Un époux peut demander le divorce au motif que son conjoint a commis l'adultère. | UN | ويستطيع أحد الزوجين طلب الطلاق على أساس أن الزوج الآخر قد ارتكب الزنا. |
Si ces conditions n'étaient pas remplies, le mari était passible d'une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans et la femme pouvait demander le divorce. | UN | وفي حالة عدم الامتثال لهذه الشروط يعاقب الزوج بالسجن لمدة ثلاث الى خمس سنوات وتتاح للزوجة امكانية طلب الطلاق. |
Par ailleurs, si à l'origine, conformément à un précepte religieux, seul l'homme pouvait demander le divorce, la loi a été modifiée et les femmes ont aujourd'hui le même droit. | UN | وأوضح، من جانب آخر، أنه، إذا كان حق طلب الطلاق في الأصل حُكراً على الرجل وفقاً لأحد التعاليم الإسلامية، فإن القانون قد عُدّل وتتمتع المرأة حالياً بالحق نفسه. |
Le Comité aimerait en savoir davantage sur ce point, en particulier savoir si les femmes réfugiées peuvent introduire une demande de divorce auprès des tribunaux ouzbeks sans les documents susmentionnés ou leur certificat de mariage. | UN | وستقدّر اللجنة الحصول على مزيد من المعلومات في هذا الصدد، خاصة إذا كان في استطاعة اللاجئات طلب الطلاق أمام محاكم أوزبكستان بدون تقديم هذه الوثائق أو عقود الزواج. |
En 2009 l'État a légalisé le droit des femmes à demander le divorce devant des tribunaux religieux, gratuitement. | UN | وفي عام 2009 أضفت الحكومة الطابع الشرعي على حق النساء في طلب الطلاق في المحاكم الشرعية دون دفع رسوم. |
Toutefois, l'article 78 laisse à la femme la possibilité de demander le divorce sans motif légal en versant une certaine somme d'argent à l'époux. | UN | غير أن المادة 78 تمكن المرأة من طلب الطلاق دون أي سبب قانوني بدفع مبلغ مالي معين للزوج. |
En outre, il constate avec préoccupation des discriminations à l'égard des femmes en vertu de la loi de 2010 relative au statut personnel, en ce qui concerne leur droit de demander le divorce et de se remarier. | UN | إضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق مختلف أشكال التمييز التي تعاني منها المرأة في إطار قانون الأحوال الشخصية لعام 2010، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في طلب الطلاق والزواج مجدداً. |
En outre, il constate avec préoccupation des discriminations à l'égard des femmes en vertu de la loi de 2010 relative au statut personnel, en ce qui concerne leur droit de demander le divorce et de se remarier. | UN | إضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق مختلف أشكال التمييز التي تعاني منها المرأة في إطار قانون الأحوال الشخصية لعام 2010، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في طلب الطلاق والزواج مجدداً. |
En vertu de l'article 32 du CSP, le conjoint peut demander le divorce pour préjudice subit. | UN | وبموجب الماد 32 من مجلة الأحوال الشخصية يجوز لأحد الزوجين طلب الطلاق بسبب ضرر لحق به. |
Aux termes de la loi sur le divorce, chapitre 215 de la législation ougandaise (Laws of Uganda), l'homme et la femme ont tous deux le droit de demander le divorce. | UN | طبقا لقانون الطلاق، الفصل 215، من قوانين أوغندا، يمكن للرجل والمرأة على حد سواء طلب الطلاق. |
L'homme ne peut valablement demander le divorce que pour une raison : l'adultère commis par la femme. | UN | ويمكن أن ينجح الرجل في طلب الطلاق استنادا إلى سبب واحد فحسب؛ الزنا من جانب زوجته. |
Samia Sarwar aurait décidé, après dix ans de violence familiale et de mauvais traitements, de demander le divorce. | UN | ووفقاً للتقارير، قررت سامية سَرْوَرْ طلب الطلاق بعد 10 سنوات من العنف والإساءة المنزليين. |
En particulier, les épouses des dissidents auraient ainsi été amenées à demander le divorce. | UN | ويُقال بالخصوص إنه تم إجبار زوجات المنشقين على طلب الطلاق. |
En outre, elle demande à savoir si les femmes gabonaises ont le droit de demander le divorce. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان للمرأة الحق في طلب الطلاق في غابون. |
Les droits de la femme en matière de succession sont garantis, et l'épouse peut demander le divorce aussi bien que son mari. | UN | وحقوقها من حيث اﻹرث مضمونة وهي متساوية في الحقوق مع زوجها في طلب الطلاق. |
Elle aurait subi ces pressions dans le but de l’obliger à signer une demande de divorce. | UN | وقد خضعت لهذه الضغوط بهدف إجبارها على التوقيع على طلب الطلاق. |
L'homme n'est pas tenu d'en verser lorsqu'il demande le divorce. | UN | ولا يُلزم الرجال بدفع تعويض مالي عند طلب الطلاق. |
En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. | UN | وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج. |
Tu aurais pu juste divorcer avec lui et je n'aurais pas eu à faire tout ça. | Open Subtitles | كنت تستطيعين طلب الطلاق كنت ستوفرين علىً كل هذا |
Bref, pour faire court, il a demandé le divorce et elle a demandé une injonction contre nous. | Open Subtitles | على كـل حـال ملخـص الحكـاية أنـه طلب الطلاق من المحكمـة |
Les demandes de divorce émanent autant des hommes que des femmes. | UN | ويتساوى الرجال والنساء من حيث طلب الطلاق. |
Il recommande en outre d'accorder aux femmes le droit d'engager une procédure de divorce dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل. |
Le makhallya cherche à empêcher le divorce, purement dans l'intérêt des enfants mais n'empêcherait jamais la femme d'intenter en procès en divorce devant les tribunaux. | UN | وتسعى المجتمعات المحلية إلى تجنب الطلاق، وذلك بصورة محضة من أجل مصلحة الأطفال، ولكن هذه المجتمعات المحلية لن تمنع المرأة من طلب الطلاق أمام المحاكم. |
Avant d'aller au front, un soldat donne à sa femme des papiers de divorce. | Open Subtitles | قبل أن يذهب إلى الحرب يعطي الجندي لزوجته طلب الطلاق |
"et t'as pas déposé les papiers du divorce." | Open Subtitles | و انت لم تقم بتقديم طلب الطلاق بعد |