"طلب من السلطات" - Translation from Arabic to French

    • la demande des autorités
        
    • une demande des autorités
        
    • a demandé aux autorités
        
    Un tribunal tchèque décidera de son extradition au Pakistan à la demande des autorités pakistanaises. UN وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية.
    Par ailleurs, à la demande des autorités marocaines, le PNUCID a entrepris en 1999 une mission au Maroc pour évaluer les besoins de coopération futurs en matière de contrôle des drogues. UN كما أوفد اليوندسيب، بناء على طلب من السلطات المغربية، بعثة الى المغرب في عام ٩٩٩١ لتقدير الوعي بضرورة التعاون في المستقبل في مجال مكافحة المخدرات.
    Ces renseignements sont communiqués selon le principe du besoin de savoir ou à la demande des autorités. UN وترسل هذه المعلومات عندمـا تنشـأ حاجــة لمعرفتها، أو بناء على طلب من السلطات.
    À la demande des autorités syriennes, certains membres de l'équipe ont effectué une mission d'assistance technique. UN وأجرى بعض أعضاء هذا الفريق زيارة مساعدة تقنية، بناء على طلب من السلطات السورية.
    Certains participants se sont déclarés favorables à la recherche des moyens de déployer la force de la CEDEAO au Mali même sans une demande des autorités. UN 62 - وأعرب بعض المشاركين عن تأييدهم لإيجاد السبل الكفيلة بنشر قوة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في مالي حتى دون طلب من السلطات.
    L'Institut néerlandais des droits de l'homme peut fournir des conseils sur les lois et règlements, soit à la demande des autorités ou de sa propre initiative. UN ويمكن للمعهد الهولندي لحقوق الإنسان تقديم المشورة بشأن القوانين واللوائح، سواء بناء على طلب من السلطات أو من تلقاء نفسه.
    À la demande des autorités congolaises, la MONUSCO a facilité l'évacuation en toute sécurité de plusieurs sites dans la zone d'opérations, à Beni puis à Goma, d'une cinquantaine de personnes à charge des Forces démocratiques alliées. UN ٥٧ - وبناء على طلب من السلطات الكونغولية، يسرت البعثة الإخلاء الآمن من مواقع مختلفة داخل منطقة العمليات، إلى بيني، وبعد ذلك إلى غوما لعدد يقدر بــ 50 من أتباع تحالف القوى الديمقراطية.
    Dès le 20 septembre, les forces de l'ordre ont procédé, à la demande des autorités gouvernementales, à la destruction des quartiers précaires. UN 118 - ومنذ 20 أيلول/سبتمبر، شرعت قوات الأمن، بناء على طلب من السلطات الحكومية، في تدمير الأحياء العشوائية.
    Les autorités arméniennes peuvent également mener de telles activités judiciaires à la demande des autorités d'autres États dans le cadre d'accords internationaux auxquels la République d'Arménie est partie ou sur la base du principe de réciprocité. UN ويمكن أيضا للسلطات المختصة الاضطلاع بهذه الإجراءات القضائية بناء على طلب من السلطات المختصة لدول أخرى، وفقا للاتفاقات الدولية المبرمة من قبل أرمينيا أو لمبدأ المعاملة بالمثل.
    À la demande des autorités, la MINUSTAH a commencé de collaborer à l'enregistrement des agents de sécurité au Palais national et aidera à les soumettre à des contrôles de sécurité. UN 20 - وبدأت البعثة أيضا، بناء على طلب من السلطات الهايتية، المساعدة في تسجيل أفراد الأمن الهايتيين في القصر الوطني، وسوف تساعد في فحص سجلاتهم.
    À la demande des autorités guatémaltèques, la Commission enquête également sur le meurtre de l'avocat Rodrigo Rosenberg, survenu le 10 mai 2009. UN 11 - وتقوم اللجنة، بناء على طلب من السلطات الغواتيمالية، بالتحقيق في اغتيال المحامي رودريغو روزنبرغ في 10 أيار/مايو 2009.
    La FIAS a informé la mission que pour donner suite au Sommet de Bucarest, tenu en 2008, les ministres de la défense des pays membres de l'OTAN avaient décidé que les pays qui fournissaient des contingents pouvaient, à leur discrétion et à la demande des autorités afghanes, s'attaquer aux activités illégales concernant les stupéfiants, dès lors qu'il existait clairement un lien entre ces activités et l'insurrection. UN وأبلغت القوة البعثة بأنه، في إطار متابعة قمة بوخارست لعام 2008، قرر وزراء دفاع البلدان الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي أن البلدان المساهمة بقوات يمكنها وفقا لتقديرها وبناء على طلب من السلطات الأفغانية، التصدي لأنشطة المخدرات غير المشروعة على أن تكون ثمة صلة واضحة بين الأنشطة وبين المتمردين.
    Le 2 décembre 2010, sur la demande des autorités albanaises, une équipe de la Force de sécurité du Kosovo a été déployée dans le district de Shkodra, dans le nord de l'Albanie, pour appuyer les activités de secours menée lors des graves inondations survenues dans la région. UN 13 - وفي 2 كانون الأول/ديسمبر 2010، وبناء على طلب من السلطات الألبانية، نُشر فريق تابع للقوة الأمنية في منطقة سوكودرا الواقعة شمال ألبانيا للمساعدة في جهود الإغاثة أثناء فيضان شديد أثر على المنطقة.
    À la demande des autorités azerbaïdjanaises, la journaliste tchèque, Dana Mazalova, a fait partie de deux groupes de représentants des médias étrangers, qui ont survolé les lieux en hélicoptère afin de montrer les atrocités prétendument commises par les forces arméniennes en exposant les cadavres défigurés qui gisaient épars. UN وأُدرجت الصحفية التشيكية دانا مازالوفا، بناء على طلب من السلطات الأذربيجانية، في مجموعتي ممثلي وسائل الإعلام الذين نقلوا جواً على متن طائرة مروحية لتفقد الحادث، وذلك لإظهار ما يسمى الفظاعة الأرمنية عن طريق عرض الجثث المشوهة المبعثرة في أرجاء المنطقة.
    Un bon exemple en est fourni par l'arrivée récente du Service de la lutte antimines en Colombie, à la demande des autorités du pays, pour fournir un appui technique au programme national de la lutte antimines, directement et sans que cette action ne soit intégrée dans le plan national conçu par l'équipe de pays des Nations Unies et le système des résidents coordonnateurs. UN ومن الأمثلة على ذلك دخول الدائرة مؤخراً إلى كولومبيا، بناء على طلب من السلطات الوطنية، لتقديم الدعم التقني للبرنامج الوطني للإجراءات المتعلقة بالألغام، مباشرة ودون إدماج في سياق الخطة القطرية التي أعدها فريق الأمم المتحدة القطري ونظام المنسق المقيم.
    Il affirme que ce n'est qu'après une brusque dégradation de son état de santé qu'il a été hospitalisé, le 8 août 1999, à l'hôpital régional de Mogilev; le 18 septembre 1999, à la demande des autorités, il a été de nouveau placé en détention. UN ويصرح بأنه لم ينقل إلى مستشفى موجيليف الإقليمي إلا في 8 آب/أغسطس 1999 بعد أن تدهورت صحته بشكل مفاجئ؛ وأنه أودع الحبس مرة أخرى في 18 أيلول/سبتمبر 1999 بناءً على طلب من السلطات.
    À la demande des autorités libanaises, je poursuis mes efforts pour aider le peuple libanais à mettre en place un cadre juridique et institutionnel bien établi et conçu pour garantir la liberté et la régularité des scrutins à venir au Liban. UN 30 - وبناء على طلب من السلطات اللبنانية أواصل جهودي لمساعدة الشعب اللبناني في وضع إطار قانوني ومؤسسي ملائم ودائم لضمان حرية ونزاهة العمليات الانتخابية في لبنان.
    Des représentants du Tribunal se sont rendus à Moscou en novembre 2005 à la demande des autorités russes et l'on s'attend à ce que Dragan Zelenović soit transféré à bref délai. UN وسافر مسؤولون من المحكمة إلى موسكو في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بناء على طلب من السلطات الروسية، ومن المؤمّل أن يتم نقل زيلينوفيتش في وقت قريب.
    Inviter les États et les organisations internationales en mesure de le faire, et à la demande des autorités compétentes de l'État intéressé, à apporter tout leur concours à l'exécution intégrale du Programme d'action et à l'élaboration du document qui sera adopté lors de la Conférence de 2006; UN توجيه نداء إلى الدول والمنظمات الدولية التي يمكنها التعاون مع غيرها من الدول، بناء على طلب من السلطات الوطنية المختصة في الدولة المعنية، وتقديم المساعدة إليها ، للقيام بذلك إسهاما منها في التنفيذ الكامل لبرنامج العمل وفي الوثيقة الختامية المتوقع اعتمادها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2006؛
    La Banque mondiale a récemment procédé à un examen des dépenses publiques concernant le secteur de la sécurité en Afghanistan et en République centrafricaine, à la demande des autorités de ces pays, afin d'aider à identifier et à gérer de manière viable les dépenses relatives à la réforme du secteur de la sécurité. Des examens similaires concernant d'autres pays sont à l'étude. UN وأجرى مؤخراً البنك الدولي عمليات استعراض النفقات العامة لقطاع الأمن في أفغانستان وجمهورية أفريقيا الوسطى، بناءً على طلب من السلطات الوطنية، وذلك للمساعدة في تحديد وإدارة النفقات التي يمكن تحملها من الموارد والمتعلقة بإصلاح قطاع الأمن؛ ويجري النظر في إجراء عمليات استعراض مماثلة لبلدان أخرى.
    2.4 Le 9 janvier 1997, l'auteur a été arrêté au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour possession d'explosifs, et incarcéré à la prison de Brixton à la suite d'une demande des autorités chypriotes tendant à ce qu'il soit extradé vers Chypre pour y répondre de tentative de meurtre sur le juge M. M. et sa fille. UN 2-4 وفي 9 كانون الثاني/يناير 1997، ألقي القبض على صاحب البلاغ في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية لحيازته متفجرات، وحبس احتياطياً في سجن بريكستون بعد تلقي طلب من السلطات القبرصية بتسليمه ليواجه تهمتي الشروع في قتل القاضي م. م.
    Je demeure profondément préoccupé par les attaques actuelles contre Sarajevo et la poche de Bihac et note que le Conseil de l'Atlantique Nord a demandé aux autorités militaires de l'OTAN, en consultation avec les Forces de paix des Nations Unies, de formuler des propositions quant à la possibilité de recourir là aussi à la force aérienne. UN ولا تزال الهجمات التي تشن حاليا على سراييفو وعلى جيب بيهاتش تشكل مصدر قلق بالغ لي، كما أنني ألاحظ أن مجلس شمال اﻷطلسي قد طلب من السلطات العسكرية لمنظمة الناتو أن تضع، بالتشاور مع قوات اﻷمم المتحدة للسلام، مقترحات بشأن إمكانية استخدام القوة الجوية في هذه الحالات أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more