Convention No 122 : une demande directe présentée en 1999 faisait état de l'absence de rapports soumis par le Gouvernement. | UN | الاتفاقية رقم 122: لاحظ طلب مباشر مقدم في 1999 عدم الإشارة إلى هذه الاتفاقية في تقرير الحكومة. |
Dans une demande directe présentée la même année, la Commission a pris note des informations concernant l’application de la Convention aux travailleuses agricoles et a demandé que les lois ou règlements pertinents lui soient transmis. | UN | وفي طلب مباشر قدمته اللجنة في العام ذاته، أحاطت اللجنة علما بالمعلومات المتعلقة بتطبيق الاتفاقية على العاملات في القطاع الزراعي وطلبت نصوص القوانين واﻷنظمة الملائمة في هذا الصدد. |
Convention No 29 : Dans une demande directe adressée en 1998, la Commission d'experts a formulé des observations à propos de la situation des enfants employés de maison qui, au Burkina Faso, étaient pour la plupart des fillettes. | UN | الاتفاقية رقم 29: علقت لجنة الخبراء في طلب مباشر قُدم في عام 1998، على تشغيل الأطفال في المنازل، ومعظمهم في بوركينا فاصو من البنات. |
À la demande expresse de gouvernements ou dans le cadre de mécanismes tels que des groupes sectoriels d'action humanitaire, des programmes de relèvement rapide et des évaluations des besoins au sortir d'une crise, le PNUE fournira également des services d'experts environnementaux aux fins d'interventions en cas d'urgence et d'opérations de redressement après une crise menées aux niveaux sous-régional, national et sous-national. | UN | وسيقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا الخبرة البيئية لعمليات الاستجابة لحالات الطوارئ والخروج من الأزمات، على المستويات دون الإقليمية والوطنية ودون الوطنية، بناء على طلب مباشر من الحكومات أو من خلال آليات مثل مجموعات الاستجابة الإنسانية، وبرامج الإنعاش المبكر، وتقييمات الاحتياجات عقب الأزمات. |
À la demande directe d'acteurs du secteur agro-industriel, les centres ruraux d'information et de conseils ainsi que les bureaux régionaux de la société par actions Kazagromarketing ont fourni des conseils à 1 821 femmes en 2012 et à 1 260 au premier semestre de 2013. | UN | وبناءً على طلب مباشر من أشخاص ناشطين في قطاع الصناعات الزراعية، قدمت مراكز الإعلام الريفي والمشورة والمكاتب الإقليمية لشركة `كازاغروماركتينغ المساهمة ' المشورة إلى 821 1 امرأة في عام 2012 وإلى 260 1 امرأة في النصف الأول من عام 2013. |
Convention No 111 : Dans une demande directe datant de 1997, la Commission a pris note des renseignements détaillés fournis par le Gouvernement concernant les progrès réalisés dans l'ouverture de la fonction publique aux femmes et l'amélioration des conditions de travail. | UN | الاتفاقية رقم 111: وفي طلب مباشر قدمته اللجنة في عام 1997، لاحظت المعلومات التفصيلية المقدمة من الحكومة فيما يتعلق بالتقدم المحرز في وصول المرأة إلى الخدمة العامة وتحسين شروط وظروف العمل. |
Convention No 100 : Dans une demande directe datant de 1998, la Commission a constaté avec regret qu'elle n'avait pas reçu le rapport du Gouvernement et qu'elle était donc obligée de répéter ses observations précédentes sur l'application de la Convention. | UN | الاتفاقية رقم 100: في طلب مباشر تقدمت به اللجنة في عام 1998، لاحظت اللجنة مع الأسف أن تقرير الحكومة لم يرد وهي ملزَمة لذلك بتكرار تعليقاتها السابقة بشأن تطبيق هذه الاتفاقية. |
Convention No 122 : Dans une demande directe présentée en 1999, la Commission a noté que bien que les femmes constituent 46 % de la population active, elles occupent 42 % des emplois et représentent 65 % des chômeurs. | UN | الاتفاقية رقم 122: أشار طلب مباشر قدم في عام 1999 إلى أن النساء رغم أنهن يشكلن 46 في المائة من القوة العاملة فإنهن يشغلن 42 في المائة من الوظائف ويمثلن 65 في المائة من العاطلين عن العمل. |
Convention No 3. Dans une demande directe présentée en 1993, la Commission a pris note avec intérêt de la déclaration du Gouvernement selon laquelle il examinait la possibilité d’établir une réglementation visant à instituer un congé de maternité postnatal d’au moins six semaines. | UN | الاتفاقية رقم ٣: في طلب مباشر قدمته اللجنة في عام ١٩٩٣، لاحظت باهتمام بيان الحكومة الذي ذكرت فيه أنها تدرس إمكانية إصدار أنظمة تنص على إجازة إلزامية لاحقة للولادة لمدة ستة أسابيع. |
Convention No 100. Dans une demande directe présentée en 1996, la Commission a noté qu’en 1993 l’Institut national du travail a été créé pour entreprendre des travaux de recherche, contrôler les caractéristiques et analyser la structure de la formation professionnelle et organiser cette formation. | UN | الاتفاقية رقم ١٠٠: أشارت اللجنة، في طلب مباشر قدمته في عام ١٩٩٦، إلى إنشاء معهد وطني للعمل عام ١٩٩٣ ﻹجراء البحوث ورصد الخاصيات وتحليل هيكل التدريب المهني باﻹضافة إلى تنظيم هذا التدريب. |
Dans une demande directe présentée en 1994, la Commission a noté la déclaration du Gouvernement selon laquelle les prestations sociales accordées aux marins des deux sexes étaient garanties par le Fonds spécial de prestations familiales pour les marins et par la Maison des marins. | UN | الاتفاقية رقم ١٥٦: أشارت اللجنة في طلب مباشر قدمته عام ١٩٩٤ إلى بيان الحكومة الذي جاء فيه أن الاستحقاقات الاجتماعية للملاحين من الجنسين يضمنها الصندوق الخاص لاستحقاقات أسر الملاحين ومؤسسة الملاحين. |
Elle a exprimé l'espoir que le Gouvernement ne manquerait pas de lui fournir les renseignements demandés dans ses prochains rapports et lui a adressé une demande directe à ce sujet. | UN | وأعربت عن أملها في ألا تتخلف الحكومة عن تقديم المعلومات المطلوبة في تقريرها المقبل وأثارت هذه المسألة في طلب مباشر. المادة ٠١ |
Dans une demande directe formulée en 2004 concernant l'utilisation de stéréotypes fondés sur le sexe dans l'évaluation des postes couverts dans les conventions collectives, la Commission a pris note de la déclaration du Gouvernement selon laquelle, lorsque le Code du travail serait révisé, les partenaires sociaux entreprendraient certainement des démarches pour renégocier les conventions collectives existantes. | UN | أشارت اللجنة، في طلب مباشر يعود إلى عام 2004، فيما يتعلق باستخدام القوالب النمطية لتقييم الوظائف الواردة في قوائم الاتفاقات الجماعية، إلى بيان الحكومة الذي يفيد بأن الشركاء في التنمية سيشرعون على الأرجح، فور الفراغ من تنقيح قانون العمل، في اتخاذ خطوات من أجل إعادة صياغة الاتفاقات الجماعية القائمة. |
Dans une demande directe présentée en 2004, la Commission a poursuivi la discussion de la manière dont les politiques et les réformes facilitent l'accès des femmes à des fonctions de plus grande responsabilité et contribuent à réduire les écarts de rémunération entre hommes et femmes. | UN | في طلب مباشر لعام 2004، واصلت اللجنة مناقشتها بشأن الطريقة التي تيسر بها السياسات والإصلاحات إمكانية وصول المرأة إلى وظائف بمسؤوليات أكبر وتساهم في تضييق الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Dans une demande directe présentée en 2004, la Commission a relevé avec intérêt que l'article 19 de la loi sur la violence à l'égard des femmes et de la famille érige le harcèlement sexuel en infraction passible d'une peine d'emprisonnement. | UN | أشارت اللجنة باهتمام في طلب مباشر لعام 2004 إلى أن البند 19 من قانون العنف ضد المرأة والأسرة يرسخ للتحرش الجنسي بوصفه جريمة يعاقب عليها بالسجن. |
À notre avis, cet élargissement du dispositif de consolidation de la paix de l'ONU, qui, dans le cas de la Guinée fait pour la première fois suite à une demande directe, illustre clairement sa pertinence et témoigne des fortes attentes que suscite son action sur le terrain. | UN | ونرى أن هذا التوسع في هيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة، عقب أول طلب مباشر في حالة غينيا، مؤشر واضح على أهميته والطلب المطرد على دوره في الميدان. |
Dans une demande directe présentée la même année, la Commission a noté que, si l'on considérait le revenu moyen, les hommes gagnaient environ 42 % de plus que les femmes et que, selon le rapport du Gouvernement, un tiers environ de cette différence s'expliquait par la proportion plus élevée de femmes travaillant à temps partiel. | UN | وفي طلب مباشر في نفس السنة، أشارت اللجنة إلى أنه فيما يتعلق بمتوسط الدخل، فإن ما يكسبه الرجال يزيد بنسبة 42 في المائة تقريبا عما تكسبه النساء، ووفقا لتقرير حكومي، فإن نحو ثلث هذا الفرق يُعزى إلى وجود نسبة أعلى من النساء في أعمال غير متفرغة. |
b) À la demande expresse des gouvernements ou en faisant appel à des mécanismes tels que des groupements d'organisations humanitaires, le PNUE proposera également des experts des questions environnementales pour les interventions en cas d'urgence et les opérations de sortie de crise, aux niveaux sous-régional, national et intranational, les programmes de relèvement rapide et les évaluations des besoins après les crises. | UN | (ب) وسيقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا الخبرة البيئية لعمليات الاستجابة لحالات الطوارئ والخروج من الأزمات، على المستويات دون الإقليمية والوطنية ودون الوطنية، بناء على طلب مباشر من الحكومات أو من خلال آليات مثل مجموعات الاستجابة الإنسانية، وبرامج الإنعاش المبكر، وتقييمات الاحتياجات عقب الأزمات. |
Convention No 122 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2001, la Commission a pris note des éléments selon lesquels l'économie du pays, qui avait ralenti en 1999 après une longue période de forte expansion, avait amorcé une nouvelle reprise. | UN | الاتفاقية رقم 122: في طلب مباشر من اللجنة في عام 2001، لاحظت اللجنة وجود معلومات تشير إلى أن الاقتصاد تباطأ في عام 1999، بعد فترة طويلة من الازدهار، لكنه بدأ في استعادة نشاطه مجددا. |
Le Comité a examiné plus en détail les réformes constitutionnelles dans une requête directe au Gouvernement. | UN | ودرست اللجنة التعديلات الدستورية بإسهاب في طلب مباشر قدمته إلى الحكومة. |
Dans sa demande directe de 1999, la Commission a noté encore une fois que les réformes visant à remédier à l'omission de l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe dans la section 24 de la Constitution n'avaient pas été adoptées. | UN | وأشارت لجنة الخبراء مرة أخرى في طلب مباشر لها في عام 1999 إلى عدم اتخاذ الإصلاحات التي تستهدف تدارك النقص الموجود في المادة 24 من الدستور التي لا تنص على حظر التفرقة بين الجنسين. |
Ils peuvent à l'occasion obtenir, en en faisant directement la demande de façon informelle, des données auprès de fournisseurs de services extraterritoriaux, bien que ceux-ci exigent habituellement une procédure régulière. | UN | وقد يحصل المحققون المكلفون بإنفاذ القوانين، في بعض الأحيان، على البيانات من مقدمي الخدمات خارج الولاية الإقليمية من خلال تقديم طلب مباشر غير رسمي، على الرغم من أنّ مقدّمي الخدمات يطلبون عادةً مراعاة الأصول القانونية. |