Nous appuyons également la demande de la Cour pour la création d'un nouvel emploi d'administrateur dans son service informatique. | UN | ونؤيد أيضا طلب المحكمة إنشاء وظيفة إضافية من الفئة الفنية لشعبة التجهيز الإلكتروني في المحكمة. |
Nous observons également que la demande de la Cour visant à obtenir neuf postes de juriste adjoint n'a pas été satisfaite. | UN | نشير أيضا إلى أنه لم تتم الموافقة بعد على طلب المحكمة بتسع وظائف لكتبة قضائيين. |
Le Pakistan appuie sans réserve la demande de la Cour concernant une augmentation des ressources financières qui lui sont allouées et invite les organes compétents des Nations Unies à examiner en priorité la question de l'augmentation des ressources de la Cour. | UN | وإننا نؤيد تأييدا تاما طلب المحكمة بزيادة الموارد المالية المخصصة لها، ونناشد هيئات اﻷمم المتحدة المختصة أن تنظر، على أساس اﻷولوية، في مسألة زيادة موارد المحكمة. |
Nous avons également examiné certains aspects du déroulement des opérations du Tribunal, y compris l'administration du Fonds KOICA et du Fonds de la Nippon Foundation, comme demandé par le Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، قمنا بفحص جوانب معينة من إجراءات التشغيل، بما فيها إدارة منحة الوكالة الكورية ومنحة المؤسسة اليابانية، بناء على طلب المحكمة. |
Le projet énonce l'obligation pour tous les Etats de prêter au Tribunal tout le concours dont il aura besoin, y compris celle de lui remettre sur sa demande les personnes poursuivies. | UN | ويستند مشروع النظام اﻷساسي إلى الالتزام الواقع على جميع الدول بأن تقدم إلى المحكمة كل المساعدات، بما في ذلك الالتزام بتسليم اﻷشخاص المعنيين بناء على طلب المحكمة. |
Une équipe de la police zimbabwéenne a été formée en 2008 pour donner suite à la demande formulée par le Tribunal, l'objectif étant de mener les recherches en étroite collaboration avec les enquêteurs du Tribunal en vue d'arrêter le fugitif. | UN | وأنشئ فريق متخصص من أفراد شرطة زمبابوي في عام 2008 بناء على طلب المحكمة التعاون على نحو وثيق مع محققيها في تعقب الهارب والقبض عليه. |
:: Si le demandeur fait l'objet d'accusations et de poursuites pénales, sur demande du Tribunal compétent pendant l'instruction de l'affaire; | UN | :: إذا رفعت إجراءات جنائية ضد الشخص الذي يطلب جواز سفر بناء على طلب المحكمة المختصة أثناء اتخاذ الإجراءات؛ |
Procédure à suivre lorsque la Cour agit de son propre chef | UN | الإجراءات بناء على طلب المحكمة |
Mais d'autres informations émanant d'un rapport établi à la demande de la Cour suprême font état d'un million de travailleurs asservis pour le seul Etat de Tamil Nadu. | UN | بيد أن المعلومات اﻷخرى المأخوذة عن تقرير وضع بناء على طلب المحكمة العليا تثبت وجود مليون مسترق في ولاية تاميل نادو وحدها. |
Si l'État requis refuse le transfert, il devra, sur la demande de la Cour, soumettre l'affaire aux autorités compétentes afin que des poursuites judiciaires puissent être exercées s'il y a lieu. | UN | وفي حالة رفض الدولة طلب النقل، يجب عليها، بناء على طلب المحكمة عرض القضية على السلطات المختصة لاتخاذ إجراءات قضائية إذا لزم اﻷمر. |
En août 2012, le Bureau du Procureur général, à la demande de la Cour suprême, aurait ordonné qu'Ilhom Ismonov et ses coaccusés soient examinés pour vérifier s'ils portaient des traces de blessures physiques. | UN | 50- وفي آب/أغسطس 2012، قيل أن مكتب المدعي العام أصدر، بناءً على طلب المحكمة العليا، أمراً يقضي بإجراء فحوص للتحقق من الإصابات البدنية على جسد إلهوم إسمونوف والأشخاص المتهمين معه. |
Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant considéré que la nécessité de ce poste devait être davantage justifiée. | UN | غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذا اعتبرت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة. |
Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant demandé que la nécessité de ce poste soit davantage justifiée. | UN | غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذا ارتأت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة. |
L'approbation finale de la demande de la Cour par l'Assemblée générale est subordonnée à l'adoption par l'Assemblée des États parties du projet de Statut du personnel de la Cour. | UN | وموافقة الجمعية العامة النهائية على طلب المحكمة مرهونة باعتماد جمعية الدول الأطراف لمشروع النظام الأساسي لموظفي المحكمة. |
Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant demandé que la nécessité de ce poste soit davantage justifiée. | UN | غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذ ارتأت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة. |
Nous avons en outre examiné certains aspects des procédures de gestion, concernant notamment le Fonds KOICA, le Fonds de la Nippon Foundation et le Fonds d'affectation spéciale pour le droit de la mer, comme demandé par le Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، قمنا بفحص جوانب معينة من إجراءات التشغيل، بما فيها إدارة منحة الوكالة الكورية ومنحة مؤسسة نيبون والصندوق الاستئماني لقانون البحار، بناء على طلب المحكمة. |
2.4 L'auteur affirme qu'il a donné au tribunal des documents montrant qu'il avait fait son possible pour accéder à sa demande. | UN | 2-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه قدم إلى المحكمة الوثائق التي تثبت جهوده لتلبية طلب المحكمة. |
Comme suite à la demande formulée par le Tribunal le 9 juillet 2001, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1431 (2002) du 8 août 2002, dans laquelle il a approuvé la création d'un pool de 18 juges ad litem. | UN | 51 - وبناء على طلب المحكمة المؤرخ 9 تموز/يوليه 2001، اتخذ مجلس الأمن القرار 1431 المؤرخ 8 آب/أغسطس2002، الذي أمكن بموجبه إنشاء مجموعة تتألف من 18 قاضيا مخصصا. |
La République de Bosnie-Herzégovine a fait savoir que Nikolic résidait dans une partie du territoire qui n'était pas sous son contrôle et qu'elle ne pouvait donc pas exécuter la demande du Tribunal. | UN | وأشارت جمهورية البوسنة والهرسك أن نيكوليتش كان يقيم في إقليم خارج عن سيطرتها لذا فهي غير قادرة على تنفيذ طلب المحكمة. |
Procédure à suivre lorsque la Cour agit de son propre chef | UN | الإجراءات بناء على طلب المحكمة |
3. a) À la requête du Tribunal spécial, la juridiction nationale saisie de tout autre crime commis entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005, ou à une date ultérieure décidée en application de l'article premier, transmet au Tribunal, pour examen par le Procureur, les éléments de l'enquête et copie du dossier, le cas échéant. | UN | 3 - (أ) بناء على طلب المحكمة الخاصة، فإن السلطة القضائية الوطنية المعروض عليها أي من الجرائم الأخرى المرتكبة في الفترة من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 إلى 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، أو في تاريخ لاحق يحدد عملا بالمادة 1، تحيل إلى المحكمة نتائج التحقيق ونسخة من سجلات المحكمة إن وُجدت، إلى المدعي العام لمراجعتها. |
Cette procédure peut être engagée à la demande du Gouvernement, d'une municipalité ou d'un tribunal. | UN | ويمكن ذلك بناء على طلب الحكومة أو البلدية أو على طلب المحكمة. |
:: Élaboration d'un code de conduite sur la sécurité et le secret professionnel pour les enquêteurs de la Cour et de la défense ainsi que toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales agissant au nom de la Cour | UN | :: وضع مدونة لقواعد السلوك بشأن الأمن والسرية لمحققي المحكمة وللدفاع ولكل المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة بناء على طلب المحكمة |
Le 26 mai 2011, l'État partie a informé le Comité qu'à la demande de sa Cour constitutionnelle et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, sa législation antiterroriste avait été modifiée afin de garantir le respect des obligations en matière de procès équitable dans les procédures liées au terrorisme. | UN | في 26 أيار/مايو 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنها عمدت، بناءً على طلب المحكمة الدستورية ومحكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، إلى تعديل تشريعها المتعلق بمكافحة الإرهاب من أجل ضمان المحاكمة العادلة في الدعاوى الجنائية المتعلقة بالإرهاب. |
Il invite instamment le Gouvernement à donner rapidement suite à la requête de la Cour d'octobre 2007. | UN | وحث الحكومة على متابعة طلب المحكمة المؤرخ تشرين الأول/أكتوبر 2007 على وجه السرعة. |