"طلب التعويض" - Translation from Arabic to French

    • demander réparation
        
    • la demande d'indemnisation
        
    • demander une indemnisation
        
    • obtenir une indemnisation
        
    • une demande d'indemnisation
        
    • de demande d'indemnisation
        
    • demande en réparation
        
    • exiger réparation
        
    • demande de réparation
        
    • demande de compensation
        
    • réclamer une indemnisation
        
    • la demande de dommages-intérêts
        
    Selon la loi de Bahreïn, la torture est une infraction pénale et les personnes qui en sont victimes ont le droit de demander réparation devant les tribunaux. UN ويُعَدّ التعذيب بموجب قانون البحرين جناية ويحق للمضرورين من التعذيب طلب التعويض أمام المحاكم.
    Dans ce contexte, le décret susmentionné prévoit pour les ayants droit à l'amnistie générale le droit de reprendre le travail et de demander réparation. UN وفي هذا الإطار نصّ المرسوم المذكور على حق المنتفعين بالعفو العام في العودة للعمل وفي طلب التعويض.
    Par conséquent, aucun progrès n'a été réalisé sur aucun des points de la demande d'indemnisation. UN ومن ثم، لم يحرز الطرفان أي تقدم في أي جانب من جوانب طلب التعويض.
    Cependant, on voit mal qui aurait le droit de demander une indemnisation en cas de dommages causés à l'environnement. UN ومع ذلك يبقى من غير الواضح من الذي يحق له طلب التعويض في حالات الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    L'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    Les motifs qui pourraient être invoqués pour justifier la détention de Jegasothy et Sutharsini Thamotharampillai ne peuvent pas être utilisés pour refuser une demande d'indemnisation. UN ولا يمكن استخدام الأسباب التي قد تُقدم لتبرير احتجاز جيغاسوثي وسوثارسيني ثاموثارامبيلايي لرفض طلب التعويض.
    La procédure de demande d'indemnisation a été simplifiée à compter de janvier 2003 et, depuis, les employeurs sont toujours plus nombreux à demander une indemnisation. UN ولقد تم تبسيط إجراءات طلب التعويض اعتباراً من شهر كانون الثاني/يناير 2003، وازدادت منذ ذاك الحين طلبات التعويض المقدمة من أرباب العمل.
    Elles ne portaient pas atteinte au droit des victimes de demander réparation pour des actes illicites. UN فهي لا تلغي حق الفرد في طلب التعويض لتعرضه لفعل غير مشروع.
    L'article 2 du décret-loi prévoyait que tous ceux qui bénéficiaient de l'amnistie avaient également le droit de récupérer leur ancien emploi et de demander réparation. UN وينص الفصل 2 من المرسوم على أن لكل من سيشملهم العفو الحق في العودة لوظائفهم السابقة وفي طلب التعويض.
    Les victimes de sévices peuvent en effet demander réparation par voie judiciaire ou administrative, selon qu'il convient. Il est possible, par exemple, de demander réparation à l'État uruguayen devant le tribunal administratif compétent. UN وهكذا، يجوز لضحايا التعذيب المطالبة بالتعويض من خلال القنوات القضائية أو الادارية المناسبة؛ فيجوز لهم، مثلا، طلب التعويض من دولة أوروغواي، مثلا، أمام المحكمة الادارية المختصة.
    Il indique à cet égard que l'auteur a la possibilité de demander réparation pour les violations de ses droits dont il s'estime victime en déposant une requête constitutionnelle auprès de la Cour suprême. UN وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الرسالة طلب التعويض عن الانتهاكات المدعاة لحقوقه، عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا.
    C'est pourquoi le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre des retenues de garantie relève bien de la compétence de la Commission. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماما في نطاق اختصاص اللجنة.
    C'est pourquoi le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre des retenues de garantie relève bien de la compétence de la Commission. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماماً في نطاق اختصاص اللجنة.
    2. la demande d'indemnisation doit être présentée six mois au plus tard à compter de la date à laquelle le requérant a été avisé de la décision de la Cour concernant : UN 2 - يُقدَّم طلب التعويض في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من تاريخ إخطار مقدم الطلب بقرار المحكمة فيما يتعلق بما يلي:
    Dans le cas d'un acte de discrimination en violation de l'article 5 du Code du travail, une des options juridiques à la disposition de l'employé lésé est de demander une indemnisation pour un préjudice non pécuniaire. UN وفي حال التمييز الذي ينتهك المادة 5 من قانون العمل، نجد أن أحد الخيارات القانونية المتاحة للمستخدَم المتضرر هو طلب التعويض عن الخسارة غير المالية.
    L'intervention de cette dernière catégorie d'Etats dans une situation de comportement illicite devrait être régie par les limites de l'intérêt à agir; seul l'Etat qui a effectivement subi un préjudice matériel doit pouvoir demander une indemnisation. UN وينبغي أن تفرض قيود على تدخل هذه الفئة الأخيرة من الدول في أي حالة من حالات السلوك غير المشروع باشتراط معيار الصفة؛ فالدولة التي تكبدت فعلا ضررا ماديا هي وحدها التي ينبغي أن يحق لها طلب التعويض.
    L'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    L'État partie a fait savoir qu'il n'avait pas réussi à contacter la sœur de l'auteur et que celui-ci n'avait pas engagé de procédure pour obtenir une indemnisation. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    En outre, les victimes pouvaient adresser une demande d'indemnisation à la Haute Cour. UN كما يجوز للضحايا طلب التعويض من المحكمة الأعلى درجة.
    Il a alors appris que l'objet de cette convocation était de convaincre la famille Benaziza d'entamer la procédure de demande d'indemnisation pour Mme Daouia Benaziza. UN وأُبلغ عندئذ أن موضوع هذا الاستدعاء يتعلق بإقناع أسرة بن عزيزة ببدء إجراءات طلب التعويض فيما يتعلق بالسيدة ضاوية بن عزيزة.
    En conséquence, la Cour a jugé que les conclusions et la demande en réparation présentées par les États-Unis devaient également être rejetées. UN وعليه، فقد أقرت المحكمة بأن طلب التعويض للولايات المتحدة ينبغي أن يرفض أيضا.
    Je tiens également à réaffirmer la faculté que le droit confère à la République d'Iraq d'exiger réparation à raison de tout préjudice pouvant résulter de telles violations conformément au principe de la responsabilité des États. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في طلب التعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    La demande de réparation doit être présentée au procureur. Si celui-ci la rejette, l'auteur de la demande peut exiger que le procureur porte son cas devant la justice. UN ويجب تقديم طلب التعويض إلى النيابة العامة، فإذا رفضت الطلب، كان من حق المتقدم به أن يطلب منها إحالة القضية إلى المحكمة.
    Loi n° 68 de 1999. demande de compensation et d'exemption partielle pour des raisons géographiques ; UN القانون 68/1999 - طلب التعويض الجغرافي والإعفاء الجزئي؛
    L'acheteur était donc en droit de réclamer une indemnisation au vendeur en application du paragraphe 2 de l'article 36 et de l'article 39 de la Convention. UN وعليه، فقد كان للمشتري الحق في طلب التعويض من البائع وفقا للمادة 36 (2) والمادة 39 من الاتفاقية.
    La Cour de cassation rejette le moyen ayant trait au rejet de la demande de dommages-intérêts à la suite d'une faute commise par la société française en résiliant le contrat de distribution. UN ورفضت محكمة النقض الحجّة المتعلقة برفض طلب التعويض بناءً على خطأ ارتكبته الشركة الفرنسية في إنهاء عقد التوزيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more