً آخر، طلبت فيها توضيحات بشأن الأسباب القانونية للقيد المفروض على حق أفراد أسرتها في مغادرة البلد. |
Rappelant ses résolutions pertinentes, dans lesquelles elle priait le Secrétaire général de mettre d'urgence à la disposition du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale des ressources suffisantes pour que les tâches à accomplir dans le cadre du Programme puissent être exécutées intégralement compte tenu du rang de priorité élevé qui lui a été attribué, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، التي طلبت فيها إلى اﻷمين العام، على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولاياته تنفيذا تاما، طبقا لﻷولوية العليا المعطاة للبرنامج، |
Dans les deux derniers cas, le Comité a rendu des conclusions provisoires dans lesquelles il demandait au Gouvernement de prendre, en consultation avec les partenaires sociaux, des mesures visant à promouvoir les négociations collectives. | UN | أما في القضيتين اﻷخيرتين فقد توصلت اللجنة إلى نتائج مؤقتة حيث طلبت فيها من الحكومة أن تتخذ، بالتشاور مع الشركاء الاجتماعيين، تدابير لتشجيع التفاوض الجماعي. |
Le Comité consultatif rappelle le paragraphe II.7 de son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 200020011, dans lequel il a demandé que soit précisé le rôle des Départements des affaires politiques, des opérations de maintien de la paix, et de la gestion en ce qui concerne l'administration des fonds affectés aux missions politiques spéciales. | UN | 13 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى الفقرة ثانيا - 7 من تقريرها الأول عن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2000-2001(1)، التي طلبت فيها توضيحا لدور إدارة الشؤون السياسية، وإدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الشؤون الإدارية، في إدارة أموال البعثات السياسية الخاصة. |