Elle nomme l'arbitre unique aussi rapidement que possible, et n'intervient qu'à la demande d'une partie. | UN | وتعيِّن سلطة التعيين المحكَّم الوحيد بأسرع ما يمكن، ولا يجوز لها أن تتدخَّل إلاّ بناءً على طلب أحد الأطراف. |
1. Le tribunal arbitral peut, à la demande d'une partie, accorder des mesures provisoires. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدابير مؤقّتة بناء على طلب أحد الأطراف. |
J'organise chaque mois une partie de poker à la demande d'un de... mes plus gros clients. | Open Subtitles | إني أستضيف حفلة شهرية خاصة بلعبة البوكر بناءاً على طلب أحد أكبر عملائي |
À la demande de l'une des parties au différend, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية. |
En outre, il peut tenir des sessions extraordinaires, en cas de besoin, à la demande de l'un de ses membres, appuyé par un tiers des membres. | UN | ويمكن أن يعقد المجلس أيضا دورات استثنائية عند الحاجة بناء على طلب أحد أعضاء المجلس بتأييد من ثلث الأعضاء. |
Cependant, il ressort clairement du texte qu'il ne peut être dérogé au règlement qu'à la demande d'une partie. | UN | بيد أن القواعد في مجملها تبيّن بوضوح أن تطبيق بديل في سياق القواعد يجب ألا يحدث إلاّ بناء على طلب أحد الأطراف. |
L'article 26 pourrait donc être modifié comme suit: " 1. Le tribunal arbitral peut, à la demande d'une partie, accorder des mesures provisoires. | UN | ويمكن تعديل المادة 26 لتنص على ما يلي: " 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدابير مؤقتة بناءً على طلب أحد الأطراف. |
1. Le tribunal arbitral peut, à la demande d'une partie, accorder des mesures provisoires. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تُصدرَ تدابيرَ مؤقّتةً بناءً على طلب أحد الأطراف. |
Article 16. Le présent Accord peut être modifié ou amendé à la demande d'une des Parties. | UN | المادة 16: يجوز تعديل هذا الاتفاق أو تغييره بناء على طلب أحد الأطراف. |
Elle nomme l'arbitre unique aussi rapidement que possible, et n'intervient qu'à la demande d'une partie. | UN | وتعيِّن سلطة التعيين المحكَّم الوحيد بأسرع ما يمكن، ولا يجوز لها أن تتدخَّل إلاّ بناءً على طلب أحد الأطراف. |
Bon nombre d'activités, de programmes et de projets sont évalués de façon ponctuelle, régulière, ou à la demande d'une partie prenante. | UN | ويقيم العديد من الأنشطة والبرامج والمشاريع، على أساس مخصص الغرض، بصورة روتينية، أو بناء على طلب أحد أصحاب المصالح. |
En l'absence de consensus, le Président, agissant à la demande d'un des membres du Comité, peut renvoyer la question de la radiation au Conseil de sécurité, lequel dispose alors de 60 jours pour prendre une décision. | UN | وإذا لم يتحقق توافق الآراء، يمكن لرئيس اللجنة، بناء على طلب أحد أعضائها بإحالة مسألة الشطب إلى مجلس الأمن. وسيكون على مجلس الأمن أن يتخذ قراره في غضون فترة 60 يوما أخرى. |
À la demande d'un des membres et avec l'assentiment du Conseil, le texte intégral de la déclaration du Ministre a été distribué comme document du Conseil de sécurité. | UN | وبناء على طلب أحد الأعضاء وموافقة المجلس، تم توزيع النص الكامل لبيان الوزير الشرع كوثيقة من وثائق المجلس. |
À la demande d'un membre, le secrétariat devrait informer l'organisation concernée de l'éventualité d'une telle visite. | UN | وينبغي أن تبلغ الأمانة المنظمة المعنية، بناء على طلب أحد الأعضاء، باحتمال القيام بزيارة من هذا القبيل. |
À la demande de l'une des parties, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن توصي، بناء على طلب أحد الأطراف، بتدابير حماية أساسية مؤقتة. |
A la demande de l'une des parties, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير اللازمة للحماية على أساس مؤقت. |
Le mariage peut être dissout par un tribunal à la demande de l'un des époux. | UN | ويمكن أن تقوم المحكمة بحل الزواج بناء على طلب أحد الزوجين،. |
Un représentant peut demander un vote enregistré, auquel il est procédé sans appel nominal des Etats participant à la Conférence, sauf si un représentant formule une requête contraire. | UN | وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا يجري دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر، إلااذا طلب أحد الممثلين غير ذلك. |
Quelqu'un a commandé un petit déj'au lit ? | Open Subtitles | هل طلب أحد الإفطار في السرير؟ |
5. Sous réserve des dispositions du présent Statut et du Règlement, la Chambre peut notamment, à la requête d'une partie ou bien d'office : | UN | ٥- تكون للدائرة، مع مراعاة هذا النظام اﻷساسي واللائحة، جملة سلطات تمارسها بناء على طلب أحد اﻷطراف أو من تلقاء نفسها، ومنها: |
La division est de droit si elle est demandée par un membre. Les parties de la proposition ou de l'amendement qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc; si toutes les parties du dispositif d'une proposition ou d'un amendement ont été rejetées, la proposition ou l'amendement est considéré comme rejeté dans son ensemble. | UN | إذا طلب أحد الأعضاء تجزئة اقتراح أو تعديل ما، جرى التصويت عليه جزءاً جزءاً، ثم تطرح أجزاء الاقتراح أو التعديل التي أقرت كي يجري التصويت عليها مجتمعة. وإذا رُفضت جميع أجزاء المنطوق في اقتراح أو تعديل، اعتُبر ذلك الاقتراح أو التعديل مرفوضاً كله. |
Est-ce Quelqu'un a commandé deux enfants morts ? Fin de la partie une. Partie deux. | Open Subtitles | ♪ هل طلب أحد طفلان ميتان؟ نهاية الجزء الأول |
Nonobstant le principe de la publicité des débats, elle peut, à cette fin, ordonner le huis clos ou permettre que les dépositions soient recueillies par des moyens électroniques ou autres moyens spéciaux. [Le huis clos est de droit lorsque il est demandé par un accusé qui était mineur au moment de la commission des faits ou à la demande d'une victime d'une agression sexuelle.] | UN | وبغض النظر عن مبدأ علنية الجلسات، يجوز للمحكمة، تحقيقا لهذا الغرض، أن تعقد جلسات سرية أو أن تسمح بتقديم اﻷدلة بوسائل إلكترونية أو بوسائل خاصة أخرى. ]وتكون سرية الجلسات إلزامية بناء على طلب متهم كان قاصرا وقت ارتكاب اﻷفعال أو طلب أحد ضحايا العنف الجنسي.[ |
Un tribunal peut dissoudre un mariage à la requête d'un des époux lorsque les relations entre les époux sont gravement altérées et que le mariage ne peut pas remplir sa fonction sociale. | UN | هذا ويمكن للمحكمة أن تفسخ الزواج بناء على طلب أحد الزوجين، وذلك بعد أن تكون العلاقات بين الزوجين قد تعرضت لاختلال خطير ولم يعد الزواج قادراً على تحقيق هدفه الاجتماعي. |
On va avoir besoin des empreintes de tout ceux qui ont commandé un de ces kits. | Open Subtitles | سنحتاج نسخة لكلّ شخص طلب أحد هذه العدة تلك قائمة طويلة |