Néanmoins, cette suggestion n'était que purement hypothétique au moment des présentes observations puisqu'il n'existait aucune demande d'extradition. | UN | غير أن هذا الاقتراح كان مجرد افتراض عند تقديم هذه الملاحظات حيث لم يكن قد قُدم آنذاك أي طلب للتسليم. |
Seules les infractions donnant lieu à extradition sont prises en compte s'agissant de statuer sur une demande d'extradition. | UN | ولا يُنظر عند البت في أي طلب للتسليم إلا في الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |
La Malaisie et les autres parties auxdits traités n'ont aucune obligation de poursuivre un non-national au cas où une demande d'extradition serait rejetée. | UN | وليس على ماليزيا أو شركائها في المعاهدة محاكمة مَن هم ليسوا من رعاياها في حالة رفض طلب للتسليم. |
Toute demande d'extradition qui répond aux conditions de la double criminalité et de la peine minimale peut être prise en considération. | UN | ويمكن النظر في أي طلب للتسليم يفي بمتطلبات الجنائية المزدوجة ويمكن النظر في الحد الأدنى لعتبة العقوبة. |
La loi ne permet pas de motiver le refus d'une demande en raison du fait qu'elle concernerait des questions fiscales. | UN | ولا يجيز رفض طلب للتسليم استناداً إلى أنَّ الطلب متعلق بمسائل ضريبية. |
15. Chaque année, la Fédération de Russie reçoit 4000 demandes d'extradition, auxquelles il n'est donné suite que dans 25 % des cas. | UN | 15- ويتلقى الاتحاد الروسي كل عام نحو 4000 طلب للتسليم لا يوافق إلا على قرابة الربع منها. |
Le Comité est préoccupé que le chef de la délégation de l'État partie ait soutenu qu'en l'absence d'une demande d'extradition, le Burkina Faso n'a pas compétence pour poursuivre M. Camara. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن رئيس وفد الدولة الطرف ادعى أن بوركينا فاسو لا تملك صلاحية ملاحقة السيد كامارا في حال عدم وجود طلب للتسليم. |
Le Comité est préoccupé que le chef de la délégation de l'État partie ait soutenu qu'en l'absence d'une demande d'extradition, le Burkina Faso n'a pas compétence pour poursuivre M. Camara. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن رئيس وفد الدولة الطرف ادعى أن بوركينا فاسو لا تملك صلاحية ملاحقة السيد كامارا في حال عدم وجود طلب للتسليم. |
18. Dans presque tous les États, la commission d'une infraction politique figurait parmi les motifs de rejet d'une demande d'extradition. | UN | 18- وقد أدرجت جميع الدول الأطراف تقريباً الطابعَ السياسي للجريمة المرتكبة ضمن أسباب رفض طلب للتسليم. |
Bien que le libellé de l'article semble placer les deux branches de l'alternative sur le même plan, le commentaire ne laisse aucun doute quant au fait que l'obligation de poursuivre naît indépendamment de toute demande d'extradition. | UN | وفي حين أن صياغة المادة تبدو أنها تضع المسارين البديلين على نفس المستوى، فمن الواضح من الشرح أن الالتزام بالمحاكمة ينشأ بمعزل عن أي طلب للتسليم. |
La Sierra Leone indique que toute demande d'extradition relève de sa Loi sur l'extradition; mais les autorités de ce pays ne précisent pas si ce texte de loi subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | وأبلغت سيراليون أن أي طلب للتسليم يخضع لقانونها المتعلق بتسليم المجرمين، ولكنها لم توضح ما إذا كان هذا القانون يجعل التسليم مشروطا بوجود معاهدة. |
On ne peut pas parler de pratiques en ce qui concerne cette réserve puisque la Hongrie n'a encore reçu aucune demande d'extradition concernant une infraction visée à l'article premier de la Convention qui soit considérée comme une infraction politique. | UN | ولا يمكن الحديث عن الممارسة فيما يتعلق بهذا التحفظ، لأن هنغاريا لم تتلق أي طلب للتسليم حتى الآن فيما يتعلق بأي جريمة مذكورة في المادة 1 من الاتفاقية تعتبر سياسية. |
Il apparaissait de plus du débat que, pour certains membres, l'obligation naissait uniquement dans le cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouvait sur le territoire de l'État et qu'elle était subordonnée à une demande d'extradition. | UN | وتبين أيضاً من المناقشات أن بعض الأعضاء يرون أن الالتزام لا يطرح إلا عندما يكون المدعى بارتكابه للجريمة حاضراً في إقليم الدولة وأنه يتوقف على طلب للتسليم. |
En outre, la Audiencia nacional, interprétant le traité d'extradition entre l'Espagne et l'Argentine, a estimé qu'en cas de rejet d'une demande d'extradition, l'État où se trouvait le suspect avait l'obligation de le faire juger par ses propres tribunaux. | UN | إضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة في سياق تفسيرها لمعاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين إسبانيا والأرجنتين، أن رفض طلب للتسليم يجعل الدولة التي يوجد فيها المشتبه به ملزمة بمحاكمته أمام محاكمها الوطنية. |
En effet, si une demande d'extradition est soumise à la Suisse au titre de l'entraide judiciaire en matière pénale, la personne sera transférée dans un État demandeur selon la procédure d'extradition applicable et non celle de l'expulsion. | UN | فإذا قُدم لسويسرا طلب للتسليم في إطار المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، يتم نقل الشخص إلى الدولة الطالبة وفقاً لإجراء التسليم الساري وليس وفقاً لإجراء الطرد. |
14. Dans tous les États parties sans exception, la commission d'une infraction politique figurait parmi les motifs de rejet d'une demande d'extradition. | UN | 14- وقد أدرجت جميع الدول الأطراف دون استثناء الطابعَ السياسي للجريمة ضمن أسباب رفض طلب للتسليم. |
Le projet de statut transforme ce pouvoir d'extrader en une obligation de procéder de la sorte lorsqu'un État partie à la Convention décide de ne pas poursuivre, bien qu'il semble aller de soi que si les chefs d'accusation ne sont pas justifiés à première vue, cela devrait être une bonne raison de refuser de donner suite à une demande d'extradition. | UN | ومشروع النظام اﻷساسي يحول السلطة التقديرية في تسليم المتهم الى التزام بذلك إذا قررت دولة طرف في الاتفاقيات عدم المضي في المحاكمة بالرغم من أنه يبدو ضمنيا أن المتهم إذا لم توجه له تهمة ظاهرة الوجاهة فإنه يمكن الاستناد الى ذلك في رفض طلب للتسليم. |
D'autre part, l'auteur présumé échapperait aux poursuites dans l'hypothèse où l'Etat de détention ne recevrait pas de demande d'extradition, ce qui compromettrait gravement l'objectif fondamental du principe aut dedere aut judicare, et savoir faire en sorte, en veillant à ce que l'Etat de détention ait compétence résiduelle en la matière, que les auteurs présumés soient effectivement poursuivis et sanctionnés. | UN | كذلك، سيتجنب الفرد الذي يدعى ارتكابه الجريمة في هذه الحالة المحاكمة إذا لم تتلق الدولة التي يوجد بها أي طلب للتسليم مما سيخل جدياً بالهدف اﻷساسي من مبدأ الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة وهو ضمان محاكمة المجرمين ومعاقبتهم عن طريق تقرير الاختصاص بالمحاكمة للدولة التي يوجد بها الفرد. |
L'obligation de rechercher et de poursuivre les personnes soupçonnées d'infraction semble effective, qu'il y ait ou non demande d'extradition de la part d'un autre État partie. | UN | ويبدو أن الالتزام بالبحث عن الجاني المزعوم قائم بصرف النظر عن أي طلب للتسليم مقدم من طرف آخر(). |
Transit d'une personne transférée La demande présentée par l'autorité compétente d'un État en vue du transfèrement à travers le territoire turkmène d'une personne remise à cette autorité par un État tiers est examinée selon la même procédure que les demandes d'extradition. | UN | 1 - ينظر في الطلب المقدم من هيئة مختصة تابعة لدولة أجنبية بشأن النقل العابر لشخص، مرورا بأراضي تركمانستان، كي تسلمه تلك الهيئة إلى دولة ثالثة، على غرار النظر في طلب للتسليم. |